Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The girl cried out (девушка вскрикнула) and clung to Spade (и прижалась к Спейду; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться).
Just inside the living-room-door (как раз в дверном проеме гостиной) fat Gutman stood (стоял толстяк Гутман) smiling benevolently at them (благожелательно улыбаясь им). The boy Wilmer came out of the kitchen behind them (юнец Вилмер вышел из кухни за ними). Black pistols (черные пистолеты) were gigantic (казались огромными) in his small hands (в его маленьких руках). Cairo came from the bathroom (Кейро вышел из ванной). He too had a pistol (у него тоже был пистолет).
Gutman said: "Well, sir, we're all here (ну, сэр, теперь мы все здесь), as you can see for yourself (как вы можете видеть сами). Now let's come in and sit down (теперь, давайте войдем и сядем) and be comfortable (и успокоимся) and talk (и поговорим)."
cry [kraI] benevolent [bI'nev(q)lqnt] gigantic [dZaI'gxntIk]
The girl cried out and clung to Spade.
Just inside the living-room-door fat Gutman stood smiling benevolently at them. The boy Wilmer came out of the kitchen behind them. Black pistols were gigantic in his small hands. Cairo came from the bathroom. He too had a pistol.
Gutman said: "Well, sir, we're all here, as you can see for yourself. Now let's come in and sit down and be comfortable and talk."
XVIII. The Fall-Guy
(козел отпущения)
Spade, with his arms around Brigid O'Shaughnessy (Спейд, с руками вокруг Бриджит О’Шонесси), smiled meagerly over her head (слабо/вяло улыбнулся над ее головой; meager — худой, изнуренный, вялый) and said: "Sure, we'll talk (конечно, мы поговорим)."
Gutman's bulbs jounced (отвислости Гутмана затрепыхались) as he took three waddling backward steps (когда он сделал три шага вразвалочку назад) away from the door (от двери).
Spade and the girl went in together (Спейд и девушка вместе вошли). The boy and Cairo followed them in (парень и Кейро последовали за ними внутрь). Cairo stopped in the doorway (Кейро остановился в дверном проеме). The boy put away one of his pistols (юноша спрятал один из своих пистолетов) and came up close behind Spade (и подошел близко позади Спейда).
meagerly ['mi:gqlI] jounce [dZaVns] waddle ['wOdl]
Spade, with his arms around Brigid O'Shaughnessy, smiled meagerly over her head and said: "Sure, we'll talk."
Gutman's bulbs jounced as he took three waddling backward steps away from the door.
Spade and the girl went in together. The boy and Cairo followed them in. Cairo stopped in the doorway. The boy put away one of his pistols and came up close behind Spade.
Spade turned his head (Спейд повернул голову) far around (дальше назад: «вокруг») to look down over his shoulder (чтобы посмотреть через свое плечо) at the boy (на юнца) and said: "Get away (убирайся). You're not going to frisk me (ты же не собираешься обыскать меня)."
The boy said (юнец сказал): "Stand still (стой спокойно). Shut up (заткнись)."
Spade's nostrils (ноздри Спейда) went in and out (двигались внутрь и наружу) with his breathing (вместе с его дыханием). His voice was level (его голос был ровным). "Get away (убирайся). Put your paw on me (положи свою лапу на меня) and I'm going to make you use the gun (и я заставлю тебя использовать пистолет). Ask your boss (спроси своего босса) if he wants me shot up (хочет ли он, чтобы меня застрелили) before we talk (прежде чем мы поговорим)."
going ['gqVIN] paw [pO:] gun [gAn]
Spade turned his head far around to look down over his shoulder at the boy and said: "Get away. You're not going to frisk me."
The boy said: "Stand still. Shut up."
Spade's nostrils went in and out with his breathing. His voice was level. "Get away. Put your paw on me and I'm going to make you use the gun. Ask your boss if he wants me shot up before we talk."
"Never mind, Wilmer (не беспокойся Вилмер)," the fat man said (сказал толстяк). He frowned indulgently at Spade (он снисходительно нахмурился на Спейда). "You are certainly (вы определенно) a most headstrong individual (самая упрямая личность). Well, let's be seated (ну, давайте сядем)."
Spade said, "I told you (я сказал вам) I didn't like that punk (что мне не нравится этот молокосос)," and took Brigid O'Shaughnessy to the sofa by the windows (и подвел Бриджит О’Шонесси к дивану у окон). They sat close together (они сели близко друг к другу), her head against his left shoulder (ее голову у его левого плеча), his left arm around her shoulders (его левая рука вокруг ее плеч). She had stopped trembling (она перестала дрожать; to tremble), had stopped panting (перестала задыхаться). The appearance of Gutman (внешний вид Гутмана) and his companions (и его компаньонов) seemed to have robbed her (казалось, лишило ее; to rob — грабить, обкрадывать) of that freedom of personal movement (той свободы личного движения) and emotion (и эмоции) that is animal (что свойственны животному /организму/), leaving her alive (оставив ее живой), conscious (в сознании), but quiescent as a plant (но покоящейся/неподвижной, как растение).
indulgent [In'dAldZ(q)nt] headstrong ['hedstrON] companion [kqm'pxnIqn]
"Never mind, Wilmer," the fat man said. He frowned indulgently at Spade. "You are certainly a most headstrong individual. Well, let's be seated."
Spade said, "I told you I didn't like that punk," and took Brigid O'Shaughnessy to the sofa by the windows. They sat close together, her head against his left shoulder, his left arm around her shoulders. She had stopped trembling, had stopped panting. The appearance of Gutman and his companions seemed to have robbed her of that freedom of personal movement and emotion that is animal, leaving her alive, conscious, but quiescent as a plant.
Gutman lowered himself (Гутман опустился) into the padded rocking chair (в обитое кресло-качалку). Cairo chose the armchair by the table (Кейро выбрал кресло у стола). The boy Wilmer did not sit down (юнец Вилмер не сел). He stood in the doorway (он стоял в дверном проеме) where Cairo had stood (где Кейро стоял), letting his one visible pistol (оставив свой один видимый пистолет) hang down at his side (висящим у своего бока), looking under curling lashes (глядя из-под изогнутых ресниц) at Spade's body (на тело Спейда). Cairo put his pistol (Кейро положил свой пистолет) on the table beside him (на стол рядом с ним).
Spade took off his hat (Спейд снял свою шляпу) and tossed it to the other end of the sofa (и бросил ее на другой конец дивана). He grinned at Gutman (он улыбнулся Гутману). The looseness of his lower lip (расслабленность его нижней губы) and the droop of his upper eyelids (и опущенные верхние веки; droop — наклон, спад, сутулость) combined with the v's in his face (сочетались с «v» в его лице) to make his grin lewd as a satyr's (и делали его улыбку непристойной, как у сатира). "That daughter of yours (у этой вашей дочери) has a nice belly (прекрасный живот)," he said, "too nice (слишком прекрасный) to be scratched up with pins (чтобы его царапали булавками)."
visible ['vIzqb(q)l] curling ['kq:lIN] satyr ['sxtq]
Gutman lowered himself into the padded rocking chair. Cairo chose the armchair by the table. The boy Wilmer did not sit down. He stood in the doorway where Cairo had stood, letting his one visible pistol hang down at his side, looking under curling lashes at Spade's body. Cairo put his pistol on the table beside him.
Spade took off his hat and tossed it to the other end of the sofa. He grinned at Gutman. The looseness of his lower lip and the droop of his upper eyelids combined with the v's in his face to make his grin lewd as a satyr's. "That daughter of yours has a nice belly," he said, "too nice to be scratched up with pins."
Gutman's smile was affable (улыбка Гутмана была любезной/приветливой) if a bit oily (хоть и немного елейной; oily — масляный, сальный, елейный).
The boy in the doorway (парень в дверном проеме) took a short step forward (сделал короткий шаг вперед), raising his pistol (поднимая свой пистолет) as far as his hip (на уровне своего бедра). Everybody in the room looked at him (все в комнате посмотрели на него). In the dissimilar eyes (в непохожих глазах) with which Brigid O'Shaughnessy and Joel Cairo looked at him (которыми Бриджит О’Шонесси и Джоэль Кейро смотрели на него) there was, oddly (был, что странно), something identically reproving (какой-то одинаковый упрек). The boy blushed (парень покраснел), drew back his advanced foot (потянул назад свою выдвинутую ногу), straightened his legs (выпрямил свои ноги), lowered the pistol (опустил пистолет) and stood as he had stood before (и встал, как он стоял раньше), looking under lashes (глядя из-под ресниц) that hid his eyes (которые скрывали его глаза) at Spade's chest (на грудь Спейда). The blush was pale enough (румянец был достаточно бледным) and lasted for only an instant (и длился всего мгновение), but it was startling on his face (но он был поразительным на его лице) that habitually was so cold and composed (которое обычно было таким холодным и невозмутимым).
affable ['xfqb(q)l] dissimilar [dI'sImIlq] habitually [hq'bItSVqlI]
Gutman's smile was affable if a bit oily.
The boy in the doorway took a short step forward, raising his pistol as far as his hip. Everybody in the room looked at him. In the dissimilar eyes with which Brigid O'Shaughnessy and Joel Cairo looked at him there was, oddly, something identically reproving. The boy blushed, drew back his advanced foot, straightened his legs, lowered the pistol and stood as he had stood before, looking under lashes that hid his eyes at Spade's chest. The blush was pale enough and lasted for only an instant, but it was startling on his face that habitually was so cold and composed.
Gutman turned (Гутман повернул) his sleek-eyed fat smile (свою елейную жирную улыбку; -eyed — как компонент сложных слов— имеющий такие-то глаза) on Spade again (снова к Спейду). His voice was a suave purring (его голос был вкрадчивым мурлыканьем). "Yes, sir, that was a shame (да сэр, это было стыдно), but you must admit (но вы должны признать) that it served its purpose (что это послужило своей цели)."
Spade's brows twitched together (брови Спейда дернулись вместе). "Anything would've (что угодно послужило бы)," he said. "Naturally I wanted to see you (конечно, я хотел вас видеть) as soon as I had the falcon (как только я получил сокола). Cash customers (покупатели с наличными) — why not (почему нет)? I went to Burlingame (я поехал в Бэрлингем) expecting to run into this sort of a meeting (ожидая попасть на такого рода встречу). I didn't know (я не знал) you were blundering around (что вы двигаетесь ощупью/предпринимаете неверные шаги; blunder — грубая ошибка; промах; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться (about, along); грубо ошибаться), half an hour late (спустя полчаса), trying to get me out of the way (пытаясь убрать меня с дороги) so you could find Jacobi again (чтобы вы могли найти Якоби снова) before he found me (прежде чем он найдет меня)."
Gutman chuckled (Гутман хихикнул). His chuckle seemed to hold nothing (казалось, его хихиканье не содержало ничего) but satisfaction (кроме удовлетворения). "Well, sir (ну, сэр)," he said, "in any case (в любом случае), here we are having our little meeting (мы здесь на нашей маленькой встрече), if that's what you wanted (если это то, что вы хотели)."
suave [swQ:v] blunder ['blAndq] satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n]
Gutman turned his sleek-eyed fat smile on Spade again. His voice was a suave purring. "Yes, sir, that was a shame, but you must admit that it served its purpose."
Spade's brows twitched together. "Anything would've," he said. "Naturally I wanted to see you as soon as I had the falcon. Cash customers — why not? I went to Burlingame expecting to run into this sort of a meeting. I didn't know you were blundering around, half an hour late, trying to get me out of the way so you could find Jacobi again before he found me."
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив