Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Post Street was empty (Пост-стрит была пустой) when Spade issued into it (когда Спейд вышел на нее). He walked east a block (он прошел один квартала на восток), crossed the street (пересек улицу), walked west two blocks (прошел на запад два квартала) on the other side (по другой стороне), recrossed it (снова пересек ее), and returned to his building (и вернулся к своему зданию) without having seen anyone (не увидев никого) except two mechanics (за исключением двух механиков) working on a car (работающих с машиной) in a garage (в гараже).
When he opened his apartment-door (когда он открыл дверь своей квартиры) Brigid O'Shaughnessy was standing at the bend in the passageway (Бриджит О’Шонесси стояла на повороте в проходе), holding Cairo's pistol (держа пистолет Кейро) straight down at her side (/прямо/ вниз вдоль тела: «со своей стороны»).
empty ['emptI] issue ['ISu:, 'Isju:] mechanic [mI'kxnIk]
Post Street was empty when Spade issued into it. He walked east a block, crossed the street, walked west two blocks on the other side, recrossed it, and returned to his building without having seen anyone except two mechanics working on a car in a garage.
When he opened his apartment-door Brigid O'Shaughnessy was standing at the bend in the passageway, holding Cairo's pistol straight down at her side.
"He's still there (он все еще там)," Spade said.
She bit the inside of her lip (она прикусила внутреннюю сторону своей губы) and turned slowly (и медленно повернулась), going back into the living-room (идя назад в гостиную). Spade followed her in (Спейд последовал за ней), put his hat and overcoat on a chair (положил свою шляпу и пальто на стул), said, "So we'll have time to talk (итак, у нас есть время, чтобы поговорить)," and went into the kitchen (и пошел на кухню).
inside [In'saId] slowly ['slqVlI] kitchen ['kItSIn]
"He's still there," Spade said.
She bit the inside of her lip and turned slowly, going back into the living-room. Spade followed her in, put his hat and overcoat on a chair, said, "So we'll have time to talk," and went into the kitchen.
He had put the coffee-pot on the stove (он поставил кофейник на плиту) when she came to the door (когда она пришла к двери), and was slicing (и резал на куски) a slender loaf of French bread (узкую булку французского хлеба). She stood in the doorway (она стояла в дверном проеме) and watched him with preoccupied eyes (и смотрела на него озабоченными глазами). The fingers of her left hand (пальцы ее левой руки) idly caressed the body (бесцельно гладили ствол) and barrel of the pistol (и барабан пистолета) her right hand still held (который ее правая рука все еще держала).
"The table-cloth's in there (скатерть здесь)," he said, pointing the bread-knife (указывая ножом для хлеба) at a cupboard (на буфет) that was one breakfast-nook partition (который был отделением для завтрака; nook — уголок).
coffee ['kOfI] slender ['slendq] preoccupied [prI'OkjVpaId]
He had put the coffee-pot on the stove when she came to the door, and was slicing a slender loaf of French bread. She stood in the doorway and watched him with preoccupied eyes. The fingers of her left hand idly caressed the body and barrel of the pistol her right hand still held.
"The table-cloth's in there," he said, pointing the bread-knife at a cupboard that was one breakfast-nook partition.
She set the table (она накрывала на стол) while he spread liverwurst on (пока он намазывал ливерную колбасу), or put cold corned beef (или накладывал солонину: «холодную соленую говядину») between the small ovals of bread (между маленькими овалами хлеба) he had sliced (которые он отрезал). Then he poured the coffee (потом он налил кофе), added brandy to it (добавил к нему бренди) from a squat bottle (из низкой бутылки), and they sat at the table (и они сели за стол). They sat side by side (они сели рядом) on one of the benches (на одной из скамеек). She put the pistol down (она положила пистолет /вниз/) on the end of the bench (на конец скамейки) nearer her (ближе к себе: «к ней»).
"You can start now (вы можете начать сейчас), between bites (в процессе еды: «между кусаниями»)," he said.
liverwurst ['lIvqwq:st] oval ['qVv(q)l] bite [baIt]
She set the table while he spread liverwurst on, or put cold corned beef between, the small ovals of bread he had sliced. Then he poured the coffee, added brandy to it from a squat bottle, and they sat at the table. They sat side by side on one of the benches. She put the pistol down on the end of the bench nearer her.
"You can start now, between bites," he said.
She made a face at him (она сделал ему гримасу), complained (жалуясь), "You're the most insistent person (вы — самый настойчивый человек)," and bit a sandwich (и укусила сэндвич).
"Yes (да), and wild and unpredictable (дикий и непредсказуемый). What's this bird (что это за птица), this falcon (этот сокол), that everybody's all steamed up about (из-за которого все лезут в бутылку; to steam up — выходить из себя; steam — пар)?"
She chewed the beef and bread (она жевала говядину и хлеб) in her mouth (в своем рту), swallowed it (проглотила их), looked attentively at the small crescent (внимательно посмотрела на маленький полумесяц) its removal had made (который образовался от укуса; removal — перемещение) in the sandwich's rim (на краю сэндвича), and asked (и спросила): "Suppose I wouldn't tell you (предположим, что я не скажу вам)? Suppose I wouldn't tell you anything at all about it (предположим, что я не скажу вам ничегошеньки вообще об этом)? What would you do (что вы будете делать)?"
sandwich ['sxnwIdZ] bird [bq:d] chewed [tSu:d]
She made a face at him, complained, "You're the most insistent person," and bit a sandwich.
"Yes, and wild and unpredictable. What's this bird, this falcon, that everybody's all steamed up about?"
She chewed the beef and bread in her mouth, swallowed it, looked attentively at the small crescent its removal had made in the sandwich's rim, and asked: "Suppose I wouldn't tell you? Suppose I wouldn't tell you anything at all about it? What would you do?"
"You mean about the bird (вы имеете в виду /не скажете/ о птице)?"
"I mean about the whole thing (я имею в виду обо всем этом)."
"I wouldn't be too surprised (я бы не был слишком удивлен)," he told her (сказал он ей), grinning so (улыбаясь так) that the edges of his jaw-teeth were visible (что были видны края его коренных зубов), "to know what to do next (чтобы понять, что делать потом)."
"And that would be (и что это будет)?" She transferred her attention (она перевела свое внимание) from the sandwich to his face (от сэндвича к его лицу). "That's what I wanted to know (это то, что я хотела знать): what would you do next (что бы вы сделали затем)?"
surprise [sq'praIz] edge [edZ] transfer [trxns'fq:]
"You mean about the bird?"
"I mean about the whole thing."
"I wouldn't be too surprised," he told her, grinning so that the edges of his jaw-teeth were visible, "to know what to do next."
"And that would be?" She transferred her attention from the sandwich to his face. "That's what I wanted to know: what would you do next?"
He shook his head (он покачал головой).
Mockery rippled in a smile on her face (насмешка заиграла: «зарябилась» улыбкой на ее лице; ripple — зыбь, рябь; to ripple — покрывать/ся/ рябью). "Something wild and unpredictable (что-нибудь дикое и непредсказуемое)?"
"Maybe (может быть). But I don't see (но я не понимаю) what you've got to gain (что вы можете получить/выиграть) by covering up now (скрывая это сейчас; to cover— покрывать, закрывать). It's coming out (это выясняется) bit by bit anyhow (мало-помалу, в любом случае; bit — кусочек; частица, небольшое количество). There's a lot of it (есть много чего из этого) I don't know (что я не знаю), but there's some of it I do (но есть некоторое количество того, что я знаю), and some more that I can guess at (и немного больше, что я могу предположить), and (и), give me another day like this (дайте мне еще день, как этот), I'll soon be knowing things about it (и скоро я узнаю такие вещи об этом) that you don't know (которые вы не знаете)."
ripple1 ['rIp(q)l] unpredictable ["AnprI'dIktqb(q)l] wild [waIld]
He sook his head.
Mockery rippled in a smile on her face. "Something wild and unpredictable?"
"Maybe. But I don't see what you've got to gain by covering up now. It's coming out bit by bit anyhow. There's a lot of it I don't know, but there's some of it I do, and some more that I can guess at, and, give me another day like this, I'll soon be knowing things about it that you don't know."
"I suppose you do now (я думаю, вы знаете сейчас)," she said, looking at her sandwich again (глядя снова на свой сэндвич), her face serious (с серьезным лицом: «ее лицо серьезно»). "But (но) — oh! — I'm so tired of it (я так устала от этого), and I do so hate (и мне так ненавистно) having to talk about it (что я вынуждена говорить об этом). Wouldn't it (не было бы) — wouldn't it be just as well to wait (не было бы лучше подождать) and let you learn about it (и позволить вам узнать об этом так) as you say you will (как вы говорите, вы узнаете)?"
Spade laughed (Спейд засмеялся). "I don't know (я не знаю). You'll have to figure that out for yourself (вы должны будете понять это для себя/сами). My way of learning (мой путь узнавания) is to heave a wild and unpredictable monkey wrench into the machinery (это вставлять дикие и непредсказуемые палки в колеса; toheave— поднимать, бросать с усилием; monkey wrench— разводной гаечный ключ). It's all right with me (для меня это не проблема), if you're sure (если вы уверены) none of the flying pieces (что ни один из разлетающихся кусков) will hurt you (не причинит Вам вреда; to hurt— делать больно, ранить)."
monkey-wrench ['mANkIrentS] machinery [mq'Si:n(q)rI] flying ['flaIIN]
"I suppose you do now," she said, looking at her sandwich again, her face serious. "But — oh! — I'm so tired of it, and I do so hate having to talk about it. Wouldn't it — wouldn't it be just as well to wait and let you learn about it as you say you will?"
Spade laughed. "I don't know. You'll have to figure that out for yourself. My way of learning is to heave a wild and unpredictable monkey wrench into the machinery. It's all right with me, if you're sure none of the flying pieces will hurt you."
She moved her bare shoulders uneasily (она неспокойно повела своими обнаженными плечами), but said nothing (но ничего не сказала). For several minutes they ate in silence (несколько минут они ели в тишине), he phlegmatically (он — флегматично), she thoughtfully (она — задумчиво). Then she said in a hushed voice (потом она сказала приглушенным голосом): "I'm afraid of you (я боюсь вас), and that's the truth (и в этом правда)."
He said: "That's not the truth (это неправда)."
"It is (это правда)," she insisted in the same low voice (она настаивала тем же тихим голосом). "I know two men (я знаю двух мужчин) I'm afraid of (которых я боюсь) and I've seen both of them tonight (и я видела их обоих сегодня вечером)."
several ['sev(q)rql] phlegmatically [fleg'mxtIk(q)lI] both [bqVT]
She moved her bare shoulders uneasily, but said nothing. For several minutes they ate in silence, he phlegmatically, she thoughtfully. Then she said in a hushed voice: "I'm afraid of you, and that's the truth."
He said: "That's not the truth."
"It is," she insisted in the same low voice. "I know two men I'm afraid of and I've seen both of them tonight."
"I can understand your being afraid of Cairo (я могу понять то, что вы боитесь Кейро)," Spade said. "He's out of your reach (он вне пределов вашей досягаемости)."
"And you aren't (а вы нет)?"
"Not that way (не таким образом)," he said and grinned (сказал он и улыбнулся).
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив