Читать интересную книгу Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 107

The bell rang again (звонок зазвенел снова), more insistently (более настойчиво).

"Well, keep quiet (так, не шуметь: «держать/ся/ тихо/спокойно»)," Spade said, and went out of the room (и вышел из комнаты), shutting the door behind him (закрывая дверь за собой).

close [klqVz] gave [geIv] bell [bel]

"Who is it?" the girl whispered, coming close to Spade; and Cairo's eyes jerked back to ask the same question.

Spade gave his answer irritably: "I don't know."

The bell rang again, more insistently.

"Well, keep quiet," Spade said, and went out of the room, shutting the door behind him.

Spade turned on the light in the passageway (Спейд включил свет в проходе) and opened the door to the corridor (и открыл дверь в коридор). Lieutenant Dundy and Tom Polhaus were there (там были лейтенант Данди и Том Полхауз).

"Hello, Sam (привет, Сэм)," Tom said. "We thought (мы подумали) maybe (что, может быть) you wouldn't've gone to bed yet (ты еще не лег в постель)."

Dundy nodded (Данди кивнул), but said nothing (но ничего не сказал).

Spade said good-naturedly (Спейд добродушно сказал): "Hello (привет). You guys pick swell hours (вы, ребята, находите прекрасное время: «часы») to do your visiting in (для своих визитов). What is it this time (что такое в этот раз)?"

gone [gOn] bed [bed] visiting ['vIzItIN]

Spade turned on the light in the passageway and opened the door to the corridor. Lieutenant Dundy and Tom Polhaus were there.

"Hello, Sam," Tom said. "We thought maybe you wouldn't've gone to bed yet."

Dundy nodded, but said nothing.

Spade said good-naturedly: "Hello. You guys pick swell hours to do your visiting in. What is it this time?"

Dundy spoke then, quietly (Данди сказал потом, спокойно): "We want to talk to you, Spade (мы хотим поговорить с вами, Спейд)."

"Well (ну)?" Spade stood in the doorway (Спейд стоял в дверном проеме), blocking it (преграждая: «блокируя» его). "Go ahead (давайте: «идите вперед») and talk (и говорите)."

Tom Polhaus advanced saying (Том продвинулся /вперед/, говоря): "We don't have to do it (мы же не должны делать это) standing here (стоя здесь), do we (не так ли)?"

Spade stood in the doorway (Спейд стоял в дверном проеме) and said (и сказал): "You can't come in (вы не можете войти)." His tone was very slightly apologetic (его тон был слегка извиняющимся).

blocking ['blOkIN] advanced [qd'vQ:nst] apologetic [q"pOlq'dZetIk]

Dundy spoke then, quietly: "We want to talk to you, Spade."

"Well?" Spade stood in the doorway, blocking it. "Go ahead and talk."

Tom Polhaus advanced saying: "We don't have to do it standing here, do we?"

Spade stood in the doorway and said: "You can't come in." His tone was very slightly apologetic.

Tom's thick-featured face (лицо Тома с крупными чертами; thick — толстый, жирный, дородный), even in height with Spade's (ровно на одной высоте с лицом Спейда), took on an expression (приняло выражение) of friendly scorn (дружеской насмешки; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка), though there was a bright gleam (хотя был яркий блеск) in his small shrewd eyes (в его маленьких проницательных глазах). "What the hell, Sam (какого черта, Сэм)?" he protested (запротестовал он) and put a big hand playfully (и положил большую руку игриво) on Spade's chest (на грудь Спейда).

Spade leaned against the pushing hand (Спейд наклонился к толкающей руке), grinned wolfishly (по-волчьи ухмыльнулся), and asked (и спросил): "Going to strong-arm me, Tom (собираешься применить силу, Том)?"

Tom grumbled (Том проворчал), "Aw, for God's sake (О, ради Бога)," and took his hand away (и убрал свою руку).

expression [Ik'spreS(q)n] protest [prq'test] grumble ['grAmb(q)l]

Tom's thick-featured face, even in height with Spade's, took on an expression of friendly scorn, though there was a bright gleam in his small shrewd eyes. "What the hell, Sam?" he protested and put a big hand playfully on Spade's chest.

Spade leaned against the pushing hand, grinned wolfishly, and asked: "Going to strong-arm me, Tom?"

Tom grumbled, "Aw, for God's sake," and took his hand away.

Dundy clicked his teeth together (Данди щелкнул зубами) and said through them (и сказал сквозь них): "Let us in (дайте нам войти)."

Spade's lip twitched over his eyetooth (губа Спейда дернулась над его верхним клыком: «глазным зубом»). He said: "You're not coming in (вы не войдете). What do you want to do about it (что вы хотите с этим делать)? Try to get in (попытаетесь войти)? Or do your talking here (или провести ваш разговор здесь)? Or go to hell (или пойти к черту)?"

Tom groaned (Том застонал).

Dundy, still speaking through his teeth, said (Данди, все еще говоря сквозь зубы, сказал): "It'd pay you (вам не мешало бы;to pay — платить, выплачивать, окупаться) to play along with us a little, Spade (посотрудничать с нами немного, Спейд; to play — играть). You've got away with this (вам сошло с рук это; to get (got) away — удрать, ускользнуть) and you've got away with that (и вам сошло с рук то), but you can't keep it up forever (но вам не удастся продолжать в том же духе вечно)."

"Stop me when you can (остановите меня, если вы можете)." Spade replied arrogantly (ответил Спейд высокомерно/с вызовом).

eye-tooth ["aI'tu:T] talking ['tO:kIN] arrogantly ['xrqgqntlI]

Dundy clicked his teeth together and said through them: "Let us in."

Spade's lip twitched over his eyetooth. He said: "You're not coming in. What do you want to do about it? Try to get in? Or do your talking here? Or go to hell?"

Tom groaned.

Dundy, still speaking through his teeth, said: "It'd pay you to play along with us a little, Spade. You've got away with this and you've got away with that, but you can't keep it up forever."

"Stop me when you can." Spade replied arrogantly.

"That's what I'll do (это то, что я сделаю)." Dundy put his hands behind him (Данди сложил свои руки за спиной: «собой») and thrust his hard face (и выставил свое жесткое лицо) up towards the private detective's (вверх, в направлении лица частного детектива). "There's talk going around (ходят слухи: «разговоры») that you and Archer's wife (относительно того, что вы и жена Арчера) were cheating on him (обманывали его; to cheat on smb. — изменять кому-либо)."

Spade laughed (Спейд засмеялся). "That sounds like something (это звучит, словно что-то) you thought up yourself (что вы сами придумали)."

"Then there's not anything to it (тогда в этом ничего нет)?"

"Not anything (ничего)."

"The talk is (речь /идет/ о том)," Dundy said, "that she tried to get a divorce out of him (что она пыталась получить развод от него) so as she could put in with you (чтобы она могла сойтись с вами), but he wouldn't give it to her (но он не давал ей его). Anything to that (в этом есть что-нибудь)?"

thrust [TrAst] private ['praIvIt] divorce [dI'vO:s]

"That's what I'll do." Dundy put his hands behind him and thrust his hard face up towards the private detective's. "There's talk going around that you and Archer's wife were cheating on him."

Spade laughed. "That sounds like something you thought up yourself."

"Then there's not anything to it?"

"Not anything."

"The talk is," Dundy said, "that she tried to get a divorce out of him so as she could put in with you, but he wouldn't give it to her. Anything to that?"

"There's even talk (есть даже разговор о том)," Dundy went on stolidly (продолжал Данди флегматично), "that that's why (что это то, из-за чего) he was put on the spot (он был поставлен под удар; spot — пятно, место)."

Spade seemed mildly amused (Спейд казался слегка развеселенным). "Don't be a hog (не будьте грубияном: «свиньей»)," he said. "You oughtn't try (вы не должны пытаться) to pin more than one murder at a time on me (повесить на меня больше одного убийства одновременно; to pin — прикалывать, прижимать). Your first idea (ваша первая идея) that I knocked Thursby off (что я прикончил Терсби) because he'd killed Miles (потому что он убил Майлза) falls apart (разваливается) if you blame me for killing Miles too (если вы обвиняете меня и в убийстве Майлза тоже)."

"You haven't heard me say (вы не слышали от меня, чтобы я говорил) you killed anybody (что вы кого-нибудь убили)," Dundy replied (ответил Данди). "You're the one (именно вы: «вы тот человек») that keeps bringing that up (постоянно поднимаете эту /тему/). But suppose I did (но предположим, что я говорил). You could have blipped them both (вы могли прикончить их обоих). There's a way of figuring it (есть и такой способ, как можно представить /ситуацию/)."

stolidly ['stOlIdlI] amused [q'mju:zd] because [bI'kOz]

"There's even talk," Dundy went on stolidly, "that that's why he was put on the spot."

Spade seemed mildly amused. "Don't be a hog," he said. "You oughtn't try to pin more than one murder at a time on me. Your first idea that I knocked Thursby off because he'd killed Miles falls apart if you blame me for killing Miles too."

"You haven't heard me say you killed anybody," Dundy replied. "You're the one that keeps bringing that up. But suppose I did. You could have blipped them both. There's a way of figuring it."

"Uh-huh (угу). I could've butchered Miles (я мог жестоко убить Майлза; butcher — мясник; to butcher — безжалостно убивать) to get his wife (чтобы получить его жену), and then Thursby (и потом Терсби) so I could hang Miles's killing on him (чтобы я мог повесить убийство Майлза на него). That's a hell of a swell system (это чертовски роскошная система), or will be (или будет) when I can give somebody else the bump (если я могу шлепнуть кого-нибудь еще; bump — шлеп!; столкновение /обычно сильное/; глухой тяжелый удар) and hang Thursby's on them (и повесить Терсби на них). How long am I supposed to keep that up (как долго, вы думаете, я буду так продолжать)? Are you going (вы собираетесь) to put your hand on my shoulder (вешать на меня: «класть свою руку на мое плечо») for all the killings in San Francisco (все убийства в Сан-Франциско) from now on (в дальнейшем)?"

Tom said: "Aw, cut the comedy, Sam (о, прекрати комедию, Сэм; to cut — резать). You know' damned well (ты чертовски хорошо знаешь) we don't like this any more (что нам это нравится не больше) than you do (чем тебе), but we got our work to do (но мы должны делать нашу работу)."

butcher ['bVtSq] killing ['kIlIN] comedy ['kOmqdI]

"Uh-huh. I could've butchered Miles to get his wife, and then Thursby so I could hang Miles's killing on him. That's a hell of a swell system, or will be when I can give somebody else the bump and hang Thursby's on them. How long am I supposed to keep that up? Are you going to put your hand on my shoulder for all the killings in San Francisco from now on?"

Tom said: "Aw, cut the comedy, Sam. You know' damned well we don't like this any more than you do, but we got our work to do."

"I hope (я надеюсь) you've got something to do (у вас есть еще чем заняться) besides pop in here (кроме того как без предупреждения являться сюда; to pop — неожиданно появляться) early every morning (рано каждое утро) with a lot of damned fool questions (с множеством чертовски глупых вопросов)."

"And get damned lying answers (и получать чертовски лживые ответы)," Dundy added deliberately (медленно/обдуманно добавил Данди).

"Take it easy (спокойно)," Spade cautioned him (предупредил его Том).

Dundy looked him up and down (Данди смерил его взглядом: «посмотрел на него сначала наверх потом вниз») and then looked him straight in the eyes (и потом посмотрел ему прямо в глаза). "If you say (если вы говорите) there was nothing between you and Archer's wife (что между вами и женой Арчера ничего не было)," he said, "you're a liar (вы — лжец), and I'm telling you so (и я вам так и говорю)."

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 107
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett.
Книги, аналогичгные Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Оставить комментарий