Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Tom nodded gloomily (Том мрачно кивнул).
subordinate [sq'bO:dInIt] lot [lOt] nod [nOd]
"We'll do that all right," he promised. "Just don't get rough." Dundy, looking at Spade with green eyes hard and bright and satisfied, addressed his subordinate: "Well, Tom, I don't guess we'll go wrong pulling the lot of them in."
Tom nodded gloomily.
Spade left the door (Спейд оставил дверь) and advanced to the center of the room (и приблизился к центру комнаты; to advance — идти вперед, продвигаться), dropping his cigarette into a tray on the table (бросая сигарету в пепельницу на столе) as he passed it (когда он проходил мимо нее). His smile and manner (его улыбка и манера поведения) were amiably composed (были по-дружески сдержанными). "Don't be in a hurry (не торопитесь)," he said. "Everything can be explained (все можно объяснить: «все может быть объяснено»)."
"I bet you (я убежден, что вы /можете/; tobet— держать пари)," Dundy agreed, sneering (согласился Данди, насмешливо улыбаясь).
hurry ['hArI] everything ['evrITIN] sneering ['snI(q)rIN]
Spade left the door and advanced to the center of the room, dropping his cigarette into a tray on the table as he passed it. His smile and manner were amiably composed. "Don't be in a hurry," he said. "Everything can be explained."
"I bet you," Dundy agreed, sneering.
Spade bowed to the girl (Спейд поклонился девушке). "Miss O'Shaughnessy (мисс О’Шонесси)," he said, "may I present Lieutenant Dundy and Detective-sergeant Polhaus (могу я представить лейтенанта Данди и детектива-сержанта Полхауза)." He bowed to Dundy (он поклонился Данди). "Miss O'Shaughnessy is an operative in my employ (мисс О’Шонесси — частный детектив, работающая на меня; employ — работа по найму, служба)."
Joel Cairo said indignantly (Джоэль Кейро сказал негодующе): "That isn't so (это не так). She (она) —"
present [prI'zent] operative ['Op(q)rqtIv] employ [Im'plOI]
Spade bowed to the girl. "Miss O'Shaughnessy," he said, "may I present Lieutenant Dundy and Detective-sergeant Polhaus." He bowed to Dundy. "Miss O'Shaughnessy is an operative in my employ."
Joel Cairo said indignantly: "That isn't so. She — "
Spade interrupted him (Спейд прервал его) in a quite loud (довольно громким), but still genial, voice (но еще доброжелательным голосом): "I hired her just recently (я нанял ее совсем недавно), yesterday (вчера). This is Mr. Joel Cairo (это мистер Джоэль Кейро), a friend (друг) — an acquaintance (знакомый), at any rate (во всяком случае) — of Thursby's (/знакомый/ Терсби). He came to me this afternoon (он пришел ко мне сегодня днем) and tried to hire me (и пытался нанять меня) to find something (чтобы найти кое-что) Thursby was supposed to have on him (что, предположительно, было у Терсби с собой) when he was bumped off (когда его убили). It looked funny (это выглядело забавным), the way he put it to me (то, каким образом он предложил это мне), so I wouldn't touch it (поэтому я не стал бы заниматься этим; to touch— касаться, трогать). Then he pulled a gun (потом он вытащил пистолет) — well, never mind that (ну, никогда не придавал этому значения/это пустяки, неважно) unless it comes to a point (если только это не приводит к /моменту/) of laying charges against each other (взаимных обвинений; charge— нагрузка, забота, обязанность, цена).
genial ['dZi:nIql] recently ['ri:s(q)ntlI] bumped [bAmpt]
Spade interrupted him in a quite loud, but still genial, voice: "I hired her just recently, yesterday. This is Mr. Joel Cairo, a friend — an acquaintance, at any rate — of Thursby's. He came to me this afternoon and tried to hire me to find something Thursby was supposed to have on him when he was bumped off. It looked funny, the way he put it to me, so I wouldn't touch it. Then he pulled a gun — well, never mind that unless it comes to a point of laying charges against each other.
Anyway (во всяком случае), after talking it over with Miss O'Shaughnessy (после обсуждения этого с мисс О’Шонесси), I thought maybe (я подумал, что может быть) I could get something out of him (я смогу выудить что-нибудь из него) about Miles's and Thursby's killings (об убийствах Майлза и Терсби), so I asked him to come up here (поэтому я попросил его прийти сюда). Maybe we put the questions to him a little rough (может быть, мы задавали вопросы ему немного сурово), but he wasn't hurt any (но ему совсем не причинили вреда; to hurt — причинять боль, повредить), not enough (недостаточно) to have to cry for help (чтобы кричать о помощи). I'd already had to take his gun away (я уже раз был вынужден забрать его пистолет) from him again (у него снова)."
As Spade talked (когда Спейд говорил) anxiety came into Cairo's reddened face (беспокойство появилось на покрасневшем лице Кейро). His eyes moved jerkily up and down (его глаза двигались судорожно вверх и вниз), shifting their focus uneasily (меняя их фокус беспокойно) between the floor (между полом) and Spade's bland face (и вежливым лицом Спейда).
killing ['kIlIN] rough [rAf] anxiety [xN'zaIqtI]
Anyway, after talking it over with Miss O'Shaughnessy, I thought maybe I could get something out of him about Miles's and Thursby's killings, so I asked him to come up here. Maybe we put the questions to him a little rough, but he wasn't hurt any, not enough to have to cry for help. I'd already had to take his gun away from him again."
As Spade talked anxiety came into Cairo's reddened face. His eyes moved jerkily up and down, shifting their focus uneasily between the floor and Spade's bland face.
Dundy confronted Cairo (Данди встал перед Кейро) and briskly demanded (и оживленно/живо = быстро, энергично потребовал): "Well, what've you got to say to that (ну, что вы можете сказать на это)?"
Cairo had nothing to say (Кейро не мог ничего сказать) for nearly a minute (приблизительно минуту) while he stared at the Lieutenant's chest (пока он пристально смотрел на грудь лейтенанта). When he lifted his eyes (когда он поднял свои глаза) they were shy and wary (они были робкими и настороженными). "I don't know what I should say (я не знаю, что я должен сказать)," he murmured (пробормотал он). His embarrassment seemed genuine (его замешательство казалось неподдельным).
"Try telling the facts (попытайтесь рассказать факты)," Dundy suggested (предложил Данди).
"The facts?" Cairo's eyes fidgeted (глаза Кейро беспокойно двигались), though their gaze did not actually leave the Lieutenant's (хотя их взгляд, на самом деле, не покидал взгляда лейтенанта). "What assurance have I (какую гарантию я имею) that the facts will he believed (что фактам поверят)?"
briskly [brIsklI] shy [SaI] fact [fxkt]
Dundy confronted Cairo and briskly demanded: "Well, what've you got to say to that?"
Cairo had nothing to say for nearly a minute while he stared at the Lieutenant's chest. When he lifted his eyes they were shy and wary. "I don't know what I should say," he murmured. His embarrassment seemed genuine.
"Try telling the facts," Dundy suggested.
"The facts?" Cairo's eyes fidgeted, though their gaze did not actually leave the Lieutenant's. "What assurance have I that the facts will he believed?"
"Quit stalling (бросьте увиливать). All you've got to do (все, что вы должны сделать) is swear to a complaint (это дать показания по поводу жалобы на то; to swear — клясться, давать клятву) that they took a poke at you (что они подняли на вас руку; poke — толчок, удар кулаком) and the warrant-clerk will believe you enough (и офицер /выписывающий ордер на арест/ поверит вам достаточно) to issue a warrant (чтобы выписать ордер на арест) that'll let us throw them in the can (который позволит нам бросить их в каталажку; can — коробка, консервная банка, бидон, чехол)."
Spade spoke in an amused tone (Спейд сказал веселым тоном): "Go ahead, Cairo (вперед/давай, Кейро). Make him happy (сделайте его счастливым). Tell him you'll do it (скажите ему, что вы сделаете это), and then we'll swear to one against you (и тогда мы дадим показания против вас), and he'll have the lot of us (и он будет иметь всех нас)."
Cairo cleared his throat (Кейро прочистил свое горло) and looked nervously around the room (и нервно оглядел комнату), not into the eyes of anyone there (но не в глаза кого бы то ни было).
quit [kwIt] swear [sweq] complaint [kqm'pleInt]
"Quit stalling. All you've got to do is swear to a complaint that they took a poke at you and the warrant-clerk will believe you enough to issue a warrant that'll let us throw them in the can."
Spade spoke in an amused tone: "Go ahead, Cairo. Make him happy. Tell him you'll do it, and then we'll swear to one against you, and he'll have the lot of us."
Cairo cleared his throat and looked nervously around the room, not into the eyes of anyone there.
Dundy blew breath through his nose (Данди выдохнул через /свой/ нос) in a puff (коротким выдохом) that was not quite a snort (который был почти что фырканьем) and said (и сказал): "Get your hats (возьмите ваши шляпы)."
Cairo's eyes (глаза Кейро), holding worry and a question (сохраняя беспокойство и вопрос), met Spade's mocking gaze (встретил насмешливый взгляд Спейда). Spade winked at him (Спейд подмигнул ему) and sat on the arm (и сел на подлокотник) of the padded rocker (обитого кресла-качалки). "Well, boys amid girls (ну, мальчики с девочками)," he said, grinning at the Levantine (улыбаясь левантинцу) and at the girl (и девушке) with nothing but delight (ни с чем иным, как с восторгом) in his voice and grin (в голосе и улыбке), "we put it over nicely (мы мило все это проделали)."
Dundy's hard square face (жесткое квадратное лицо Данди) darkened the least of shades (потемнело чрезвычайно: «до малейших оттенков»). He repeated peremptorily (он повторил категорично): "Get your hats (возьмите ваши шляпы)."
blew [blu:] puff [pAf] peremptory [pq'rempt(q)rI]
Dundy blew breath through his nose in a puff that was not quite a snort and said: "Get your hats."
Cairo's eyes, holding worry and a question, met Spade's mocking gaze. Spade winked at him and sat on the arm of the padded rocker. "Well, boys amid girls," he said, grinning at the Levantine and at the girl with nothing but delight in his voice and grin, "we put it over nicely."
Dundy's hard square face darkened the least of shades. He repeated peremptorily: "Get your hats."
Spade turned his grin on the Lieutenant (Спейд повернул свою ухмылку к лейтенанту), squirmed into a more comfortable position (устроился в более удобное положение; to squirm — корчиться, увиливать, извиваться) on the chair-arm (на подлокотнике кресла) and asked lazily (и лениво спросил): "Don't you know (/разве/ вы не видите: «знаете») when you're lacing kidded (когда над вами так явно подшутили; to lace — украшать кружевом, шнуровать; бить, стегать)?"
Tom Polhaus's face became red and shiny (лицо Тома Полхауза стало красным и блестящим).
Dundy's face, still darkening (лицо Данди, все еще темнея), was immobile (было неподвижным) except for lips moving stiffly (исключая губы, натянуто двигающихся) to say (чтобы сказать): "No, but we'll let that wait (нет, но это может подождать) till we get down to the Hall (до тех пор, когда мы доберемся в управление)."
Spade rose (Спейд встал) and put his hands in his trousers-pockets (и сунул свои руки в карманы своих брюк). He stood erect (он стоял прямо) so he might look that much farther down at the Lieutenant (так что он мог смотреть настолько дальше вниз на лейтенанта = еще более свысока). His grin was a taunt (его улыбка была насмешкой) and self-certainty spoke in every line of his posture (и самоуверенность говорила в каждой линии его позы).
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив