Шрифт:
Интервал:
Закладка:
station ['steIS(q)n] emergency [I'mq:dZ(q)nsI] somebody ['sAmbqdI]
Spade went to the Pacific Telephone and Telegraph Company's station in Powell Street and called Davenport 2020. "Emergency Hospital, please... Hello, there's a girl in suite twelve C at the Alexandria Hotel who has been drugged... Yes, you'd better send somebody to take a look at her... This is Mr. Hooper of the Alexandria."
He put the receiver on its prong (он положил трубку на рычажок; prong — зубец, вилка) and laughed (и засмеялся). He called another number (он позвонил по другому номеру) and said: "Hello, Frank. This is Sam Spade. Can you let me have a car (ты можешь дать мне машину) with a driver (с водителем) who'll keep his mouth shut (который будет держать свой рот закрытым)? ... To go down the peninsula (чтобы поехать на полуостров) right away (прямо сейчас)... Just a couple of hours (только на пару часов)... Right (правильно). Have him pick me up at John's (скажи ему забрать меня у /гриль-бара/ «Джона»), Ellis Street (Эллис-стрит), as soon as he can make it (как можно скорее)."
He called another number (он набрал другой номер) — his office's (своего офиса) — held the receiver to his ear (подержал трубку у своего уха; to receive — принимать, получать) for a little while (недолгое время) without saying anything (не говоря ничего), and replaced it on its hook (и вернул ее на свой крючок).
receiver [rI'si:vq] peninsula [pI'nInsjVlq] replace [rI'pleIs]
He put the receiver on its prong and laughed. He called another number and said: "Hello, Frank. This is Sam Spade Can you let me have a car with a driver who'll keep his mouth shut? ... To go down the peninsula right away... Just a couple of hours... Right. Have him pick me up at John's, Ellis Street, as soon as he can make it."
He called another number — his office's — held the receiver to his ear for a little while without saying anything, and replaced it on its hook.
He went to John's Grill (он пошел а гриль «Джона»), asked the waiter to hurry his order (попросил официанта поторопить его заказ) of chops (на отбивные), baked potato (запеченный картофель), and sliced tomatoes (и нарезанные помидоры), ate hurriedly (торопливо съел), and was smoking a cigarette (и курил сигарету) with his coffee (со своим кофе) when a thick-set youngish man (когда коренастый моложавый мужчина) with a plaid cap (в клетчатой кепке) set askew (сидящей набекрень) above pale eyes (над светлыми: «бледными» глазами) and a tough cheery face (и жестким радостным лицом) came into the Grill (вошел в гриль /бар/) and to his table (к его столу).
"All set, Mr. Spade (все готово, мистер Спейд). She's full of gas (она полна бензина; gas = gasoline) and rearing to go (и встает на дыбы, готовая ехать; to rear — поднимать, воздвигать)."
"Swell (прекрасно)." Spade emptied his cup (Спейд опустошил свою чашку) and went out with the thick-set man (и вышел с коренастым мужчиной). "Know where Ancho Avenue (знаете где-нибудь Анчо авеню), or Road (или магистральную улицу), or Boulevard (или бульвар), is in Burlingame (это в Берлингеме)?"
baked [beIkt] potato [pq'teItqV] youngish ['jANgIS]
He went to John's Grill, asked the waiter to hurry his order of chops, baked potato, and sliced tomatoes, ate hurriedly, and was smoking a cigarette with his coffee when a thick-set youngish man with a plaid cap set askew above pale eyes and a tough cheery face came into the Grill and to his table.
"All set, Mr. Spade. She's full of gas and rearing to go."
"Swell." Spade emptied his cup and went out with the thick-set man. "Know' where Ancho Avenue, or Road, or Boulevard, is in Burlingame?"
"Nope, hut if she's there we can find her (нет, но если она там, мы сможем найти ее)."
"Let's do that (давайте сделаем это)," Spade said as he sat beside the chauffeur (когда он сел рядом с водителем) in the dark Cadillac sedan (в темный седан «кадиллак»). "Twenty-six is the number (двадцать шесть это номер) we want (который нам нужен), and the sooner the better (и чем скорее, тем лучше), but we don't want to pull up (но нам не надо останавливаться) at the front door (у входной двери)."
"Correct (правильно)."
They rode half a dozen blocks in silence (они проехали полудюжину кварталов в тишине). The chauffeur said (водитель сказал): "Your partner got knocked off (вашего партнера прикончили: «был прикончен»), didn't he, Mr. Spade (не так ли, мистер Спейд)?"
nope [nqVp] number ['nAmbq] correct [kq'rekt]
"Nope, hut if she's there we can find her."
"Let's do that," Spade said as he sat beside the chauffeur in the dark Cadillac sedan. "Twenty-six is the number we want, and the sooner the better, but we don't want to pull up at the front door."
"Correct."
They rode half a dozen blocks in silence. The chauffeur said: "Your partner got knocked off, didn't he, Mr. Spade?"
"Uh-huh (угу)."
The chauffeur clucked (водитель закудахтал). "She's a tough racket (это тяжелая работенка; tough— жесткий, крепкий, надежный). You can have it for mine (можете поверить мне на слово)."
"Well, hack-drivers don't live forever (ну, наемные водители не живут вечно; hack— наемная лошадь; аемный экипаж; коляска)."
"Maybe that's right (может, это верно)," the thick-set man conceded (признал крепкий мужчина), "but, just the same (но, тем не менее), it'll always be a surprise to me (это будет для меня сюрпризом) if I don't (если я не проживу)."
Spade stared ahead at nothing (Спейд смотрел вперед, ни на что /в частности/) and thereafter (и после этого), until the chauffeur tired of making conversation (пока водитель пытался поддерживать разговор), replied with uninterested yeses and noes (отвечал незаинтересованными «да» и «нет»).
racket ['rxkIt] concede [kqn'si:d] conversation ["kOnvq'seIS(q)n]
"Uh-huh."
The chauffeur clucked. "She's a tough racket. You can have it for mine."
"Well, hack-drivers don't live forever."
"Maybe that's right," the thick-set man conceded, "but, just the same, it'll always be a surprise to me if I don't."
Spade stared ahead at nothing and thereafter, until the chauffeur tired of making conversation, replied with uninterested yeses and noes.
At a drug-store in Burlingame (в аптеке в Бэрлингеме) the chauffeur learned (водитель узнал) how to reach Ancho Avenue (как достичь Анчо-авеню). Ten minutes later (спустя десять минут) he stopped the sedan (он остановил седан) near a dark corner (недалеко от темного угла), turned off the lights (выключил огни), and waved his hand (и махнул рукой) at the block ahead (на квартал впереди). "There she is (она там)," he said. "She ought to be on the other side (она должна быть на другой стороне), maybe the third or fourth house (может быть, третий или четвертый дом)."
Spade said, "Right (хорошо)," and got out of the car (и вышел из машины). "Keep the engine going (держите двигатель работающим). We may have to leave in a hurry (нам может понадобиться убраться в спешке)."
drugstore ['drAgstO:] engine ['endZIn] leave [li:v]
At a drug-store in Burlingame the chauffeur learned how to reach Ancho Avenue. Ten minutes later he stopped the sedan near a dark corner, turned off the lights, and waved his hand at the block ahead. "There she is," he said. "She ought to be on the other side, maybe the third or fourth house."
Spade said, "Right," and got out of the car. "Keep the engine going. We may have to leave in a hurry."
He crossed the street (он пересек улицу) and went up the other side (и пошел по другой стороне). Far ahead (далеко впереди) a lone street-light burned (горел одинокий уличный фонарь). Warmer lights (более теплые огни) dotted the night (усеивали ночь точками) on either side (с обеих сторон) where houses were spaced (где располагались дома /через промежутки/) half a dozen to a block (с полдюжины на квартал). A high thin moon (высокая тонкая луна) was cold and feeble (была холодной и слабой) as the distant street-light (как далекий уличный свет). A radio droned (радио бубнило) through the open window's of a house (через открытое окно дома) on the other side of the street (на другой стороне улицы).
burned [bq:nd, bq:nt] block [blOk] radio ['reIdIqV]
He crossed the street and went up the other side. Far ahead a lone street-light burned. Warmer lights dotted the night on either side where houses were spaced half a dozen to a block. A high thin moon was cold and feeble as the distant street-light. A radio droned through the open window's of a house on the other side of the street.
In front of the second house (перед вторым домом) from the corner (от угла) Spade halted (Спейд остановился). On one of the gateposts (на одном из воротных столбов) that were massive out of all proportion (которые были намного значительнее; proportion — пропорция, правильноесоотношение, размеры) to the fence flanking them (ограды, расположенной по бокам от них /столбов/) a 2 and a 6 of pale metal (/цифры/ 2 и 6 из бледного металла) caught what light there was (ловили /и отражали/ весь свет, который там был). A square white card (квадратная белая карточка) was nailed over them (была прибита над ними). Putting his face close to the card (приложив свое лицо близко к карточке), Spade could see (Спейд смог видеть) that it was a For Sale (что это был знак «продается»; sale — продажа, торговля) or Rent sign (или «сдается»; rent — квартирнаяилиаренднаяплата). There was no gate between the posts (между столбами не было ворот). Spade went up the cement walk (Спейд пошел вверх по цементной тропинке) to the house (к дому). He stood still (он стоял неподвижно) on the walk (на тропинке) at the foot of the porch-steps (у подножия ступенек крыльца) for a long moment (достаточно долго; moment — момент, миг, минута). No sound came from the house (никакого звука не доносилось из дома). The house was dark (дом был темным) except for another pale square card (за исключением другой бледной квадратной карточки) nailed on its door (прибитой на его двери).
gate-post ['grItpqVst] massive ['mxsIv] porch [pO:tS]
In front of the second house from the corner Spade halted. On one of the gateposts that were massive out of all proportion to the fence flanking them a 2 and a 6 of pale metal caught what light there was. A square white card was nailed over them. Putting his face close to the card, Spade could see that it was a For Sale or Rent sign. There was no gate between the posts. Spade went up the cement walk to the house. He stood still on the walk at the foot of the porch-steps for a long moment. No sound came from the house. The house was dark except for another pale square card nailed on its door.
Spade went up to the door and listened (Спейд поднялся к двери и прислушался). He could hear nothing (он не слышал ничего). He tried to look through the glass of the door (он пытался посмотреть сквозь стекло двери). There was no curtain (там не было занавески) to keep his gaze out (/которая могла бы/ помешать его взгляду; to keep out — держатьвне), but inner darkness (но внутренняя темнота /в помещении/). He tiptoed to a window (он подошел на цыпочках к окну) and then to another (а потом к другому). They, like the door (они, как и дверь), were uncurtained (были без занавесок; curtain — занавеска) except by inner darkness (за исключением внутренней темноты). He tried both windows (он попробовал оба окна). They were locked (они были закрыты). He tried the door (он попробовал дверь). It was locked (она была закрыта).
tiptoe ['tIptqV] uncurtained ["An'kq:tnd] tried [traId]
Spade went up to the door and listened. He could hear nothing. He tried to look through the glass of the door. There was no curtain to keep his gaze out, but inner darkness. He tiptoed to a window and then to another. They, like the door, were uncurtained except by inner darkness. He tried both windows. They were locked. He tried the door. It was locked.
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив