Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Spade was talking to Brigid O'Shaughnessy (Спейд говорил Бриджит О’Шонесси): "How do you feel now, angel (как ты себя сейчас чувствуешь, ангел)? Any better (лучше)?"
"Yes, much better, only (да, намного лучше, только)" — she reduced her voice (она понизила свой голос) until the last words (пока последние слова) would have been unintelligible (были непонятными) two feet away (на расстоянии двух футов) — "I'm frightened (я напугана)."
"Don't be (не надо)," he said carelessly (сказал он беззаботно) and put a hand on her grey-stockinged knee (и положил руку на ее колено в сером чулке). "Nothing very bad's going to happen (ничего очень плохого не случится). Want a drink (хочешь выпить)?"
distinct [dIs'tIN(k)t] unintelligible ["AnIn'telIdZqb(q)l] stocking ['stOkIN]
The boy's eves were cold hazel gleams under his lashes. He said in a low distinct voice: "Yes, it's funny — the son of a bitch."
Spade was talking to Brigid O'Shaughnessy: "How do you feel now, angel? Any better?"
"Yes, much better, only" — she reduced her voice until the last words would have been unintelligible two feet away — "I'm frightened."
"Don't be," he said carelessly and put a hand on her grey-stockinged knee. "Nothing very bad's going to happen. Want a drink?"
"Not now, thanks (не сейчас, спасибо)." Her voice sank again (ее голос снова опустился). "Be careful, Sam (будь осторожен, Сэм)."
Spade grinned (Спейд усмехнулся) and looked at Gutman (и посмотрел на Гутмана), who was looking at him (который смотрел на него). The fat man smiled genially (толстяк сердечно улыбнулся), saying nothing for a moment (какое-то время ничего не говоря), and then asked (а потом спросил): "How (как)?"
Spade was stupid (Спейд был глупым). "How what (как что)?"
The fat man considered (толстяк посчитал) more laughter necessary then (нужным еще посмеяться тогда: «больше смеха необходимым тогда»), and an explanation (и объяснить: «объяснение»): "Well, sir, if you're really serious about this (сэр, если вы действительно серьезно об этом) — this suggestion of yours (это ваше предложение), the least we can do in common politeness (самое меньшее, что мы можем из обычной вежливости сделать; polite — вежливый) is to hear you out (это выслушать вас). Now how are you going (ну, как вы собираетесь) about fixing it so (устроить это так) that Wilmer (чтобы Вилмер)" — he paused here to laugh again (он остановился, чтобы засмеяться снова) — "won't be able to do us any harm (не смог нам никак навредить)?"
stupid ['stju:pId] common ['kOmqn] politeness [pq'laItnIs]
"Not now, thanks." Her voice sank again. "Be careful, Sam."
Spade grinned and looked at Gutman, who was looking at him. The fat man smiled genially, saying nothing for a moment, and then asked: "How?"
Spade was stupid. "How what?"
The fat man considered more laughter necessary then, and an explanation: "Well, sir, if you're really serious about this — this suggestion of yours, the least we can do in common politeness is to hear you out. Now how are you going about fixing it so that Wilmer" — he paused here to laugh again — "won't be able to do us any harm?"
Spade shook his head (Спейд покачал своей головой). "No," he said, "I wouldn't want to take advantage of anybody's politeness (нет, я бы не стал пользоваться чьей-либо вежливостью), no matter how common (неважно насколько обычной), like that (подобно этой). Forget it (забудьте об этом)."
The fat man puckered up (толстяк сморщил) his facial bulbs (свои лицевые складки). "Now come, come (ну, полно, полно)," he protested (запротестовал он), "you make me decidedly uncomfortable (вы заставляете меня чувствовать определенно неудобно). I shouldn't have laughed (я не должен был смеяться), and I apologize (и я извиняюсь) most humbly and sincerely (наиболее смиренно и искренне). I wouldn't want to seem (я не хотел бы показаться) to ridicule anything (высмеивающим что-нибудь) you'd suggest, Mr. Spade (что вы предложили бы, мистер Спейд), regardless (независимо от того; regard — взгляд; касательство, отношение) of how much I disagreed with you (насколько я не согласен с вами), for you must know (так как вы должны знать) that I have the greatest respect (что я очень уважаю: «имею величайшее уважение») and admiration (и восхищаюсь: «и восхищение») for your astuteness (Вашей проницательностью).
advantage [qd'vQ:ntIdZ] facial ['feIS(q)l] astuteness [q'stju:tnIs]
Spade shook his head. "No," he said, "I wouldn't want to take advantage of anybody's politeness, no matter how common, like that. Forget it."
The fat man puckered up his facial bulbs. "Now come, come," he protested, "you make me decidedly uncomfortable. I shouldn't have laughed, and I apologize most humbly and sincerely. I wouldn't want to seem to ridicule anything you'd suggest, Mr. Spade, regardless of how much I disagreed with you, for you must know that I have the greatest respect and admiration for your astuteness.
Now mind you (теперь заметьте), I don't see how (я не понимаю, как) this suggestion of yours (это ваше предложение) can be in any way practical (может быть каким-нибудь образом применено на практике) — even leaving out the fact (даже оставив: «выпустив» тот факт) that I couldn't feel any different (что я не мог бы чувствовать по-другому) towards Wilmer (в отношении Вилмера) if he was my own flesh and blood (если бы он был моей собственной кровью и плотью) — but I'll consider it a personal favor (но я буду рассматривать это как личную любезность) as well as a sign (а также как знак) that you've accepted my apologies, sir (что вы приняли мои извинения, сэр), if you'll go ahead (если вы продолжите) and outline the rest of it (и изложите вкратце оставшееся)."
mind [maInd] accepted [qk'septId] apology [q'pOlqdZI]
Now mind you, I don't see how this suggestion of yours can be in any way practical — even leaving out the fact that I couldn't feel any different towards Wilmer if he was my own flesh and blood — but I'll consider it a personal favor as well as 'a sign that you've accepted my apologies, sir, if you'll go ahead and outline the rest of it."
"Fair enough (достаточно честно)," Spade said. "Bryan is like most district attorneys (Брайан похож на большинство окружных прокуроров). He's more interested (он больше заинтересован) in how his record will look on paper (в том, как будет выглядеть его отчет на бумаге) than in anything else (чем в чем-то другом). He'd rather drop a doubtful case (он, скорее, бросит сомнительное дело) than try it (чем попробует его) and have it go against him (и получит его против себя). I don't know (я не знаю) that he ever deliberately framed anybody (чтобы он когда-нибудь сознательно ложно обвинил кого-то; to frame — создавать, строить, обрамлять) he believed innocent (кого он считал невиновным), but I can't imagine him (но я не могу представить его) letting himself believe them innocent (позволяющим себе поверить в их невиновность) if he could scrape up (если он может наскрести), or twist into shape (или придать форму: «скрутить в форму»), proof of their guilt (доказательствам их вины). To be sure of convicting one man (чтобы быть уверенным в осуждении одного человека) he'll let half a dozen equally guilty accomplices go free (он освободит полдюжины таких же виновных соучастников) — if trying to convict them all (если попытка обвинить их всех) might confuse his case (может запутать его дело).
scrape [skreIp] accomplice [q'kAmplIs] convict ['kOnvIkt]
"Fair enough," Spade said. "Bryan is like most district attorneys. He's more interested in how his record will look on paper than in anything else. He'd rather drop a doubtful case than try it and have it go against him. I don't know that he ever deliberately framed anybody he believed innocent, but I can't imagine him letting himself believe them innocent if he could scrape up, or twist into shape, proof of their guilt. To be sure of convicting one man he'll let half a dozen equally guilty accomplices go free — if trying to convict them all might confuse his case.
"That's the choice (это тот самый выбор) we'll give him (который мы ему дадим) and he'll gobble it up (и он заглотнет его). He wouldn't want to know (он не захочет знать) about the falcon (о соколе). He'll be tickled pink (он войдет в раж/будет рад; to tickle — щекотать, доставлять удовольствие; pink — розовый; возбужденный, взволнованный) to persuade himself (убедить себя) that anything the punk tells him about (что все, что молокосос говорит ему об этом) it is a lot of chewing-gum (это куча бессмыслицы: «жевательной резинки»), an attempt to muddle things up (попытка запутать вещи). Leave that end to me (оставьте это дело мне; end — конец, сторона). I can show him (я смогу показать ему) that if he starts fooling around (что если он начнет терять время попусту: «дурить вокруг») trying to gather up everybody (пытаясь собрать всех) he's going to have a tangled case (он получит запутанное дело) that no jury (которое никакое жюри) will be able to make heads or tails of (не сможет распутать; head — голова, tail — хвост), while (в то время как) if he sticks to the punk (если он будет держаться /версии/ с молокососом) he can get a conviction (он сможет получить обвинение) standing on his head (очень легко: «стоя на голове»)."
tickle ['tIk(q)l] muddle [mAdl] head [hed]
"That's the choice we'll give him and he'll gobble it up. He wouldn't want to know about the falcon. He'll be tickled pink to persuade himself that anything the punk tells him about it is a lot of chewing-gum, an attempt to muddle things up. Leave that end to me. I can show him that if he starts fooling around trying to gather up everybody he's going to have a tangled case that no jury will be able to make heads or tails of, while if he sticks to the punk he can get a conviction standing on his head."
Gutman wagged his head sidewise (Гутман качал своей головой из стороны в сторону) in a slow smiling gesture (в медленном улыбающемся движении) of benign disapproval (кроткого порицания; to approve — одобрять; to disapprove — неодобрять). "No, sir," he said, "I'm afraid that won't do, won't do at all (боюсь, что это не подходит, не подходит совсем). I don't see (я не понимаю) how even this District Attorney of yours (как даже этот ваш окружной прокурор) can link Thursby and Jacobi and Wilmer together (сможет связать Терсби и Якоби, и Вилмера вместе) without having to (без того чтобы не) — "
"You don't know district attorneys (вы не знаете окружных прокуроров)," Spade told him (сказал ему Спейд). "The Thursby angle is easy (аспект Терсби простой). He was a gunman (он был бандитом) and so's your punk (как и ваш молокосос). Bryan's already got a theory about that (у Брайана уже есть теория об этом). There'll be no catch there (здесь не будет подвоха; catch — захват, улов, хитрость). Well, Christ (ну, Боже)! they can only hang the punk once (они могут повесить молодчика только раз).
gesture ['dZestSq] benign [bI'naIn] disapproval ["dIsq'pru:v(q)l]
Gutman wagged his head sidewise in a slow smiling gesture of benign disapproval. "No, sir," he said, "I'm afraid that won't do, won't do at all. I don't see how even this District Attorney of yours can link Thursby and Jacobi and Wilmer together without having to — "
"You don't know district attorneys," Spade told him. "The Thursby angle is easy. He was a gunman and so's your punk. Bryan's already got a theory about that. There'll be no catch there. Well, Christ! they can only hang the punk once.
Why try him for Jacobi's murder (зачем ему судить его за убийство Якоби) after he's been convicted of Thursby's (после того, как он уже осужден за убийство Терсби)? They simply close the record (они просто закрывают дело) by writing it up against him (записывая его /убийство/ на него) and let it go at that (и заканчивают на этом). If (если), as is likely enough (как это достаточно вероятно), he used the same gun on both (он использовал тот же пистолет для обоих), the bullets will match up (пули будут совпадать). Everybody will be satisfied (каждый будет доволен)."
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив