Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"What the hell (какого черта)?" he growled (зарычал он) and examined her hands (и проверил ее руки). Her left hand was empty (ее левая рука была пустой). In her right hand (в ее правой руке), when he forced it open (когда он принудил ее открыть), lay a three-inch (лежала трехдюймовая) jade-headed (с нефритовой головкой) steel bouquet-pin (стальная булавка; bouquet — букет). "What the hell (какого черта)?" he growled again (зарычал он снова) and held the pin up (и поднял булавку /из ее руки/) in front of her eyes (перед ее глазами).
convulsively [kqn'vAlsIvlI] growl [graVl] bouquet [bqV'keI, bu:-]
She twisted convulsively around in his arms and caught at one of his hands with both of hers. He pulled his hand away quickly and looked at it. Across its back was a thin red scratch an inch and a half or more in length.
"What the hell?" he growled and examined her hands. Her left hand was empty. In her right hand, when he forced it open, lay a three-inch jade-headed steel bouquet-pin. "What the hell?" he growled again and held the pin up in front of her eyes.
When she saw the pin (когда она увидела булавку) she whimpered (она захныкала) and opened her dressing-gown (и распахнула свой пеньюар). She pushed aside (она отодвинула в сторону) the cream-colored pajama-coat (кремового цвета куртку пижаму) under it (под ним /пеньюаром/) and showed him her body (и показала ему свое тело) below her left breast (под ее левой грудью) — white flesh (белое тело) crisscrossed with thin red lines (испещренное красными линиями), dotted with tiny red dots (усыпанное крошечными красными точками), where the pin had scratched and punctured it (где булавка царапала и колола его). "To stay awake (чтобы оставаться бодрствующей) ... walk (ходить) ... till you came (пока вы придете)... She said you'd come ere so long (вы придете сюда вскоре; ere— рано, прежде чем, скорее чем)." She swayed (она покачнулась).
cream [kri:m] crisscross ['krIskrOs] punctured ['pANktSqd]
When she saw the pin she whimpered and opened her dressing-gown. She pushed aside the cream-colored pajama-coat under it and showed him her body below her left breast — white flesh crisscrossed with thin red lines, dotted with tiny red dots, where the pin had scratched and punctured it. "To stay awake ... walk ... till you came... She said you'd come ere so long." She swayed.
Spade tightened his arm around her (Спейд плотнее прижал свою руку вокруг нее) and said: "Walk (ходите)."
She fought against his arm (она боролась против его руки; to fight — сражаться, бороться), squirming around (изгибаясь) to face him again (чтобы посмотреть на него снова). "No, tell you (нет, говорю вам) ... sleep (спать) ... save her (спасите ее)..."
"Brigid (Бриджит)?" he demanded (спросил он требовательно).
"Yes ... took her (забрали ее) ... Bur-Burlingame (Бэр-Бэрлингем) ... twenty-six Ancho (двадцать шесть Анчо). Hurry (торопитесь) ... too late (слишком поздно) ..." Her head fell over on her shoulder (ее голова упала на ее плечо).
fought [fO:t] squirm [skwq:m] save [seIv]
Spade tightened his arm around her and said: "Walk."
She fought against his arm, squirming around to face him again. "No tell you ... sleep ... save her ..."
"Brigid?" he demanded.
"Yes ... took her ... Bur-Burlingame ... twenty-six Ancho . hurry ... too late ..." Her head fell over on her shoulder.
Spade pushed her head up roughly (Спейд грубо поднял ее голову). "Who took her there (кто забрал ее туда)? Your father (ваш отец)?"
"Yes ... Wilmer ... Cairo." She writhed (она скорчилась) and her eyelids twitched (и ее веки дернулись) but did not open (но не открылись). "... kill her (убить ее)." Her head fell over again (ее голова снова упала), and again he pushed it up (и снова он толкнул ее кверху).
"Who shot Jacobi (кто застрелил Якоби)?"
She did not seem to hear the question (казалось, она не слышала вопроса). She tried pitifully (она пыталась жалко) to hold her head up (держать голову высоко), to open her eyes (открыть свои глаза). She mumbled (она пробормотала): "Go (идите) ... she (она) ...
writhe [raID] pitiful ['pItIf(q)l] mumble ['mAmb(q)l]
Spade pushed her head up roughly. "Who took her there? Your father?"
"Yes ... Wilmer ... Cairo." She writhed and her eyelids twitched but did not open. "... kill her." Her head fell over again, and again he pushed it up.
"Who shot Jacobi?"
She did not seem to hear the question. She tried pitifully to hold her head up, to open her eyes. She mumbled: "Go ... she ...
He shook her brutally (он грубо встряхнул ее). "Stay awake (не засыпай) till the doctor comes (пока не приедет врач)."
Fear opened her eyes (страх открыл ее глаза) and pushed for a moment the cloudiness (и вытолкнул на мгновение туманность; cloud — облако) from her face (с ее лица). "No, no," she cried thickly (хрипло закричала она), "father (отец) ... kill me (убьет меня) ... swear you won't (поклянитесь, что вы не) ... he'd know (он узнает) ... I did (я сделала) ... for her (ради нее) ... promise (обещайте) ... won't sleep (не усну) ... all right (хорошо) ... morning (утром)….
He shook her again (он встряхнул ее снова). "You're sure (вы уверены) you can sleep the stuff off all right (что вы проспитесь от этой гадости)?"
brutal ['bru:tl] cloudiness ['klaVdInIs] promise ['prOmIs]
He shook her brutally. "Stay awake till the doctor comes."
Fear opened her eyes and pushed for a moment the cloudiness from her face. "No, no," she cried thickly, "father ... kill me ... swear you won't ... he'd know ... I did ... for her ... promise ... won't sleep ... all right ... morning …
He shook her again. "You're sure you can sleep the stuff off all right?"
"Yes." Her head fell down again (ее голова снова упала).
"Where's your bed (где ваша кровать)?"
She tried to raise a hand (она попыталась поднять руку), hut the effort had become too much for her (но усилие было слишком большим для нее) before the hand pointed at anything (прежде, чем рука показала на что-нибудь) except the carpet (кроме ковра). With the sigh (со вздохом) of a tired child (уставшего ребенка) she let her whole body relax (она позволила всему своему телу расслабиться) and crumple (и рухнуть; to crumple — мять; свалиться, согнуться).
bed [bed] pointed ['pOIntId] again [q'ge(I)n]
"Yes." Her head fell down again.
"Where's your bed?"
She tried to raise a hand, hut the effort had become too much for her before the hand pointed at anything except the carpet. With the sigh of a tired child she let her whole body relax and crumple.
Spade caught her up in his arms (Спейд подхватил ее на свои руки) — scooped her up (подхватил ее; to scoop — копать, черпать, сгребать) as she sank (когда она упала/падала) — and, holding her easily against his chest (и, держа ее легко у своей груди), went to the nearest of the three doors (пошел к ближайшей из трех дверей). He turned the knob (он повернул /шарообразную/ ручку) far enough (достаточно далеко) to release the catch (чтобы освободить задвижку), pushed the door open (толчком открыл дверь) with his foot (своей ногой), and went into a passageway (и вошел в коридор) that ran past an open bathroom-door (который проходил мимо открытой двери ванной) to a bedroom (к спальне). He looked into the bathroom (он заглянул в ванную), saw it was empty (увидел, что она пуста), and carried the girl (и понес девушку) into the bedroom (в спальню). Nobody was there (там никого не было). The clothing that was in sight (одежда, которая была видна) and things on the chiffonier (и вещи в шифоньере) said it was a man's room (говорили, что это был номер мужчины).
chest [tSest] bathroom ['bQ:Tru(:)m] chiffonier ["SIfq'nIq]
Spade caught her up in his arms — scooped her up as she sank — and, holding her easily against his chest, went to the nearest of the three doors. He turned the knob far enough to release the catch, pushed the door open with his foot, and went into a passageway that ran past an open bathroom-door to a bedroom. He looked into the bathroom, saw it was empty, and carried the girl into the bedroom. Nobody was there. The clothing that was in sight and things on the chiffonier said it was a man's room.
Spade carried the girl back (Спейд отнес девушку назад) to the green-carpeted room (в комнату с зеленым ковром) and tried the opposite door (и попробовал противоположную дверь). Through it (через нее) he passed into another passageway (он прошел в другой коридор), past another empty bathroom (мимо другой пустой ванной), and into a bedroom (и в спальню) that was feminine (которая была женской) in its accessories (по своим принадлежностям). He turned back the bedclothes (он откинул постельное белье) and laid the girl on the bed (и уложил девушку на кровать), removed her slippers (снял ее туфли), raised her a little (поднял ее немного) to slide the yellow dressing-gown off (чтобы снять желтый пеньюар), fixed a pillow under her head (закрепил подушку под ее головой), and put the covers up over her (и накрыл ее одеялами).
another [q'nADq] bed-clothes ['bed|klqVDz, -klqVz] cover ['kAvq]
Spade carried the girl back to the green-carpeted room and tried the opposite door. Through it he passed into another passageway, past another empty bathroom, and into a bedroom that was feminine in its accessories. He turned back the bedclothes and laid the girl on the bed, removed her slippers, raised her a little to slide the yellow dressing-gown off, fixed a pillow under her head, and put the covers up over her.
Then he opened the room's two windows (потом он открыл два окна в комнате) and stood with his back to them (и стоял спиной к ним) staring at the sleeping girl (глядя на спящую девушку). Her breathing was heavy (ее дыхание было тяжелым) but not troubled (но не тревожным). He frowned (он нахмурился) and looked around (и осмотрелся), working his lips together (двигая своими /сжатыми/ губами). Twilight was dimming the room (сумрак затемнял комнату). He stood there (он стоял там) in the weakening light (в слабеющем свете) for perhaps five minutes (около пяти минут). Finally (наконец) he shook his thick sloping shoulders (он встряхнул своими полными покатыми плечами; to slope — клониться; иметь наклон) impatiently (нетерпеливо) and went out (и вышел), leaving the suite's outer door unlocked (оставив внешнюю дверь номера незапертой; lock— замок; tolock— запирать на замок).
staring ['ste(q)rIN] breathing ['bri:DIN] twilight ['twaIlaIt]
Then he opened the room's two windows and stood with his back to them staring at the sleeping girl. Her breathing was heavy but not troubled. He frowned and looked around, working his lips together. Twilight was dimming the room. He stood there in the weakening light for perhaps five minutes. Finally he shook his thick sloping shoulders impatiently and went out, leaving the suite's outer door unlocked.
Spade went (Спейд пошел) to the Pacific Telephone and Telegraph Company's station (в отделение телефонной и телеграфной компании «Пэсифик»; station — место, станция, Pacific — Тихоокеанский) in Powell Street (на Пауэлл-стрит) and called Davenport 2020 (и позвонил /по номеру/ Дэвенпорт 2020). "Emergency Hospital, please (госпиталь скорой помощи, пожалуйста)…. Hello, there's a girl in suite twelve C (там девушка в номере-люксе двенадцать С) at the Alexandria Hotel (в отеле «Александрия») who has been drugged (которой подмешали наркотиков)… Yes, you'd better send somebody (да, лучше бы вы послали кого-нибудь) to take a look at her (чтобы взглянуть на нее)... This is Mr. Hooper of the Alexandria (это мистер Хупер из «Александрии»)…."
station ['steIS(q)n] emergency [I'mq:dZ(q)nsI] somebody ['sAmbqdI]
Spade went to the Pacific Telephone and Telegraph Company's station in Powell Street and called Davenport 2020. "Emergency Hospital, please... Hello, there's a girl in suite twelve C at the Alexandria Hotel who has been drugged... Yes, you'd better send somebody to take a look at her... This is Mr. Hooper of the Alexandria."
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив