Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Gutman turned his sleek-eyed fat smile on Spade again. His voice was a suave purring. "Yes, sir, that was a shame, but you must admit that it served its purpose."
Spade's brows twitched together. "Anything would've," he said. "Naturally I wanted to see you as soon as I had the falcon. Cash customers — why not? I went to Burlingame expecting to run into this sort of a meeting. I didn't know you were blundering around, half an hour late, trying to get me out of the way so you could find Jacobi again before he found me."
Gutman chuckled. His chuckle seemed to hold nothing but satisfaction. "Well, sir," he said, "in any case, here we are having our little meeting, if that's what you wanted."
"That's what I wanted (это то, что я хотел). How soon (как скоро) are you ready to make the first payment (вы готовы сделать первый платеж) and take the falcon off my hands (и забрать сокола из моих рук)?"
Brigid O'Shaughnessy sat up straight (Бриджит О’Шонесси села прямо) and looked at Spade (и посмотрела на Спейда) with surprised blue eyes (удивленными голубыми глазами). He patted her shoulder inattentively (он небрежно: «невнимательно» похлопал ее по плечу). His eyes were steady on Gutman's (его глаза были постоянно на Гутмане). Gutman's twinkled merrily (Гутман весело моргнул) between sheltering fat puffs (между нависающими жирными вздутиями; to shelter— приютить, укрыть, защитить). He said: "Well, sir, as to that (ну, сэр, раз так)," and put a hand inside the breast (и сунул руку в верхнюю часть; breast — грудь) of his coat (своего пальто).
Cairo, hands on thighs (Кейро, руки на бедрах), leaned forward in his chair (наклонился вперед в своем кресле), breathing between parted soft lips (дыша через: «между» раскрытые мягкие губы). His dark eyes (его темные глаза) had the surface-shine of lacquer (имели внешний блеск лакировки). They shifted their focus warily (они осторожно меняли свой фокус) from Spade's face to Gutman's (от Спейда к Гутману), from Gutman's to Spade's (от Гутмана к Спейду).
shelter ['Seltq] puff [pAf] lacquer ['lxkq]
"That's what I wanted. How soon are you ready to make the first payment and take the falcon off my hands?"
Brigid O'Shaughnessy sat up straight and looked at Spade with surprised blue eyes. He patted her shoulder inattentively. His eyes were steady on Gutman's. Gutman's twinkled merrily between sheltering fat puffs. He said: "Well, sir, as to that," and put a hand inside the breast of his coat.
Cairo, hands on thighs, leaned forward in his chair, breathing between parted soft lips. His dark eyes had the surface-shine of lacquer. They shifted their focus warily from Spade's face to Gutman's, from Gutman's to Spade's.
Gutman repeated (Гутман повторил), "Well, sir, as to that (ну, сэр, раз так)," and took a white envelope (и достал белый конверт) from his pocket (из своего кармана). Ten eyes (десять глаз) — the boy's now only half obscured by his lashes (/глаза/ юнца, теперь только наполовину скрытые его ресницами) — looked at the envelope (смотрели на конверт). Turning the envelope over in his swollen hands (поворачивая конверт в своих пухлых руках), Gutman studied for a moment its blank white front (Гутман мгновение изучал его чистую белую поверхность /передней стороны/) and then its back (потом заднюю сторону), unsealed (незапечатанную), with the flap tucked in (с заправленным клапаном). He raised his head (он поднял свою голову), smiled amiably (дружелюбно улыбнулся), and scaled the envelope at Spade's lap (и бросил конверт на колени Спейду).
obscure [qb'skjVq] eyelash ['aIlxS] scale [skeIl]
Gutman repeated, "Well, sir, as to that," and took a white envelope from his pocket. Ten eyes — the boy's now only half obscured by his lashes — looked at the envelope. Turning the envelope over in his swollen hands, Gutman studied for a moment its blank white front and then its back, unsealed, with the flap tucked in. He raised his head, smiled amiably, and scaled the envelope at Spade's lap.
The envelope, though not bulky (конверт, хотя и не объемный), was heavy enough (был достаточно тяжел) to fly true (чтобы лететь прямо; true — правдиво, честно, точно). It struck the lower part of Spade's chest (он ударил нижнюю часть груди Спейда) and dropped down (и упал вниз) on his thighs (на его бедра). He picked it up deliberately (он поднял его неторопливо) and opened it deliberately (и открыл его неторопливо), using both hands (используя обе руки), having taken his left arm (сняв свою вторую руку) from around the girl (с девушки). The contents of the envelope (содержимым конверта) were thousand-dollar bills (были купюры по тысяче долларов), smooth and stiff and new (гладкие и жесткие и новые). Spade took them out (Спейд вытащил их) and counted them (и пересчитал их). There were ten of them (там было десять /купюр/). Spade looked up smiling (Спейд поднял взгляд, улыбаясь). He said mildly (он мягко сказал): "We were talking about more money than this (мы говорили о больших деньгах, чем эти)."
bulky ['bAlkI] deliberately [dI'lIb(q)rItlI] count [kaVnt]
The envelope, though not bulky, was heavy enough to fly true. It struck the lower part of Spade's chest and dropped down on his thighs. He picked it up deliberately and opened it deliberately, using both hands, having taken his left arm from around the girl. The contents of the envelope were thousand-dollar bills, smooth and stiff and new. Spade took them out and counted them. There were ten of them. Spade looked up smiling. He said mildly: "We were talking about more money than this."
"Yes, sir, we were (да, сэр, мы говорили)," Gutman agreed (согласился Гутман), "but we were talking then (но мы говорили тогда). This is actual money (это реальные деньги), genuine coin of the realm, sir (истинные деньги государства, сэр; coin — монета; realm — государство, королевство; /перен./ царство). With a dollar of this (с таким долларом) you can buy more (вы можете купить больше) than with ten dollars of talk (чем с десятью долларами разговора)." Silent laughter (беззвучный смех) shook his bulbs (потряс его округлости). When their commotion stopped (когда их волнение закончилось) he said more seriously (он сказал более серьезно), yet not altogether seriously (но в тоже время не совсем серьезно): "There are more of us (нас больше) to be taken care of nosy (и нам надо позаботиться о любопытных; nosy — носатый; длинноносый; любопытный; пронырливый)." He moved his twinkling eyes (он двинул своими мигающими глазами) and his fat head (и своей толстой головой) to indicate Cairo (чтобы указать на Кейро). "And (и) — well, sir, in short (ну, сэр, короче) — the situation has changed (ситуация изменилась)."
coin [kOIn] realm [relm] nosy ['nqVzI]
"Yes, sir, we were," Gutman agreed, "but we were talking then. This is actual money, genuine coin of the realm, sir. With a dollar of this you can buy more than with ten dollars of talk." Silent laughter shook his bulbs. When their commotion stopped he said more seriously, yet not altogether seriously: "There are more of us to be taken care of nosy." He moved his twinkling eyes and his fat head to indicate Cairo. "And — well, sir, in short — the situation has changed."
While Gutman talked (пока Гутман говорил) Spade had tapped the edges of the ten bills (Спейд похлопывал уголки десяти банкнот) into alignment (выравнивая) and had returned them to their envelope (а потом вернул их в конверт), tucking the flap in over them (вкладывая клапан в конверт над ними). Now, with forearms on knees (теперь, с предплечьями на коленях), he sat hunched forward (он сидел, согнувшись вперед), dangling the envelope (раскачивая конверт) from a corner (за уголок) held lightly by finger and thumb (легко сжимаемого большим и указательным пальцами) down between his legs (внизу, между своих ног). His reply to the fat man was careless (его ответ толстяку был беззаботным): "Sure (конечно). You're together now (вы теперь вместе), but I've got the falcon (но у меня сокол)."
Joel Cairo spoke (Джоэль Кейро заговорил). Ugly hands (уродливые руки) grasping the arms of his chair (сжимающие подлокотники его кресла), he leaned forward (он наклонился вперед) and said primly (и сказал натянуто) in his high-pitched thin voice (своим пронзительным тонким голосом): "I shouldn't think (я не мог подумать) it would be necessary to remind you, Mr. Spade (что окажется необходимым напомнить вам, мистер Спейд), that though you may have the falcon (что хотя вы можете иметь птицу) yet we certainly have you (все же вы точно в нашей власти: «мы точно имеем Вас»)."
alignment [q'laInmqnt] hunch [hAntS] certainly ['sq:tnlI]
While Gutman talked Spade had tapped the edges of the ten bills into alignment and had returned them to their envelope, tucking the flap in over them. Now, with forearms on knees, he sat hunched forward, dangling the envelope from a corner held lightly by finger and thumb down between his legs. His reply to the fat man was careless: "Sure. You're together now, but I've got the falcon."
Joel Cairo spoke. Ugly hands grasping the arms of his chair, he leaned forward and said primly in his high-pitched thin voice: "I shouldn't think it would be necessary to remind you, Mr. Spade, that though you may have the falcon yet we certainly have you."
Spade grinned (Спейд усмехнулся). "I'm trying to (я пытаюсь) not let that (не дать этому) worry me (волновать меня)," he said. He sat up straight (он сел прямо), put the envelope aside (отложил конверт в сторону) — on the sofa (на диван) — and addressed Gutman (и обратился к Гутману): "We'll come back to the money later (мы вернемся к деньгам позже). There's another thing (есть другая вещь) that's got to be taken care of first (о которой нужно позаботиться вначале). We've got to have a fall-guy (нам нужен: «мы должны иметь» козел отпущения)."
The fat man frowned (толстяк нахмурился) without comprehension (не понимая), but before he could speak (но прежде чем он смог заговорить) Spade was explaining (Спейд объяснял): "The police has got to have a victim (у полиции должна быть жертва) — somebody (кто-то) they can stick (кого они могут задержать; to stick— наклеивать, приклеивать, крепко держать) for those three murders (за те три убийства). We (мы) — "
comprehension ["kOmprI'henS(q)n] explain [Ik'spleIn] murder ['mq:dq]
Spade grinned. "I'm trying to not let that worry me," he said. He sat up straight, put the envelope aside — on the sofa — and addressed Gutman: "We'll come back to the money later. There's another thing that's got to be taken care of first. We've got to have a fall-guy."
The fat man frowned without comprehension, but before he could speak Spade was explaining: "The police has got to have a victim — somebody they can stick for those three murders. We — "
Cairo, speaking in a brittle excited voice (Кейро, говоря хрупким взволнованным голосом), interrupted Spade (прервал Спейда). "Two (два) — only two (только два) — murders, Mr. Spade (убийства, мистер Спейд). Thursby undoubtedly (Терсби, без сомнения) killed your partner (убил вашего компаньона)."
"All right, two (хорошо, два)," Spade growled (проворчал Спейд). "What difference does that make (какая разница из-за этого)? The point is (дело в том) we've got to feed the police some (мы должны скормить полиции кого-то) — "
Now Gutman broke in (теперь Гутман вмешался), smiling confidently (доверительно улыбаясь), talking with good-natured assurance (говоря с добродушной уверенностью): "Well, sir (ну, сэр), from what we've seen and heard of you (из того, что мы видели и слышали о вас) I don't think we'll have to bother ourselves about that (я не считаю, что мы должны утомлять себя этим). We can leave (мы можем оставить) the handling of the police to you (улаживание с полицией вам), all right (очень хорошо). You won't need (вам не нужна) any of our inexpert help (наша неквалифицированная помощь)."
undoubtedly [An'daVtIdlI] bother ['bODq] inexpert [In'ekspq:t]
Cairo, speaking in a brittle excited voice, interrupted Spade. "Two — only two — murders, Mr. Spade. Thursby undoubtedly killed your partner."
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив