Читать интересную книгу Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 107

Why try him for Jacobi's murder (зачем ему судить его за убийство Якоби) after he's been convicted of Thursby's (после того, как он уже осужден за убийство Терсби)? They simply close the record (они просто закрывают дело) by writing it up against him (записывая его /убийство/ на него) and let it go at that (и заканчивают на этом). If (если), as is likely enough (как это достаточно вероятно), he used the same gun on both (он использовал тот же пистолет для обоих), the bullets will match up (пули будут совпадать). Everybody will be satisfied (каждый будет доволен)."

"Yes, but (да, но) — " Gutman began (начал Гутман), and stopped (и остановился) to look at the boy (чтобы посмотреть на юношу).

The boy advanced from the doorway (юноша продвинулся от дверного проема), walking stiff-legged (идя на напряженных ногах), with his legs apart (с расставленными ногами), until he was between Gutman and Cairo (пока он не был между Гутманом и Кейро), almost in the center of the floor (почти в центре комнаты: «пола»).

against [q'ge(I)nst] advanced [qd'vQ:nst] floor [flO:]

Why try him for Jacobi's murder after he's been convicted of Thursby's? They simply close the record by writing it up against him and let it go at that. If, as is likely enough, he used the same gun on both, the bullets will match up. Everybody will be satisfied."

"Yes, but — " Gutman began, and stopped to look at the boy.

The boy advanced from the doorway, walking stiff-legged, with his legs apart, until he was between Gutman and Cairo, almost in the center of the floor.

He halted there (там он остановился), leaning forward slightly (слегка наклонившись вперед) from the waist (от пояса), his shoulders raised towards the front (его плечи подняты вперед). The pistol in his hand (пистолет в его руке) still hung at his side (все еще висел сбоку), but his knuckles were white (но его костяшки были белыми) over its grip (на его рукоятке; grip — зажатие, хватка). His other hand (его другая рука) was a small hard fist (была маленьким твердым кулаком) down at his other side (внизу у его другого бока). The indelible youngness of his face (неизгладимая юность его лица) gave an indescribably vicious (придавала неописуемо порочный; to describe — описывать; vice — порок) — and inhuman (и жестокий) — turn (вид; поворот; стиль, манера) to the white-hot hatred (разъяренной: «раскаленной добела» ненависти) and the cold white malevolence (и холодной белой злобе: «недоброжелательности») in his face (в его лице). He said to Spade in a voice (он сказал Спейду голосом) cramped by passion (сведенным от ярости; cramp — спазм, судорога): "You bastard (ты, ублюдок), get up on your feet (встань на свои ноги) and go for your heater (и сходи за своей пушкой; heater — печь, нагревательный прибор, /амер. сл./ пистолет)!"

indelible [In'delqb(q)l] inhuman [In'hju:mqn] malevolence [mq'lev(q)lqns]

He halted there, leaning forward slightly from the waist, his shoulders raised towards the front. The pistol in his hand still hung at his side, but his knuckles were white over its grip. His other hand was a small hard fist down at his other side. The indelible youngness of his face gave an indescribably vicious — and inhuman — turn to the white-hot hatred and the cold white malevolence in his face. He said to Spade in a voice cramped by passion: "You bastard, get up on your feet and go for your heater!"

Spade smiled at the boy (Спейд улыбнулся юноше). His smile was not broad (его улыбка не была широкой), but the amusement in it (но веселье в ней /«позабавленность услышанным»/) seemed genuine and unalloyed (казалось искренним и неподдельным; alloy — сплав; to alloy — делать сплав; омрачать /радость, удовольствие/).

The boy said: "You bastard (ты, ублюдок), get up (встань) and shoot it out (и сражайся до конца) if you've got the guts (если ты не трус;guts — кишки, внутренности). I've taken all the riding from you (я вынес все издевательства от тебя; to ride — /амер. разг./ потешаться, высмеивать) I'm going to take (какие только мог: «собираюсь» /вынести/)."

The amusement in Spade's smile deepened (веселье во взгляде Спейда углубилось; deep — глубокий). He looked at Gutman and said (он посмотрел на Гутмана и сказал): "Young Wild West (юный Дикий Запад)." His voice matched his smile (его голос соответствовал его улыбке). "Maybe you ought to tell him (может быть, вы должны ему сказать) that shooting me (что застрелить меня) before you get your hands on the falcon (прежде чем вы получите в свои руки сокола) would be bad for business (было бы плохо для дела)."

unalloyed [Anq'lOId] bastard ['bxs|tqd, 'bQ:s-] deepen ['di:p(q)n]

Spade smiled at the boy. His smile was not broad, but the amusement in it seemed genuine and unalloyed.

The boy said: "You bastard, get up and shoot it out if you've got the guts. I've taken all the riding from you I'm going to take."

The amusement in Spade's smile deepened. He looked at Gutman and said: "Young Wild West." His voice matched his smile. "Maybe you ought to tell him that shooting me before you get your hands on the falcon would be bad for business."

Gutman's attempt at a smile (попытка Гутмана улыбнуться) was not successful (не была успешной; success — успех), but he kept the resultant grimace (но он хранил получившуюся гримасу; resultant — получающийся в результате; проистекающий) on his mottled face (на своем пестром лице). He licked dry lips (он облизал сухие губы) with a dry tongue (сухим языком). His voice was too hoarse (его голос был слишком хриплым) and gritty (и скрипучим; gritty — песчаный; grit — песок, гравий) for the paternally admonishing tone (для тона отеческого увещевания) it tried to achieve (который он пытался достичь), "Now, now, Wilmer (ну, ну, Вилмер)," he said, "we can't have any of that (мы не можем устроить что-то вроде этого). You shouldn't (ты не должен) let yourself attach (позволять себе придавать) so much importance (так много значения) to these things (таким вещам). You — "

The boy (юноша), not taking his eyes from Spade (не отводя своих глаз от Спейда), spoke in a choked voice (сказал сдавленным голосом) out the side of his mouth (сквозь зубы: «через бок своего рта»): "Make him lay off me then (тогда заставь его отстать от меня). I'm going to fog him (я собираюсь прикончить его) if he keeps it up (если он продолжит это) and there won't be anything (и ничто не сможет) that'll stop me (остановить меня) from doing it (от того, чтобы сделать это)."

grimace [grI'meIs, 'grImqs] gritty ['grItI] achieve [q'tSi:v]

Gutman's attempt at a smile was not successful, but he kept the resultant grimace on his mottled face. He licked dry lips with a dry tongue. His voice was too hoarse and gritty for the paternally admonishing tone it tried to achieve, "Now, now, Wilmer," he said, "we can't have any of that. You shouldn't let yourself attach so much importance to these things. You — "

The boy, not taking his eyes from Spade, spoke in a choked voice out the side of his mouth: "Make him lay off me then. I'm going to fog him if he keeps it up and there won't be anything that'll stop me from doing it."

"Now, Wilmer (ну же, Вилмер)," Gutman said and turned to Spade (сказал Гутман и повернулся к Спейду). His face and voice were under control now (его лицо и голос были теперь под контролем). "Your plan is, sir (ваш план, сэр), as I said (как я сказал) in the first place (в первую очередь), not at all practical (совершенно не применим). Let's not say anything more about it (давайте больше не будем ничего об этом говорить)."

Spade looked from one of them to the other (Спейд посмотрел с одного из них на других). He had stopped smiling (он перестал улыбаться). His face held no expression at all (его лицо не выражало совершенно ничего). "I say what I please (я говорю то, что хочу)," he told them (сказал он им).

"You certainly do (конечно)," Gutman said quickly (быстро сказал Гутман), "and that's one of the things (и это одна из вещей) I've always admired in you (которыми я всегда в вас восхищался). But this matter is (но дело в том), as I say (как я говорю), not at all practical (что это совершенно не применимо), so there's not the least bit of use (поэтому нет ни малейшей пользы) of discussing it any further (в его дальнейшем обсуждении), as you can see for yourself (как вы можете видеть сами)."

practical ['prxktIk(q)l] admire [qd'maIq] further ['fq:Dq]

"Now, Wilmer," Gutman said and turned to Spade. His face and voice were under control now. "Your plan is, sir, as I said in the first place, not at all practical. Let's not say anything more about it."

Spade looked from one of them to the other. He had stopped smiling. His face held no expression at all. "I say what I please," he told them.

"You certainly do," Gutman said quickly, "and that's one of the things I've always admired in you. But this matter is, as I say, not at all practical, so there's not the least bit of use of discussing it any further, as you can see for yourself."

"I can't see it for myself (я сам этого не вижу)," Spade said, "and you haven't made me see it (и вы не заставили меня это увидеть), and I don't think you can (и я не думаю, что вы сможете)." He frowned at Gutman (он хмуро взглянул на Гутмана). "Let's get this straight (давайте точно разберемся; straight — не изогнутый, прямой). Am I wasting time talking to you (я теряю время, разговаривая с вами)? I thought this was your show (я думал, это ваше дело). Should I do my talking to the punk (я что, должен говорить с молокососом)? I know how to do that (я знаю, как это сделать)."

"No, sir," Gutman replied (ответил Гутман), "you're quite right (вы совершенно правы) in dealing with me (имея дело со мной)."

Spade said: "All right (хорошо). Now I've got another suggestion (сейчас у меня есть другое предложение). It's not as good as the first (оно не такое хорошее, как первое), but it's better than nothing (но оно лучше, чем ничего). Want to hear it (хотите услышать его)?"

myself [maI'self] reply [rI'plaI] nothing ['nATIN]

"I can't see it for myself," Spade said, "and you haven't made me see it, and I don't think you can." He frowned at Gutman. "Let's get this straight. Am I wasting time talking to you? I thought this was your show. Should I do my talking to the punk? I know how to do that."

"No, sir," Gutman replied, "you're quite right in dealing with me."

Spade said: "All right. Now I've got another suggestion. It's not as good as the first, but it's better than nothing. Want to hear it?"

"Most assuredly (несомненно; most — в наибольшей степени)."

"Give them Cairo (отдайте им Кейро)."

Cairo hastily picked up his pistol (Кейро поспешно подхватил свой пистолет) from the table (со стола) beside him (рядом с ним). He held it tight in his lap (он держал его близко к своим коленям) with both hands (обеими руками), its muzzle pointed at the floor (его дуло было направлено на пол) a little to one side of the sofa (немного к одной стороне дивана). His face had become yellowish again (его лицо снова стало желтоватым). His black eyes (его черные глаза) darted their gaze (метали свой взгляд) from face to face (с одного лица на другое). The opaqueness of his eyes (непрозрачность его глаз; opaque — непрозрачный; непроницаемый) made them seem flat (сделала их, как казалось, плоскими), two-dimensional (двухмерными).

Gutman, looking as if he could not believe (глядя, словно он не мог поверить в то) he had heard what he had heard (что он услышал), asked (спросил): "Do what (сделать что)?"

assuredly [q'SV(q)rIdlI] muzzle ['mAz(q)l] opaque [q'peIk] dimensional [d(a)I'menS(q)nql]

"Most assuredly."

"Give them Cairo."

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 107
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett.
Книги, аналогичгные Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Оставить комментарий