Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И эти слова были прекрасны, от них тоже шел свет, как и от солнца, лежавшего красным лалом на всхолмленном горизонте.
И бодисатва Майтрейя, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, повторил свою просьбу, произнеся гатху:
Манджушри! Почему наш Поводырь
Все озарил великим светом,
Испущенным из пучка белых волосков между бровей?
Осыпав мир дождем цветов мандара и цветов манджушака,
Овеяв ветром сандалового благоухания,
Наполнил радостью сердца собравшихся здесь?..[237]
Тамачи с любопытством взирал на нас, возясь у костра, подкладывая собранные сухие ветки у подножия гор, поросших корявыми лесами.
Гатха Майтрейи длилась:
Манджушри! Я вижу царей,
Которые направляются к Будде
И вопрошают о не имеющем высшего предела Пути.
Потом они оставляют свои прекрасные земли,
Дворцы, сановников, наложниц,
Бреют головы и надевают одежду Дхармы.
Я вижу бодисатв,
Которые, став бхикшу, живут уединенно
И с радостью декламируют сутры.
Также я вижу бодисатв,
Которые, с мужеством продвигаясь в совершенствовании,
Входят в глубину гор и размышляют о Пути Будды.
А также вижу тех, кто отдалился от желаний,
Постоянно пребывает в уединении,
Глубоко входит в дхьяну…
Так и мы, сидевшие там, начинали входить в глубокое сосредоточение и созерцание, как будто медленно опускаясь в гигантский цветок лотоса наподобие шмелей, но шмелей, принявших соответствующую позу — падмасана[238].
Также я вижу сынов Будды,
Которые, обладая силой выдержки
И терпя, как переполненные надменностью люди,
Ненавидят, оскорбляют и избивают их,
Ищут Путь Будды.
Также я вижу бодисатв,
Которые отдалились от веселых развлечений,
А также от глупого окружения,
И сблизились с мудрецами…
Махакайя в зале собраний монастыря Приносящего весну фламинго нараспев читал эту гатху из «Лотосовой сутры» и все монахи тихонько за ним ее повторяли. Это была сутра о Цветке Дхармы, испускающем свет:
Я вышел в грязный, злой мир
И буду следовать всему тому,
Что поведали будды.
Подумав так, я направился в Варанаси…
И Махакайя, повторяя эти слова Татхагаты, тоже видел свой путь в Варанаси среди долин и гор, песков и трав, камней и деревьев, пенистых потоков вод, рвущихся из ущелий и падающих со скал, в лучах солнца и тихом свете звезд и луны, в грохоте гроз и дождях и в завываниях свирепых ветров и пении пастухов и слепцов на базарах, — и этот путь звучал, словно чье-то песнопение, чья-то музыка. Но к ней примешивалась и совсем другая песнь, иная музыка, совершенно варварская и немыслимая, и Махакайя блуждал шмелем в падмасана в том вечере в Западном крае, где у гор стоял шатер и дымился костер под чаном, и в сегодняшнем свистящем пыльном дне на холме монастыря Приносящего весну фламинго, а также в неведомом дне неведомых стран, которые он принимал за миры «Лотосовой сутры» и тут же убеждался, что это не так, ведь миры «Лотосовой» чисты, а эти — запачканы страхом, неведением и неудержимыми страстями. И один из них был до краев наполнен неизъяснимым страданием. Но вопреки ему продолжали звучать слова сутры: «…глубоко возрадовались в своих сердцах и подпрыгнули от радости, которая была безмерна. Каждый снял верхние одеяния, прикрывавшие тело, и поднес их Будде, Шакра Девендра, царь богов Брахма, бесчисленные сыновья богов также сделали подношения Будде чудесными божественными одеяниями, небесными цветами мандара, цветами махамандара и другими. Рассыпанные божественные одеяния повисли в воздухе и вращались сами по себе. Одновременно в небе зазвучали сотни, тысячи, десятки тысяч разнообразных божественных музыкальных инструментов, дождем посыпались небесные цветы…»
И Махакайя парил в этой музыке шмелем. Такое всегда случалось при чтении «Лотосовой сутры».
И все-таки миру, в котором пребывал некто, утопленный в неизбывном страдании, наконец откликнулись и строки очередной гатхи «Лотосовой сутры». Вот они:
Представь, что у одного старца был большой дом.
Так как дом был уже старый, он разрушался.
Высокие залы и комнаты стали опасными,
Опоры прогнили, стропила и балки перекосились,
Основание и крыльцо разваливались,
Стены-перегородки рушились,
Потолок обваливался,
Все пришло в запустение.
Рамы и карнизы сошли со своих мест,
Окружающая дом ограда повалилась или покосилась,
Везде было полно всякой грязи.
Пятьсот человек обитало в нем.
По нему летали совы, ястребы, орлы,
Куры, сороки, голуби,
Ползала всякая нечисть — черные змеи,
Гадюки, скорпионы, сколопендры, уховертки,
Стоножки, охраняющие дворцы,
Бегали барсуки, мыши.
В разных местах пахло испражнениями и мочой,
Дом переполняли потоки нечистот,
И в них собирались навозные жуки.
Лисы, волки и «рыскающие в полях»
Пожирали и затаптывали друг друга,
Глодали трупы умерших,
Разбрасывая кости и мясо.
Наперегонки сбегались своры собак,
Которые бились между собой, чтобы ухватить их.
Голодные, тощие, они рыскали повсюду…
Этот дом однажды и загорелся. А в нем играли дети старца. И ему сказали об этом. Он позвал своих детей, но те не желали оставлять игры. И тогда он сказал, что их ожидают повозки, запряженные оленем, бараном и быком и полные чудесных игрушек. Дети выбежали и спаслись. Они оказались среди четырех дорог, на земле, покрытой росой… Просветление, ниббана, дхьяна — это игрушки Будды.
Но что, какая игрушка может хотя бы немного помочь тому человеку в его мешке, наполненном красными пчелами? Уж эти пчелы совсем не в позе лотоса, как мирные шмели сознания Махакайя, погрузившегося в созерцание «Лотосовой сутры», но шмыгают и жалят чье-то сознание, как плоть того Абруя, о котором им рассказал правитель Бухэ[239], когда они туда пришли. Абруй угнетал свой народ в Бухэ, и народ пожаловался тюркютам, и пришла армия, захватила Абруя; большой мешок наполнили красными пчелами и завязали в нем Абруя.
Махакайя-шмель созерцал шатер у подножия гор, покрытых корявыми лесами, на которых уже гасли отсветы закатившегося солнца, и зал для собраний на
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- От Петра I до катастрофы 1917 г. - Ключник Роман - Прочее
- Лучшие книги августа 2024 в жанре фэнтези - Блог