Шрифт:
Интервал:
Закладка:
practical ['prxktIk(q)l] joker ['dZqVkq] booth [bu:D]
Spade said: "Well, these practical-jokers have to have their fun. Thanks."
He went to a telephone-booth, called a number, and said: "Hello.
Mrs. Perine? ... Is Effie there? ... Yes, please... Thanks.
"Hello, angel! What's the good word? Fine, fine! Hold it. I'll be out in twenty minutes... Right."
Half an hour later (спустя полчаса) Spade rang the doorbell (Спейд позвонил в дверной звонок) of a two-story brick building (двухэтажного кирпичного здания) in Ninth Avenue (на Девятой авеню). Effie Perine opened the door (Эффи Пирайн открыла дверь). Her boyish face was tired and smiling (ее мальчишеское лицо было усталым и улыбающимся). "Hello, boss (привет, босс)," she said. "Enter (входи)." She said in a low voice (она сказала тихим голосом): "If Ma says anything to you, Sam (если мама скажет тебе что-нибудь, Сэм), be nice to her (будь с ней милым). She's all up in the air (она вне себя; to be up in the air — «висетьввоздухе»)." Spade grinned reassuringly (Спейд обнадеживающе улыбнулся; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and patted her shoulder (и похлопал ее по плечу).
She put her hands on his arm (она положила свои ладони на его руку). "Miss O'Shaughnessy?"
door-bell ['dO:bel] voice [vOIs] reassuring ["ri:q'SV(q)rIN]
Half an hour later Spade rang the doorbell of a two-story brick building in Ninth Avenue. Effie Perine opened the door. Her boyish face was tired and smiling. "Hello, boss," she said. "Enter." She said in a low voice: "If Ma says anything to you, Sam, be nice to her. She's all up in the air." Spade grinned reassuringly and patted her shoulder.
She put her hands on his arm. "Miss O'Shaughnessy?"
"No," he growled (проворчал он). "I ran into a plant (меня обвели вокруг пальца; plant— зд. обман, надувательство, мошенничество). Are you sure it was her voice (ты уверена, что это был ее голос)?"
"Yes."
He made an unpleasant face (он сделал недовольное лицо). "Well, it was hooey (это была ерунда)."
She took him into a bright living-room (она ввела его в светлую гостиную), sighed (вздохнула), and slumped down on one end of a Chesterfield (и тяжело опустилась на край большого мягкого дивана /«честерфилд»/), smiling cheerfully up at him (радостно улыбаясь ему) through her weariness (сквозь свою усталость).
He sat beside her and asked (он сел рядом с ней и спросил): "Everything went OK (все прошло хорошо)? Nothing said about the bundle (ничего не сказано о свертке)?"
unpleasant [An'plez(q)nt] weariness ['wI(q)rInIs] bundle [bAndl]
"No," he growled. "I ran into a plant. Are you sure it was her voice?"
"Yes."
He made an unpleasant face. "Well, it was hooey."
She took him into a bright living-room, sighed, and slumped down on one end of a Chesterfield, smiling cheerfully up at him through her weariness.
He sat beside her and asked: "Everything went OK? Nothing said about the bundle?"
"Nothing (ничего). I told them (я сказала им то) what you told me to tell them (что ты мне велел сказать им), and they seemed to take it for granted (и они, казалось, приняли как само собой разумеющееся то) that the phone-call had something to do with it (что телефонный звонок как-то связан с этим), and that you were out (и что ты ушел) running it down (на розыски)."
"Dundy there (Данди там /был/)?"
"No. Hoff and O'Gar and some others (Хофф и О’Гэр и некоторые другие) I didn't know (которых я не знаю). I talked to the Captain too (я разговаривала с капитаном тоже)."
"They took you down to the Hall (они возили тебя в управление)?"
"Oh, yes, and they asked me loads of questions (и они задали мне кучу вопросов; load — груз, бремя, нагрузка), but it was all (но все это было) — you know (ты знаешь) — routine (формальностью: «рутиной»)."
load [lqVd] question ['kwestS(q)n] routine [ru:'ti:n]
"Nothing. I told them what you told me to tell them, and they seemed to take it for granted that the phone-call had something to do with it, and that you were out running it down."
"Dundy there?"
"No. Hoff and O'Gar and some others I didn't know. I talked to the Captain too."
"They took you down to the Hall?"
"Oh, yes, and they asked me loads of questions, but it was all — you know — routine."
Spade rubbed his palms together (Спейд потер свои ладони друг об друга). "Swell (прекрасно)," he said and then frowned (сказал он, а потом нахмурился), "though I guess (хотя, я думаю) they'll think up plenty (они придумают много чего) to put to me (чтобы задать мне) when we meet (когда мы встретимся). That damned Dundy will (этот проклятый Данди будет), anyway (во всяком случае), and Bryan (и Брайан)." He moved his shoulders (он двинул своими плечами). "Anybody you know (кто-нибудь, кого ты знаешь), outside of the police (не из полиции), come around (заходил)?"
"Yes." She sat up straight (она села прямо). "That boy (тот парень) — the one who brought the message from Gutman (тот, который принес сообщение от Гутмана) — was there (был там). He didn't come in (он не вошел), but the police left the corridor-door open (но полиция оставила коридорную дверь открытой) while they were there (пока они были там) and I saw him standing there (и я видела его стоящим там)."
move [mu:v] saw [sO:] standing ['stxndIN]
Spade rubbed his palms together. "Swell," he said and then frowned, "though I guess they'll think up plenty to put to me when we meet. That damned Dundy will, anyway, and Bryan." He moved his shoulders. "Anybody you know, outside of the police, come around?"
"Yes." She sat up straight. "That boy — the one who brought the message from Gutman — was there. He didn't come in, but the police left the corridor-door open while they were there and I saw him standing there."
"You didn't say anything (ты ничего не сказала)?"
"Oh, no. You had said not to (ты сказал, не говорить). So I didn't pay any attention to him (поэтому я не обратила внимания на него) and the next time I looked (и в следующий раз, когда я посмотрела) he was gone (он ушел)."
Spade grinned at her (он улыбнулся ей). "Damned lucky for you, sister (тебе чертовски повезло, сестра), that the coppers got there first (что копы приехали туда первыми)."
"Why (почему)?"
"He's a bad egg (он плохой; egg — яйцо; /разг./ тип, парень), that lad (этот парень) — poison (опасный; poison — яд, отрава). Was the dead man Jacobi (мертвец был Якоби)?"
"Yes."
attention [q'tenS(q)n] copper ['kOpq] lad [lxd]
"You didn't say anything?"
"Oh, no. You had said not to. So I didn't pay any attention to him and the next time I looked he was gone."
Spade grinned at her. "Damned lucky for you, sister, that the coppers got there first."
"Why?"
"He's a bad egg, that lad — poison. Was the dead man Jacobi?"
"Yes."
He pressed her hands (он сжал ее руки) and stood up (и встал). "I'm going to run along (я собираюсь уйти). You'd better hit the hay (ты лучше завались спать; hay — сено; to hit — ударить; попасть). You're all in (ты устала)."
She rose (она встала). "Sam, what is (Сэм, что) — ?"
He stopped her words (он остановил ее слова) with his hand (своей рукой) on her mouth (на ее губах). "Save it till Monday (оставь это до понедельника)," he said. "I want to sneak out (я хочу ускользнуть) before your mother catches me (прежде чем твоя мама не схватит меня) and gives me hell (и задаст мне перцу; hell — ад, преисподняя) for dragging her lamb (за то, что я тягаю ее овечку) through gutters (через сточные канавы)."
rose [rqVz] lamb [lxm] gutter ['gAtq]
He pressed her hands and stood up. "I'm going to run along. You'd better hit the hay. You're all in."
She rose. "Sam, what is — ?"
He stopped her words with his hand on her mouth. "Save it till Monday," he said. "I want to sneak out before your mother catches me and gives me hell for dragging her lamb through gutters."
Midnight was a few minutes away (полночь наступила несколько минут назад) when Spade reached his home (когда Спейд достиг своего дома). He put his key (он вставил свой ключ) into the street-door's lock (в замок парадной двери). Heels clicked rapidly (каблуки быстро защелкали) on the sidewalk (по тротуару) behind him (позади него). He let go the key and wheeled (он засунул ключ и повернул; to wheel — катить, описатькруг). Brigid O’Shaughnessy ran up the steps to him (Бриджит О’Шонесси бежала вверх по ступенькам к нему). She put her arms around him (она обвила свои руки вокруг него) and hung on him, panting (и повисла на нем, задыхаясь): "Oh, I thought you'd never come (о, я думала, ты никогда не придешь)!" Her face was haggard (ее лицо было изможденным), distraught (ошалелым; distraught — потерявший рассудок, обезумевший /от горя ит.п./), shaken by the tremors (сотрясаемое дрожью) that shook her (которая била ее; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать) from head to foot (с ног до головы).
click [klIk] distraught [dIs'trO:t] haggard ['hxgqd]
Midnight was a few minutes away when Spade reached his home. He put his key into the street-door's lock. Heels clicked rapidly on the sidewalk behind him. He let go the key and wheeled. Brigid O’Shaughnessy ran up the steps to him. She put her arms around him and hung on him, panting: "Oh, I thought you'd never come!" Her face was haggard, distraught, shaken by the tremors that shook her from head to foot.
With the hand not supporting her (рукой, не поддерживавшей ее) he felt for the key again (он снова нащупал ключ), opened the door (открыл дверь), and half lifted her inside (и наполовину поднял ее внутрь). "You've been waiting (ты ждала)?" he asked.
"Yes." Panting spaced her words (тяжелое дыхание разделяло ее слова). "In a (в) — doorway (проходе) — up the (выше) — street (по улице)."
"Can you make it all right (ты сможешь это сделать сама)?" he asked. "Or shall I carry you (или мне понести тебя)?"
She shook her head against his shoulder (она покачала головой у его плеча). "I'll be (я буду) — all right (в порядке) — when I (когда я) — get where (попаду туда, где) — I can (я смогу) — sit down (сесть)"
spaced [speIst] head [hed] shoulder ['SqVldq]
With the hand not supporting her he felt for the key again, opened the door, and half lifted her inside. "You've been waiting?" he asked.
"Yes." Panting spaced her words. "In a — doorway — up the — street."
"Can you make it all right?" he asked. "Or shall I carry you?"
She shook her head against his shoulder. "I'll be — all right — when I — get where — I can — sit down."
They rode up to Spade's floor (они поднялись на этаж Спейда) in the elevator (на лифте) and went around to his apartment (и пошли к его квартире). She left his arm (она оставила его руку) and stood beside him (и встала рядом с ним) — panting (задыхаясь), both hands to her breast (обе руки на ее груди) — while he unlocked his door (пока он отпирал свою дверь). He switched on the passageway light (он включил свет в коридоре). They went in (они вошли). He shut the door (он закрыл дверь) and, with his arm around her again (и со своей рукой снова вокруг нее), took her back (провел ее назад) towards the living-room (в сторону гостиной). When they were within a step of the living-room-door (когда они были в шаге от двери в гостиную) the light in the living-room went on (свет в гостиной зажегся).
breast [brest] switched [swItSt] within [wI'DIn]
They rode up to Spade's floor in the elevator and went around to his apartment. She left his arm and stood beside him — panting, both hands to her breast — while he unlocked his door. He switched on the passageway light. They went in. He shut the door and, with his arm around her again, took her back towards the living-room. When they were within a step of the living-room-door the light in the living-room went on.
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив