Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Cairo raised his eyebrows. "I told Mr. Spade. For its owner."
Surprise illuminated the girl's face. "So you went back to him?"
"Naturally I did (естественно, да)."
She laughed softly in her throat and said (она мягко засмеялась своим горлом и сказала): "I should have liked to have seen that (мне бы хотелось увидеть это)."
Cairo shrugged (Кейро пожал плечами). "That was the logical development (это было логическим продолжением; development — развитие, рост)." He rubbed the back of one hand (он потер тыльную сторону одной ладони) with the palm of the other (ладонью другой). His upper lids came down (его верхние веки опустились вниз) to shade his eyes (чтобы прикрыть его глаза; to shade — затенять, защищать). "Why (пожалуй), if I in turn (если я, в свою очередь) may ask a question (могу задать вопрос), are you willing to sell to me (вы хотите продать /его/ мне)?"
"I'm afraid (я боюсь)," she said simply (просто сказала она), "after what happened to Floyd (после того, что случилось с Флойдом). That's why (именно поэтому) I haven't it now (у меня его сейчас нет). I'm afraid to touch it (я боюсь прикасаться к нему) except to turn it over (за исключением того, чтобы передать его) to somebody else (кому-нибудь еще) right away (немедленно)."
logical ['lOdZIk(q)l] development [dI'velqpmqnt] palm [pQ:m]
"Naturally I did."
She laughed softly in her throat and said: "I should have liked to have seen that."
Cairo shrugged. "That was the logical development." He rubbed the back of one hand with the palm of the other. His upper lids came down to shade his eyes. "Why, if I in turn may ask a question, are you willing to sell to me?"
"I'm afraid," she said simply, "after what happened to Floyd. That's why I haven't it now. I'm afraid to touch it except to turn it over to somebody else right away."
Spade, propped on an elbow on the sofa (Спейд, опершись локтем на диван), looked at and listened to them impartially (смотрел и слушал их безучастно). In the comfortable slackness of his body (в удобной расслабленности его тела), in the easy stillness of his features (в простом спокойствии его черт), there was no indication (не было никаких признаков) of either curiosity or impatience (ни любопытства, ни нетерпения).
"Exactly what (что именно)," Cairo asked in a low voice (спросил Кейро тихим голосом), "happened to Floyd (случилось с Флойдом)?"
The tip of Brigid O'Shaughnessy's right forefinger (кончик правого указательного пальца Бриджит О’Шонесси) traced a swift G in the air (прочертил быстрое «G» в воздухе).
Cairo said (Кейро сказал), "I see (я понимаю)," but there was something doubting (но было что-то сомневающееся) in his smile (в его улыбке). "Is he here (он здесь)?"
impartially [Im'pQ:S(q)lI] slackness [slxknIs] doubting ['daVtIN]
Spade, propped on an elbow on the sofa, looked at and listened to them impartially. In the comfortable slackness of his body, in the easy stillness of his features, there was no indication of either curiosity or impatience.
"Exactly what," Cairo asked in a low voice, "happened to Floyd?"
The tip of Brigid O'Shaughnessy's right forefinger traced a swift G in the air.
Cairo said, "I see," but there was something doubting in his smile. "Is he here?"
"I don't know (я не знаю)." She spoke impatiently (она говорила нетерпеливо). "What difference does it make (какое это имеет значение: «какую разницу это делает»)?"
The doubt in Cairo's smile deepened (сомнения в улыбке Кейро углубились). "It might make a world of difference (это может быть совсем иное дело; world — мир, планета)," he said (сказал он), and rearranged his hands in his lap so (и передвинул /свои/ руки на /своих/ коленях так; rearrange — передвигать, переустраивать) that, intentionally or not (что, намеренно или нет), a blunt forefinger pointed at Spade (тупой указательный палец указывал на Спейда).
The girl glanced at the pointing finger (девушка взглянула на указывающий палец) and made an impatient motion (и сделала нетерпеливое движение) with her head (своей головой). "Or me (или я)," she said (сказала она), "or you (или вы)."
"Exactly (именно так), and shall we add more certainly (и может мы добавим более уверенно) the boy outside (парня снаружи)?"
rearrange ["ri:q'reIndZ] glance [glQ:ns] motion ['mqVS(q)n]
"I don't know." She spoke impatiently. "What difference does it make?"
The doubt in Cairo's smile deepened. "It might make a world of difference," he said, and rearranged his hands in his lap so that, intentionally or not, a blunt forefinger pointed at Spade.
The girl glanced at the pointing finger and made an impatient motion with her head. "Or me," she said, "or you."
"Exactly, and shall we add more certainly the boy outside?"
"Yes," she agreed and laughed (согласилась она и улыбнулась). "Yes, unless he's the one (если он не тот) you had in Constantinople (который был у вас в Константинополе)."
Sudden blood mottled Cairo's face (внезапно кровь прилила: «покрыла пятнами» к лицу Кейро; mottle — крапинка, пятнышко; пятнистая окраска). In a shrill enraged voice he cried (пронзительным, яростным голосом он закричал): "The one you couldn't make (тот, c которым вы не смогли сговориться; to make— делать, подготавливать)?"
Brigid O'Shaughnessy jumped up from her chair (Бриджит О’Шонесси вскочила со своего стула). Her lower lip was between her teeth (ее нижняя губа была между ее зубов). Her eyes were dark and wide (ее глаза были темными и широкими) in a tense white face (на напряженном белом лице). She took two quick steps towards Cairo (она сделала два быстрых шага в направлении Кейро). He started to rise (он начал вставать). Her right hand went out (ее правая рука выдвинулась) and cracked sharply against his cheek (и резко стукнула по его щеке; tocrack— щелкать, трескаться, раскалывать), leaving the imprint of fingers there (оставляя на ней: «там» отпечаток пальцев).
Constantinople ["kOnstx|ntI'nqVp(q)l, kOn"stx-] enraged [In'reIdZd] imprint ['ImprInt]
"Yes," she agreed and laughed. "Yes, unless he's the one you had in Constantinople."
Sudden blood mottled Cairo's face. In a shrill enraged voice he cried: "The one you couldn't make?"
Brigid O'Shaughnessy jumped up from her chair. Her lower lip was between her teeth. Her eyes were dark and wide in a tense white face. She took two quick steps towards Cairo. He started to rise. Her right hand went out and cracked sharply against his cheek, leaving the imprint of fingers there.
Cairo grunted (Кейро хрюкнул/проворчал что-то) and slapped her cheek (и сильно ударил ее по щеке), staggering her sidewise (пошатнув ее в сторону), bringing from her mouth (и вызвав /из ее рта/; to bring — приносить, привозить) a brief muffled scream (краткий приглушенный крик).
Spade, wooden of face (Спейд, с деревянным лицом), was up from the sofa (вскочил с софы) and close to them (и приблизился к ним) by then (к этому времени). He caught Cairo by the throat (он схватил Кейро за горло) and shook him (и потряс его). Cairo gurgled (Кейро булькнул) and put a hand inside his coat (и сунул руку в свое пальто). Spade grasped the Levantine's wrist (Спейд схватил запястье левантинца), wrenched it away from the coat (выкрутил его из пальто), forced it straight out to the side (с силой отвел его прямо в сторону), and twisted it (и выкручивал его) until the clumsy flaccid fingers (пока неповоротливые слабые пальцы) opened (не открылись) to let the black pistol fall down (чтобы дать упасть черному пистолету) on the rug (на ковер).
Brigid O'Shaughnessy quickly picked up the pistol (Бриджит О’Шонесси быстро подняла пистолет).
slap [slxp] staggering ['stxg(q)rIN] grasp [grQ:sp]
Cairo grunted and slapped her cheek, staggering her sidewise, bringing from her mouth a brief muffled scream.
Spade, wooden of face, was up from the sofa and close to them by then. He caught Cairo by the throat and shook him. Cairo gurgled and put a hand inside his coat. Spade grasped the Levantine's wrist, wrenched it away from the coat, forced it straight out to the side, and twisted it until the clumsy flaccid fingers opened to let the black pistol fall down on the rug.
Brigid O'Shaughnessy quickly picked up the pistol.
Cairo, speaking with difficulty (Кейро, говоря с трудом) because of the fingers on his throat (из-за пальцев на его горле), said: "This is the second time (это второй раз) you've put your hands on me (когда вы подняли: «положили» ваши руки на меня)." His eyes (его глаза), though the throttling pressure (хотя удушающее давление; throttle — гортань, глотка; to throttle — душить) on his throat (на его горло) made them bulge (сделало их выпуклыми), were cold and menacing (были холодными и угрожающими).
"Yes," Spade growled (зарычал Спейд). "And when you're slapped (и когда вас бьют; to slap — шлепать, хлопать) you'll take it (вы примете это) and like it (и вам это должно понравиться)." He released Cairo's wrist (он отпустил запястье Кейро) and with a thick open hand (и толстой ладонью: «открытой рукой») struck the side of his face (ударил его по щеке: «стороне его лица») three times (три раза), savagely (свирепо).
Cairo tried to spit in Spade's face (Кейро попытался плюнуть в лицо Спейду), but the dryness of the Levantine's mouth (но сухость рта левантинца) made it only an angry gesture (сделала это только сердитым жестом). Spade slapped the mouth (Спейд ударил /его/ в рот), cutting the lower lip (и рассек нижнюю губу; to cut — резать, на нестирезанную рану).
throttle ['TrOtl] bulge [bAldZ] menacing ['menIsIN]
Cairo, speaking with difficulty because of the fingers on his throat, said: "This is the second time you've put your hands on me." His eyes, though the throttling pressure on his throat made them bulge, were cold and menacing.
"Yes," Spade growled. "And when you're slapped you'll take it and like it." He released Cairo's wrist and with a thick open hand struck the side of his face three times, savagely.
Cairo tried to spit in Spade's face, but the dryness of the Levantine's mouth made it only an angry gesture. Spade slapped the mouth, cutting the lower lip.
The door-bell rang (зазвонил дверной звонок).
Cairo's eves jerked (глаза Кейро дернулись) into focus on the passageway (сфокусировавшись на проходе) that led to the corridor-door (который вел к двери в коридор). His eyes had become unangry and wary (его глаза стали не сердитыми и осторожными). The girl had gasped (девушка открыла рот от изумления; to gasp— дышать с трудом) and turned to face the passageway (и повернула свое лицо к проходу). Her face was frightened (ее лицо было испуганным). Spade stared gloomily for a moment at the blood (Спейд какой-то момент мрачно смотрел на кровь) trickling from Cairo's lip (тонкой струйкой стекавшую с губы Кейро), and then stepped back (и потом отступил назад), taking his hand from the Levantine's throat (убирая свою руку с горла левантинца).
focus ['fqVkqs] wary ['we(q)rI] gloomily ['glu:mIlI]
The door-bell rang.
Cairo's eves jerked into focus on the passageway that led to the corridor-door. His eyes had become unangry and wary. The girl had gasped and turned to face the passageway. Her face was frightened. Spade stared gloomily for a moment at the blood trickling from Cairo's lip, and then stepped back, taking his hand from the Levantine's throat.
"Who is it (кто это)?" the girl whispered (прошептала девушка), coming close to Spade (подходя близко к Спейду); and Cairo's eyes jerked back (и глаза Кейро дернулись назад) to ask the same question (чтобы задать тот же самый вопрос).
Spade gave his answer irritably (Спейд ответил раздраженно): "I don't know (я не знаю)."
The bell rang again (звонок зазвенел снова), more insistently (более настойчиво).
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив