Читать интересную книгу Герцогиня-дуэлянтка - Минерва Спенсер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 87
ты хочешь на ужин, Ангус?

– Пирог со свининой и горох.

Кэт смеялась так заливисто, что было одно удовольствие на нее смотреть.

Гай прищурился:

– А еще он ворует.

Ангус щелкнул клювом и злобно посмотрел на Гая.

– Правда? – спросила Кэт.

Блейд кивнула:

– Советую не оставлять ничего ценного или просто яркого на видном месте: Ангус обожает такие вещи.

– И что потом он с ними делает?

– Приносит мне.

– Как подарки?

– Да. Так он проявляет симпатию. Во всяком случае, это один из способов показать свою любовь. А еще он мурлычет.

Кэт была очарована.

Блейд повернулась к Гаю.

– Я тут обнаружила его вчерашний улов. – Она достала из кармана складной перочинный нож. – На нем выгравировано твое имя.

– А, спасибо. Я думал, что потерял его. Это подарок деда, когда я был ребенком.

Гай повернулся к дивану и принялся раскладывать по кучкам наваленные на него вещи:

– Это часть вчерашнего веселья?

Веселые искорки вспыхнули в опаловых глазах Блейд.

– Началось с одного, а потом перешло в другое. Франсин была не слишком… счастлива.

– Значит, Ангус все-таки украл игрушку Генри?

Генри, пушистый белый кролик с красными глазами, больше всего на свете любил свою игрушку – вырезанную из дерева морковку, которую ворон с завидным постоянством у него похищал.

Гай взял в руки что-то очень похожее на средневековое платье.

– Похоже, Ангус тоже воспылал любовью к этой деревянной морковке. – Блейд перевела взгляд на наряд, вызвавший у Гая такое недоумение. – Это принадлежит кому-то из труппы Корделии.

Артисты Корделии Блэк обычно сами заботились о своих костюмах, во всяком случае, должны были, и Гай сомневался, что она обрадуется, узнав, что кто-то оставил сценический костюм в гримерной.

– Ты ловко управляешься с ножами. Так почему бы тебе не вырезать Ангусу такую же морковку? – спросил Гай, с любопытством разглядывая юбку, такую тонкую, что она казалась почти прозрачной.

Господи, интересно, кто это носит? И почему он никогда не видел эту юбку прежде?

Своенравное воображение тотчас же нарисовало Сесиль в этой самой юбке.

– Вырезала. Несколько раз. Это ничего не меняет.

Гай оторвал взгляд от юбки и положил прозрачный предмет одежды в другую стопку, ту, что отнесет Сесиль. А что, разве нельзя помечтать?

– Эллиот не говорил тебе о моей просьбе?

Гай искоса посмотрел на Кэт: не хотелось обсуждать при ней столь деликатный вопрос, а у детей всегда ушки на макушке, но девочка осмелела настолько, что теперь уже чесала шею Ангуса двумя руками. Клюв ворона приоткрылся, а на его мордочке застыло выражение невероятного блаженства.

– Да, я буду оказывать тебе услуги, но так, чтобы это не мешало моей работе. – Взгляд Блейд стал жестким. – Насколько я поняла, это может быть связано с Сесиль?

Гай кивнул.

– У нее сейчас и без того немало проблем, чтобы добавлять еще.

– Я, напротив, хочу ей помочь, – возразил Гай. – К тому же Эллиот сказал, что ты будешь очень осторожна, так что никто ничего не узнает.

– Ты еще хотел бы получить кое-какую информацию и для себя лично?

– Нет, я передумал: Эллиот сказал, что это будет непросто.

Он перевел взгляд на Кэт, и Блейд кивнула.

– Поговорим позже. Нам нужно идти, – обратилась она к Кэт. – Но я могу потом принести Ангуса к тебе. – Блейд посмотрела на пса, все еще жавшегося в углу. – Они поближе познакомятся и, может, поладят.

Кэт аж запрыгала:

– О, правда? Можно, Гай?

– Уверен, Сесиль не станет возражать. – Гай подмигнул девочке. – Блейд может принести Ангуса, когда Сесиль не будет дома, и мы позволим ему немного порыться в ее вещах.

Блейд осуждающе зацокала языком.

– О, Гай…

– О, Гай, – тут же повторил Ангус и точно так же зацокал.

Кэт едва не повалилась от хохота.

– Дай мне несколько дней. Я свяжусь с тобой, – пообещала Блейд, выходя из гримерной.

– А ты помоги мне разобрать вещи, – обратился к девочке Гай.

Раскладывая одежду по стопкам, пока Кэт без умолку болтала, Гай раздумывал еще кое о чем.

После не слишком приятного завершения беседы с Сесиль ему потребовалась еще одна длительная прогулка, призванная остудить бушевавший в груди гнев, поэтому он отправился в контору Эшей – отца и сына, – поверенных, ведавших делами герцога на протяжении нескольких десятилетий. Только и этот визит не помог Гаю поднять настроение: вместо того, чтобы пригласить его в кабинет старшего партнера фирмы, как это происходило всегда, Гаю предложили обратиться к простому клерку.

– Мне жаль, мистер Дарлингтон, но, боюсь, я не уполномочен обсуждать с вами дела, касающиеся герцога и его собственности.

– Что ж, хорошо. А как насчет мистера Эша или его отца? Они могут со мной поговорить?

– К сожалению, их нет в конторе, сэр.

Это была откровенная ложь, потому что минутой раньше Гай слышал, как Эш-старший кричал на кого-то из подчиненных.

По самолюбию Гая был нанесен такой удар, какого он никак не ожидал. Да, вот так теперь обстояли дела. Он стал недостаточно важной персоной, чтобы обыкновенный юрист снизошел до разговора с ним.

Об этом он тоже поговорит с Блейд, когда они встретятся в следующий раз.

Да, Гай больше не обладал титулом герцога, но оставался Дарлингтоном, черт возьми, даже если кто-то мечтает, чтобы он просто исчез с лица земли.

Глава 18

– Я наконец нашла ученицу, – объявила Сесиль, входя на кухню несколько вечеров спустя.

Было еще рано, и Гай пришел за компанию с Кэт и Джорджем, которых кормили чуть раньше.

– Поздравляю, – ответил Гай, откладывая в сторону ложку и поднимаясь со стула, но работодательница лишь отмахнулась.

– Сиди, сиди. Пожалуй, я тоже поем.

Она перевела взгляд на кухарку, уже наполнявшую тарелку тушеным мясом с овощами.

Поскольку обитатели дома работали в разное время, каждый ел, когда у него на это было время, так что кухня считалась местом встреч.

– Хочешь узнать по-настоящему хорошие новости? – спросила Сесиль у Кэт.

Девочка не могла говорить, поскольку рот ее был так набит свежеиспеченным хлебом, что раздутые щеки сделали ее похожей на белку, поэтому лишь кивнула.

– Она также станет твоей гувернанткой.

Гай едва не подавился едой, а когда вновь обрел дар речи, даже не пытаясь скрыть скептицизм, спросил:

– Ты нашла женщину, способную совмещать сразу две должности?

Сесиль смерила его надменным взглядом.

– А что вас удивляет? Вы считаете, что женщины не способны обладать более чем одним навыком, мистер Дарлингтон?

Гай закатил глаза:

– Очевидно, я не настолько невежествен, чтобы придерживаться такой точки зрения, госпожа Трамбле. И поступил бы преступно глупо, если бы не только верил в это, но и признался в этом вслух, – добавил он еле слышно, за что тут же был пригвожден к стулу гневным взглядом своей работодательницы. – И кто же этот образец совершенства?

– Ее зовут мисс Хелен Кибл.

– Кибл? Какое странное имя, – произнес Гай, вновь принимаясь за еду.

– Сказал мужчина с фамилией Дарлингтон.

Гай оставил эту колкость без внимания:

– И когда же мисс Кибл приступает к работе?

– Сегодня вечером она перевезет свои вещи в угловую комнату, которую тебе, кстати, предстоит подготовить для нее, после того как поешь.

– Слушаюсь, госпожа.

Чуть склонив голову, Сесиль заметила:

– Сделаю

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 87
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Герцогиня-дуэлянтка - Минерва Спенсер.
Книги, аналогичгные Герцогиня-дуэлянтка - Минерва Спенсер

Оставить комментарий