Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The girl, smiling again (девушка, снова улыбаясь), left her chair (покинула свое кресло) and sat on the sofa beside him (и села на диван рядом с ним). "You're absolutely the wildest person (вы совершенно самый дикий человек) I've ever known (которого я когда-нибудь знала)," she said. "Do you always carry on so high-handed (вы всегда ведете себя так своевольно/своенравно/высокомерно; to carry on— продолжать заниматься чем-либо, беситься)?"
"I let him hit me, didn't I (я позволил ему ударить себя, не так ли)?"
"Oh, yes, but a police official (о, да, но полицейский чиновник)."
"It wasn't that (это было не из-за этого)," Spade explained (объяснил Спейд). "It was that in losing his head (это было из-за того, что, потеряв голову) and slugging me (и ударив меня кулаком) he overplayed his hand (он перестарался; to over play one's hand— картежн. не взять установленного числа взяток). If I'd mixed it with him then (если бы я связался с ним тогда; to mix— смешивать, сочетать) he couldn't've backed down (он не мог бы отступить; couldn't've= could not have). He'd've had to go through with it (он должен бы был пойти до конца), and we'd've had to tell that goofy story (а мы должны были бы рассказать эту глупую историю) at headquarters (в главном управлении; headquarters— штаб, штаб-квартира)." He stared thoughtfully at the girl (он задумчиво посмотрел на девушку), and asked (и спросил): "What did you do to Cairo (что вы сделали с Кейро)?"
absolutely ["xbsq'lu:tlI] explain [Ik'spleIn] headquarters ['hed"kwO:tqz]
The girl, smiling again, left her chair and sat on the sofa beside him. "You're absolutely the wildest person I've ever known," she said. "Do you always carry on so high-handed?"
"I let him hit me, didn't I?"
"Oh, yes, but a police official."
"It wasn't that," Spade explained. "It was that in losing his head and slugging me he overplayed his hand. If I'd mixed it with him then he couldn't've backed down. He'd've had to go through with it, and we'd've had to tell that goofy story at headquarters." He stared thoughtfully at the girl, and asked: "What did you do to Cairo?"
"Nothing (ничего)." Her face became flushed (ее лицо стало красным; flush— прилив, приток крови; краска, румянец /на лице/). "I tried to frighten him (я попыталась запугать его) into keeping still (чтобы сидел тихо) until they had gone (пока они не уйдут) and he either got too frightened (и он или слишком испугался) or stubborn (или заупрямился) and yelled (и закричал)."
"And then you smacked him with the gun (а потом вы ударили его пистолетом)?"
"I had to (я должна была). He attacked me (он напал на меня)."
"You don't know what you're doing (вы не знаете, что вы делаете)." Spade's smile (улыбка Спейда) did not hide (не скрыла) his annoyance (его досады). "It's just what I told you (это как раз то, что я вам сказал): you're fumbling along (вы безуспешно шарите) by guess and by God (как Бог на душу положит)."
stubborn ['stAbqn] smack [smxk] hide [haId]
"Nothing." Her face became flushed. "I tried to frighten him into keeping still until they had gone and he either got too frightened or stubborn and yelled."
"And then you smacked him with the gun?"
"I had to. He attacked me."
"You don't know what you're doing." Spade's smile did not hide his annoyance. "It's just what I told you: you're fumbling along by guess and by God."
"I'm sorry (мне жаль)," she said, face and voice soft with contrition (лицо и голос мягкие от раскаяния), "Sam."
"Sure you are (конечно, вам жаль)." He took tobacco and papers (он достал табак и бумаги) from his pockets (из своих карманов) and began to make a cigarette (и начал делать сигарету). "Now you've had your talk with Cairo (теперь вы поговорили с Кейро). Now you can talk to me (теперь вы можете поговорить со мной)."
She put a fingertip to her mouth (она приложила кончик пальца к своему рту), staring across the room at nothing (уставившись в комнате ни на что конкретное) with widened eyes (с широкими глазами), and then, with narrower eyes (а потом, с суженными глазами), glanced quickly at Spade (быстро взглянула на Спейда). He was engrossed (он был поглощен) in the making of his cigarette (изготовлением /своей/ сигареты). "Oh, yes (о, да)," she began (начала она), "of course (конечно) —" She took the finger away from her mouth (она убрала палец от своего рта) and smoothed her blue dress (и разгладила /свое/ синее платье) over her knees (над коленями). She frowned at her knees (она хмуро смотрела на свои колени; to frown— смотреть неодобрительно; хмурить брови).
sorry ['sOrI] contrition [kqn'trIS(q)n] tobacco [tq'bxkqV]
"I'm sorry," she said, face and voice soft with contrition, "Sam."
"Sure you are." He took tobacco and papers from his pockets and began to make a cigarette. "Now you've had your talk with Cairo. Now you can talk to me."
She put a fingertip to her mouth, staring across the room at nothing with widened eyes, and then, with narrower eyes, glanced quickly at Spade. He was engrossed in the making of his cigarette. "Oh, yes," she began, "of course — " She took the finger away from her mouth and smoothed her blue dress over her knees. She frowned at her knees.
Spade licked his cigarette (Спейд облизнул свою сигарету), sealed it (заклеил ее), and asked (и спросил), "Well (ну)?" while he felt for his lighter (пока он нащупывал свою зажигалку; to feel (felt) — трогать, осязать, шарить).
"But I didn't (но у меня)," she said, pausing between words (делая паузы между словами) as if she were selecting them (словно она выбирала их) with great care (с большой осторожностью), "have time (не было времени) to finish talking to him (закончить разговор с ним)." She stopped frowning (она перестала хмуро смотреть) at her knees (на свои колени) and looked at Spade (и посмотрела на Спейда) with clear candid eyes (ясными, искренними глазами). "We were interrupted (нас прервали: «мы были прерваны») almost before we had begun (почти прежде, чем мы начали)."
Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету) and laughed his mouth empty of smoke (и засмеявшись, выпустил весь дым изо рта; empty— пустой, порожний). "Want me to phone him (хотите, чтобы я позвонил ему) and ask him to come back (и попросил его вернуться)?"
lick [lIk] sealed [si:ld] select [sI'lekt]
Spade licked his cigarette, sealed it, and asked, "Well?" while he felt for his lighter.
"But I didn't," she said, pausing between words as if she were selecting them with great care, "have time to finish talking to him." She stopped frowning at her knees and looked at Spade with clear candid eyes. "We were interrupted almost before we had begun."
Spade lighted his cigarette and laughed his mouth empty of smoke. "Want me to phone him and ask him to come back?"
She shook her head (она покачала головой), not smiling (не улыбаясь). Her eyes moved back and forth (ее глаза двигались назад и вперед) between her lids (между ее веками) as she shook her head (когда/в о время как она качала головой), maintaining their focus on Spade's eyes (поддерживая фокус на глазах Спейда). Her eyes were inquisitive (ее глаза были пытливыми).
Spade put an arm across her back (Спейд положил руку на ее спину), cupping his hand (складывая руку пригоршней: «чашкой») over the smooth bare white shoulder (на гладком, обнаженном белом плече) farthest from him (что было подальше от него: «самом дальнем от него»). She leaned back (она откинулась назад) into the bend of his arm (к изгибу его руки). He said: "Well, I'm listening (ну, я слушаю)."
She twisted her head around (она повернула свою голову) to smile up at him (чтобы улыбнуться ему) with playful insolence (и с игривой дерзостью), asking (спрашивая): "Do you need your arm there for that (для этого вам нужна ваша рука там)?"
cupping ['kApIN] farthest ['fQ:DIst] insolence ['Insqlqns]
She shook her head, not smiling. Her eyes moved back and forth between her lids as she shook her head, maintaining their focus on Spade's eyes. Her eyes were inquisitive.
Spade put an arm across her back, cupping his hand over the smooth bare white shoulder farthest from him. She leaned back into the bend of his arm. He said: "Well, I'm listening."
She twisted her head around to smile up at him with playful insolence, asking: "Do you need your arm there for that?"
"No (нет)." He removed his hand (он убрал свою руку) from her shoulder (с ее плеча) and let his arm drop down behind her (и позволил /своей/ руке упасть вниз за ней).
"You're altogether unpredictable (вы совершенно непредсказуемы; to predict — предсказывать)," she murmured (прошептала она).
He nodded and said amiably (он кивнул и сказал дружески): "I'm still listening (я все еще слушаю)."
"Look at the time (посмотрите на время)!" she exclaimed (воскликнула она), wriggling a finger (изгибая палец) at the alarm-clock (на будильник) perched atop the book (высоко поставленный на книгу; perch — веха, жердь, шест; насест; to perch — усесться, взгромоздиться; perched — помещенный высоко) saying two-fifty (показывающий два пятьдесят) with its clumsily shaped hands (своими громоздкой формы стрелками; clumsily — неуклюже, топорно).
"Uh-huh (угу), it's been a busy evening (это был напряженный вечер)."
altogether ["O:ltq'geDq] unpredictable ["AnprI'dIktqb(q)l] perched [pq:tSt]
"No." He removed his hand from her shoulder and let his arm drop down behind her.
"You're altogether unpredictable," she murmured.
He nodded and said amiably: "I'm still listening."
"Look at the time!" she exclaimed, wriggling a finger at the alarm-clock perched atop the book saying two-fifty with its clumsily shaped hands.
"Uh-huh, it's been a busy evening."
"I must go (я должна идти)." She rose from the sofa (она поднялась с дивана). "This is terrible (это ужасно)."
Spade did not rise (Спейд не поднялся). He shook his head and said (он покачал головой и сказал): "Not until you've told me about it (нет, пока вы не расскажете мне об этом)."
"But look at the time (но посмотрите на время)," she protested (запротестовала она), "and it would take hours (и это займет часы,) to tell you (чтобы рассказать вам)."
"It'll have to take them then (тогда, вы должны их занять)."
"Am I a prisoner (я что, пленница)?" she asked gaily (спросила она весело).
terrible ['terqb(q)l] until [An|'tIl, qn-] prisoner ['prIz(q)nq]
"I must go." She rose from the sofa. "This is terrible."
Spade did not rise. He shook his head and said: "Not until you've told me about it."
"But look at the time," she protested, "and it would take hours to tell you."
"It'll have to take them then."
"Am I a prisoner?" she asked gaily.
Spade studied her anxious face for a moment (Спейд какой-то момент изучал ее обеспокоенное лицо) and then got up from the sofa (и потом поднялся с дивана) saying (говоря): "Sure (конечно)." He got a hat and overcoat from the closet (он взял шляпу и пальто из платяного шкафа). "I'll be gone about ten minutes (я выйду на десять минут)."
"Do be careful (пожалуйста, будьте осторожны)," she begged (попросила она) as she followed him (пока пошла за ним) to the corridor-door (к двери в коридор).
He said (он сказал), "I will (я буду)," and went out (и вышел).
studied ['stAdId] about [q'baVt] follow ['fOlqV]
Spade studied her anxious face for a moment and then got up from the sofa saying: "Sure." He got a hat and overcoat from the closet. "I'll be gone about ten minutes."
"Do be careful," she begged as she followed him to the corridor-door.
He said, "I will," and went out.
Post Street was empty (Пост-стрит была пустой) when Spade issued into it (когда Спейд вышел на нее). He walked east a block (он прошел один квартала на восток), crossed the street (пересек улицу), walked west two blocks (прошел на запад два квартала) on the other side (по другой стороне), recrossed it (снова пересек ее), and returned to his building (и вернулся к своему зданию) without having seen anyone (не увидев никого) except two mechanics (за исключением двух механиков) working on a car (работающих с машиной) in a garage (в гараже).
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив