Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He left the porch (он покинул крыльцо) and, stepping carefully (и, осторожно ступая) over dark unfamiliar ground (по темной, незнакомой земле), walked through weeds (прошел через сорняки) around the house (вокруг дома). The side-windows (боковые окна) were too high (были слишком высокими) to be reached from the ground (чтобы /их/ можно было достать с земли). The back door (задняя дверь) and the one back window (и одно заднее окно) he could reach (которых он мог достичь) were locked (были заперты).
Spade went back (Спейд снова вернулся назад) to the gatepost (к стойкам ворот) and, cupping the flame between his hands (и, прикрывая огонь между своими ладонями; to cup — придаватьформучашки, складыватьпригоршней), held his lighter up (поднял свою зажигалку) to the For Sale or Rent sign (к знаку «продается» или «сдается»). It bore the printed name and address (на нем было напечатанное имя и адрес; to bear (bore, born) — переносить, перевозить, нестинасебе) of a San Mateo real-estate-dealer (агента недвижимости Сан-Матео) and a line penciled in blue (и строчка, написанная голубым карандашом): Key at 31 (ключ в 31).
unfamiliar ["Anfq'mIlIq] could [kVd] penciled ['pens(q)ld]
He left the porch and, stepping carefully over dark unfamiliar ground, walked through weeds around the house. The side-windows were too high to be reached from the ground. The back door and the one back window he could reach were locked.
Spade went back to the gatepost and, cupping the flame between his hands, held his lighter up to the For Sale or Rent sign. It bore the printed name and address of a San Mateo real-estate-dealer and a line penciled in blue: Key at 31.
Spade returned to the sedan (Спейд вернулся к седану) and asked the chauffeur (и спросил шофера): "Got a flashlight (есть фонарь)?"
"Sure (конечно)." He gave it to Spade (он дал его Спейду). "Can I give you a hand at anything (могу я вам чем-то помочь)?"
"Maybe (может быть)." Spade got into the sedan (Спейд сел в седан). "We'll ride up to number thirty one (мы поедем к /дому/ номер тридцать один; to ride — ехать/вт. ч. верхом/). You can use your lights (вы можете использовать ваши фары)."
flashlight ['flxSlaIt] maybe ['meIbI] sedan [sI'dxn]
Spade returned to the sedan and asked the chauffeur: "Got a flashlight?"
"Sure." He gave it to Spade. "Can I give you a hand at anything?"
"Maybe." Spade got into the sedan. "We'll ride up to number thirty one. You can use your lights."
Number 31 was a square grey house (/дом/ номер 31 был квадратным серым домом) across the street from (через улицу /от/), but a little farther up than, 26 (но немного дальше, чем дом номер 26). Lights glowed in its downstairs-windows (огни горели в его нижних окнах). Spade went up on the porch (Спейд подошел к крыльцу) and rang the bell (и позвонил в звонок). A dark-haired girl (темноволосая девушка) of fourteen or fifteen (четырнадцати или пятнадцати лет) opened the door (открыла дверь). Spade, bowing and smiling, said (Спейд, кланяясь и улыбаясь, сказал): "I'd like to get the key to number twenty-six (я хотел бы получить ключ от /дома/ номер двадцать шесть)."
"I'll call Papa (я позову папу)," she said and went back into the house (сказала она и ушла назад в дом) calling (крича): "Papa!"
farther ['fQ:Dq] papa [pq'pQ:, 'pxpq] calling ['kO:lIN]
Number 31 was a square grey house across the street from, but a little farther up than, 26. Lights glowed in its downstairs-windows. Spade went up on the porch and rang the bell. A dark-haired girl of fourteen or fifteen opened the door. Spade, bowing and smiling, said: "I'd like to get the key to number twenty-six."
"I'll call Papa," she said and went back into the house calling: "Papa!"
A plump red-faced man (пухлый краснолицый мужчина), bald-headed (с лысой головой) and heavily mustached (и густыми усами), appeared (появился), carrying a newspaper (неся газету).
Spade said: "I'd like to get the key to twenty-six (я хотел бы получить ключ от двадцать шестого /дома/)."
The plump man looked doubtful (пухлый мужчина смотрел с сомнением). He said: "The juice is not on (там нет света; juice— сок, /зд. амер. разг./ электрический ток). You couldn't see anything (вы не сможете ничего увидеть)."
Spade patted his pocket (Спейд похлопал по карману). "I've a flashlight (у меня есть фонарь)."
The plump man looked more doubtful (толстяк посмотрел с еще большим сомнением). He cleared his throat uneasily (он прочистил горло тревожно) and crumpled the newspaper in his hand (и смял газету в своей руке).
mustache [mq'stQ:S] key [ki:] juice [dZu:s]
A plump red-faced man, bald-headed and heavily mustached, appeared, carrying a newspaper.
Spade said: "I'd like to get the key to twenty-six."
The plump man looked doubtful. He said: "The juice is not on. You couldn't see anything."
Spade patted his pocket. "I've a flashlight."
The plump man looked more doubtful. He cleared his throat uneasily and crumpled the newspaper in his hand.
Spade showed him one of his business-cards (Спейд показал ему одну из своих визиток), put it back in his pocket (положил ее обратно в свой карман), and said in a low voice (и сказал тихим голосом): "We got a tip (нам намекнули; tip — совет, подсказка) that there might be something hidden there (что там может быть что-то скрыто; to hide — прятать, скрывать)."
The plump man's face and voice were eager (лицо и голос человека стали любопытными). "Wait a minute (подождите минуту)," he said. "I'll go over with you (я пойду вместе с вами)."
A moment later (секунду спустя) he came back (он вернулся) carrying a brass key (неся медный ключ) attached to a black and red tag (прикрепленный к черному и красному ярлыку). Spade beckoned to the chauffeur (Спейд сделал знак водителю) as they passed the car (когда они проходили мимо машины) and the chauffeur joined them (и водитель присоединился к ним).
card [kQ:d] hidden [hIdn] attached [q'txtSt]
Spade showed him one of his business-cards, put it back in his pocket, and said in a low voice: "We got a tip that there might be something hidden there."
The plump man's face and voice were eager. "Wait a minute," he said. "I'll go over with you."
A moment later he came back carrying a brass key attached to a black and red tag. Spade beckoned to the chauffeur as they passed the car and the chauffeur joined them.
"Anybody been looking at the house lately (кто-нибудь смотрел дом на днях)?" Spade asked.
"Not that I know of (я о таком не знаю)," the plump man replied (ответил пухлый человек). "Nobody's been to me (никого не было у меня) for the key (за ключом) in a couple of months (уж пару месяцев)."
The plump man marched ahead (пухлый человек шел впереди) with the key (с ключом) until they had gone up on the porch (пока они не взобрались на крыльцо). Then he thrust the key (потом он сунул ключ) into Spade's hand (в руку Спейда), mumbled (бормоча), "Here you are (ну, вот)," and stepped aside (и шагнул в сторону).
lately ['leItlI] couple ['kAp(q)l] plump [plAmp]
"Anybody been looking at the house lately?" Spade asked.
"Not that I know of," the plump man replied. "Nobody's been to me for the key in a couple of months."
The plump man marched ahead with the key until they had gone up on the porch. Then he thrust the key into Spade's hand, mumbled, "Here you are," and stepped aside.
Spade unlocked the door (Спейд отпер дверь) and pushed it open (и открыл ее толчком). There was silence and darkness (там была тишина и темнота). Holding the flashlight (держа фонарик) — dark (темно) — in his left hand (в своей левой руке), Spade entered (вошел Спейд). The chauffeur came close behind him (водитель шел близко позади него) and then (а затем), at a little distance (на некотором расстоянии), the plump man followed them (пухлый человек следовал за ними). They searched the house (они обыскали дом) from bottom to top (со дна до верхушки), cautiously at first (сначала осторожно), then, finding nothing (потом, не найдя ничего), boldly (смело). The house was empty (дом был пуст) — unmistakably (безошибочно = совершенно точно; mistake — ошибка) — and there was nothing (и там не было ничего) to indicate (чтобы указать /на то/) that it had been visited in weeks (что он был посещаем в /последние/ недели = за последние несколько недель).
distance ['dIst(q)ns] bottom ['bOtqm] unmistakably ["AnmI'steIkqb(q)lI]
Spade unlocked the door and pushed it open. There was silence and darkness. Holding the flashlight — dark — in his left hand, Spade entered. The chauffeur came close behind him and then, at a little distance, the plump man followed them. They searched the house from bottom to top, cautiously at first, then, finding nothing, boldly. The house was empty — unmistakably — and there was nothing to indicate that it had been visited in weeks.
Saying (говоря), "Thanks, that's all (спасибо, это все)," Spade left the sedan (Спейд покинул седан) in front of the Alexandria (перед гостиницей «Александрия»). He went into the hotel (он вошел в отель), to the desk (к стойке регистрации), where a tall young man (где высокий молодой человек) with a dark grave face said (со смуглым важным лицом сказал): "Good evening, Mr. Spade (добрый вечер, мистер Спейд)."
"Good evening (добрый вечер)." Spade drew the young man to one end of the desk (Спейд привлек молодого человека к краю стола; to draw (drew, drawn) — тащить, подвигать, перемещать). "These Gutmans (эти Гутманы) — up in twelve C (наверху в /люксе/ двенадцать С) — are they in (они на месте)?"
grave [greIv] evening ['i:vnIN] desk [desk]
Saying, "Thanks, that's all," Spade left the sedan in front of the Alexandria. He went into the hotel, to the desk, where a tall young man with a dark grave face said: "Good evening, Mr. Spade."
"Good evening." Spade drew the young man to one end of the desk. "These Gutmans — up in twelve C — are they in?"
The young man replied (молодой человек ответил), "No," darting a quick glance at Spade (метнув быстрый взгляд на Спейда; dart — стрела, легкое копье, дротик; to dart — бросать, метать /стрелы и т. п./). Then he looked away (он отвел взгляд), hesitated (поколебался), looked at Spade again (посмотрел на Спейда снова), and murmured (и прошептал): "A funny thing happened (забавная вещь случилась) in connection with them (в связи с ними) this evening (этим вечером), Mr. Spade. Somebody called the Emergency Hospital (кто-то позвонил в госпиталь скорой помощи) and told them (и сказал им) there was a sick girl up there (что там наверху больная девушка)."
"And there wasn't (а там не было)?"
"Oh, no, there was nobody up there (о, нет, там наверху никого не было). They went out earlier in the evening (они ушли раньше вечером)."
hesitate ['hezIteIt] hospital ['hOspItl] earlier ['q:lIq]
The young man replied, "No," darting a quick glance at Spade. Then he looked away, hesitated, looked at Spade again, and murmured: "A funny thing happened in connection with them this evening, Mr. Spade. Somebody called the Emergency Hospital and told them there was a sick girl up there."
"And there wasn't?"
"Oh, no, there was nobody up there. They went out earlier in the evening."
Spade said: "Well, these practical-jokers (ну, эти шутники) have to have their fun (должны развлекаться). Thanks (спасибо)."
He went to a telephone-booth (он подошел к телефону-автомату), called a number (набрал номер), and said: "Hello. Mrs. Perine (миссис Пирайн)? ... Is Effie there (Эффи там)? ... Yes, please... Thanks.
"Hello, angel (привет, ангел)! What's the good word (чего хорошего)? Fine (отлично), fine! Hold it (не торопись). I'll be out in twenty minutes (я буду через двадцать минут)... Right (хорошо)."
practical ['prxktIk(q)l] joker ['dZqVkq] booth [bu:D]
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив