Читать интересную книгу Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 107

"All right, two," Spade growled. "What difference does that make? The point is we've got to feed the police some — "

Now Gutman broke in, smiling confidently, talking with good-natured assurance: "Well, sir, from what we've seen and heard of you I don't think we'll have to bother ourselves about that. We can leave the handling of the police to you, all right. You won't need any of our inexpert help."

"If that's what you think (если это то, что вы думаете)," Spade said, "you haven't seen or heard enough (вы не видели или = и не слышали достаточно)."

"Nosy come, Mr. Spade (бросьте, мистер Спейд). You can't expect us to believe (вы не можете ожидать, что мы поверим) at this late date (на этом позднем этапе; date — дата, время) that you are the least bit afraid of the police (что вы хоть немного боитесь полиции), or that you are not quite able to handle (или вы не можете справиться с ней) — "

Spade snorted with throat and nose (Спейд хмыкнул своим горлом и носом). He bent forward (он наклонился вперед), resting forearms on knees again (снова опершись предплечьями на колени), and interrupted Gutman irritably (и раздраженно прервал Гутмана): "I'm not a damned bit afraid of them (я ни черта не боюсь их) and I know how to handle them (и я знаю, как обращаться с ними). That's what I'm trying to tell you (это то, что я пытаюсь сказать вам). The way to handle them (способ поладить с ними) is to toss them a victim (это подбросить им жертву; to toss — бросать, кидать, метать), somebody they can hang the works on (кого-то, кому они смогут навесить все эти действия)."

snort [snO:t] handle ['hxndl] trying ['traIIN]

"If that's what you think," Spade said, "you haven't seen or heard enough."

"Nosy come, Mr. Spade. You can't expect us to believe at this late date that you are the least bit afraid of the police, or that you are not quite able to handle — "

Spade snorted with throat and nose. He bent forward, resting forearms on knees again, and interrupted Gutman irritably: "I'm not a damned bit afraid of them and I know how to handle them. That's what I'm trying to tell you. The way to handle them is to toss them a victim, somebody they can hang the works on."

"Well, sir (ну, сэр), I grant you (я согласен с вами; to grant— даровать, разрешать, допускать) that's one way of doing it (что это один из способов сделать это), but (но) — "

"'But hell (но черт)!" Spade said. "It's the only way (это единственный способ)." His eyes were hot and earnest (его глаза были горячими и серьезными) under a reddening forehead (под краснеющим лбом). The bruise on his temple (синяк на его виске) was liver-colored (было темно-каштанового цвета). "I know what I'm talking about (я знаю, о чем я говорю). I've been through it all before (я проходил через это все раньше) and expect to go through it again (и ожидаю пройти через это снова). At one time or another (в один или другой раз) I've had to tell everybody from the Supreme Court down (мне пришлось сказал каждому, начиная с Верховного суда /и всем остальным/) to go to hell (катиться к черту), and I've got away with it (и мне это сошло). I got away with it (мне это сошло) because I never let myself forget (потому что я никогда не позволял себе забыть) that a day of reckoning was coming (что день расплаты приходит; to reckon — считать, подсчитывать; подводить итог /reckon up/).

forehead ['fOrId, 'fO:hed] supreme [s(j)u:'pri:m] reckoning ['rekqnIN]

"Well, sir, I grant you that's one way of doing it, but — "

"'But hell!" Spade said. "It's the only way." His eyes were hot and earnest under a reddening forehead. The bruise on his temple was liver-colored. "I know what I'm talking about. I've been through it all before and expect to go through it again. At one time or another I've had to tell everybody from the Supreme Court down to go to hell, and I've got away with it. I got away with it because I never let myself forget that a day of reckoning was coming.

I never forget (я никогда не забываю) that when the day of reckoning comes (что, когда приходит день расплаты) I want to be all set (я хочу быть готовым) to march into headquarters (чтобы пойти в управление) pushing a victim in front of me (толкая перед собой жертву), saying (говоря): 'Here, you chumps (вот, чурбаны = болваны), is your criminal (ваш преступник).' As long as I can do that (пока я могу делать это) I can put my thumb to my nose (я могу приставить мой большой палец к моему носу) and wriggle my fingers (и крутить пальцами) at all the laws in the book (на все законы в книге). The first time (первый раз) I can't do it (когда я не смогу сделать это) my name's Mud (моей репутации конец; mud— грязь, слякоть, клевета). There hasn't been a first time yet (пока первого раза не было). This isn't going to be it (и этот не будет /первым/). That's flat (это окончательно: «плоско»)."

headquarters ['hed"kwO:tqz] wriggle ['rIg(q)l] flat [flxt]

I never forget that when the day of reckoning comes I want to be all set to march into headquarters pushing a victim in front of me, saying: 'Here, you chumps, is your criminal.' As long as I can do that I can put my thumb to my nose and wriggle my fingers at all the laws in the book. The first time I can't do it my name's Mud. There hasn't been a first time yet. This isn't going to be it. That's flat."

Gutman's eyes flickered (глаза Гутмана блеснули) and their sleekness became dubious (и их гладкость стала неуверенной), but he held his other features (но он держал свои другие черты) in their bulbous pink (в их пухлой розовости) smiling complacent cast (любезно улыбаясь; cast — оттенок; выражение лица) and there was nothing of uneasiness in his voice (и не было ничего беспокойного в его голосе). He said: "That's a system (это система) that's got a lot to recommend it (которую можно очень рекомендовать), sir — by Gad, it has (сэр — ей-Богу, это так)! And if it was anyway practical (и если бы она была возможна, каким-нибудь образом; practical — практический, реальный) this time (в этот раз) I'd be the first to say (я был бы первым кто сказал): 'Stick to it by all means, sir (придерживайтесь ее любой ценой, сэр; means — средство, способ).' But this just happens (но так случилось) to be a case (что это случай) where it's not possible (когда это невозможно). That's the way it is (это то, как бывает) with the best of systems (с самыми лучшими системами). There comes a time (приходит время) when you've got to make exceptions (когда ты должен сделать исключения), and a wise man just goes ahead (и мудрый человек просто идет вперед) and makes them (и делает их).

flicker ['flIkq] dubious ['dju:bIqs] practical ['prxktIk(q)l]

Gutman's eyes flickered and their sleekness became dubious, but he held his other features in their bulbous pink smiling complacent cast and there was nothing of uneasiness in his voice. He said: "That's a system that's got a lot to recommend it, sir — by Gad, it has! And if it was anyway practical this time I'd be the first to say: 'Stick to it by all means, sir.' But this just happens to be a case where it's not possible. That's the way it is with the best of systems. There comes a time when you've got to make exceptions, and a wise man just goes ahead and makes them.

Well, sir (ну, сэр), that's just the way it is in this case (это просто то, как все есть в этом случае) and I don't mind telling you (и не возражаю сказать вам) that I think you're being very well paid (что вам очень хорошо платят) for making an exception (чтобы сделать исключение). Now maybe it will be a little more trouble to you (сейчас это, может быть, будет немного труднее для вас) than if you had your victim (чем, если бы у вас была ваша жертва) to hand over to the police, but (чтобы передать ее в руки полиции, но)" — he laughed and spread his hands (он засмеялся и развел свои руки) — "you're not a man (вы не такой человек) that's afraid of a little bit of trouble (который боится некоторых трудностей). You know how to do things (вы знаете, как делать дела) and you know (и вы знаете) you'll land on your feet in the end (что в конце вы удачно выпутаетесь; to land — высаживать на берег, приземляться), no matter what happens (что бы не случилось)." He pursed his lips (он сжал свои губы) and partly closed one eye (и частично прикрыл один глаз). "You'll manage that, sir (вы сумеете это, сэр)."

spread [spred] afraid [q'freId] manage ['mxnIdZ]

Well, sir, that's just the way it is in this case and I don't mind telling you that I think you're being very well paid for making an exception. Now maybe it will be a little more trouble to you than if you had your victim to hand over to the police, but" — he laughed and spread his hands — "you're not a man that's afraid of a little bit of trouble. You know how to do things and you know you'll land on your feet in the end, no matter what happens." He pursed his lips and partly closed one eye. "You'll manage that, sir."

Spade's eyes had lost their warmth (глаза Спейда потеряли свою теплоту). His face was dull and lumpy (его лицо было угрюмым и бугорчатым; lump — глыба, ком). "I know what I'm talking about (я знаю, о чем я говорю)," he said in a low (сказал он тихим), consciously patient (сознательно терпеливым), tone (голосом). "This is my city and my game (это мой город и моя игра). I could manage to land on my feet (я смогу приземлиться на мои ноги) — sure (конечно) — this time (в этот раз), but the next time (но в следующий раз) I tried to put over a fast one (когда я попытаюсь обмануть их; to put over — объяснить, добиться успеха, надуть) they'd stop me so fast (они остановят меня так быстро) I'd swallow my teeth (что я проглочу свои зубы). Hell with that (черт с этим). You birds'll be in New York (вы, ребята будете в Нью-Йорке) or Constantinople (или Константинополе) or some place else (или в каком-нибудь другом месте). I'm in business here (а мой бизнес здесь)."

"But surely (но наверняка)," Gutman began (начал Гутман), "you can (вы сможете) — "

warmth [wO:mT] lumpy ['lAmpI] consciously ['kOnSqslI]

Spade's eyes had lost their warmth. His face was dull and lumpy. "I know what I'm talking about," he said in a low, consciously patient, tone. "This is my city and my game. I could manage to land on my feet — sure — this time, but the next time I tried to put over a fast one they'd stop me so fast I'd swallow my teeth. Hell with that. You birds'll be in New York or Constantinople or some place else. I'm in business here."

"But surely," Gutman began, "you can — "

"I can't (я не могу)," Spade said earnestly (сказал Спейд серьезно). "I won't (я не буду). I mean it (я не шучу: «я полагаю, имею в виду это /серьезно/»)." He sat up straight (он сел прямо). A pleasant smile illuminated his face (приятная улыбка осветила его лицо), erasing its dull lumpishness (стирая его угрюмую неуклюжесть). He spoke rapidly (он говорил быстро) in an agreeable (приятным), persuasive tone (убедительным тоном): "Listen to me, Gutman (послушайте меня, Гутман). I'm telling you (я говорю вам то) what's best for all of us (что лучше для всех нас). If we don't give the police a fall-guy (если мы не дадим полиции козла отпущения) it's ten to one (то десять к одному) they'll sooner or later (что они рано или поздно) stumble on information about the falcon (споткнутся об информацию о соколе = наткнутся на эту информацию). Then you'll have (тогда вы должны будете) to duck for cover (нырнуть в укрытие) with it (с этим) — no matter where you are (неважно, где вы будете) — and that's not going to help you (и это не поможет вам) make a fortune off it (сделать из него /сокола/ состояние; fortune — счастье, удача; богатство). Give them a fall-guy (дайте им козла отпущения) and they'll stop right there (и они остановятся прямо там = на этом)."

lumpishness ['lAmpISnIs] persuasive [pq'sweIsIv] fortune ['fO:tS(q)n]

"I can't," Spade said earnestly. "I won't. I mean it." He sat up straight. A pleasant smile illuminated his face, erasing its dull lumpishness. He spoke rapidly in an agreeable, persuasive tone: "Listen to me, Gutman. I'm telling you what's best for all of us. If we don't give the police a fall-guy it's ten to one they'll sooner or later stumble on information about the falcon. Then you'll have to duck for cover with it — no matter where you are — and that's not going to help you make a fortune off it. Give them a fall-guy and they'll stop right there."

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 107
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett.
Книги, аналогичгные Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Оставить комментарий