Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Tom, staying close to Spade (Том, стоя близко к Спейду), keeping his arms on Spade's arms (держа свои руки на руках Спейда), turned his head (повернул свою голову) to look over his shoulder at Lieutenant Dundy (чтобы взглянуть через плечо на лейтенанта Данди). Tom's small eyes were reproachful (маленькие глаза Тома были укоризненными).
beg [beg] relaxed [rI'lxkst] reproachful [rI'prqVtSf(q)l]
"No, no, for Christ's sake!" Tom begged.
After a long moment of motionlessness Spade's muscles relaxed. "Then get him out of here quick," he said. His smile had gone away again, leaving his face sullen and somewhat pale.
Tom, staying close to Spade, keeping his arms on Spade's arms, turned his head to look over his shoulder at Lieutenant Dundy. Tom's small eyes were reproachful.
Dundy's fists were clenched (кулаки Данди были сжаты) in front of his body (перед его телом) and his feet were planted firm (и его ноги стояли крепко) and a little apart (и слегка в стороны) on the floor (на полу), but the truculence in his face (но жестокость на его лице; truculent — жестокий, свирепый) was modified (была смягчена) by thin rims of white (тонкими ободками белка глаза) showing between green irises (видимого между зелеными зрачками) and upper eyelids (и верхними веками).
"Get their names and addresses (возьми их имена и адреса)," he ordered (приказал он).
Tom looked at Cairo (Том посмотрел на Кейро), who said quickly (который быстро сказал): "Joel Cairo, Hotel Belvedere (Джоэль Кейро, отель «Бельведер»)."
clenched [klentSt] truculence ['trAkjVlqns] eyelid ['aılıd]
Dundy's fists w'ere clenched in front of his body and his feet were planted firm and a little apart on the floor, but the truculence in his face was modified by thin rims of white showing between green irises and upper eyelids.
"Get their names and addresses," he ordered.
Tom looked at Cairo, who said quickly: "Joel Cairo, Hotel Belvedere."
Spade spoke before (Спейд сказал прежде) Tom could question the girl (чем Том смог спросить девушки). "You can always get in touch with Miss O'Shaughnessy (вы всегда можете связаться с мисс О’Шонесси; touch — прикосновение, осязание, контакт) through me (через меня)."
Tom looked at Dundy (Том посмотрел на Данди). Dundy growled (Данди прорычал): "Get her address (возьми ее адрес)."
Spade said (Спейд сказал): "Her address is in care of my office (ее адрес находится под попечением моей фирмы: «офиса»)."
Dundy took a step forward (Данди шагнул перед), halting in front of the girl (останавливаясь перед девушкой). "Where do you live (где вы живете)?" he asked (спросил он).
Spade addressed Tom (Спейд обратился к Тому): "Get him out of here (забери его отсюда). I've had enough of this (мне уже достаточно этого)."
touch [tAtS] address [q'dres] forward ['fO:wqd]
Spade spoke before Tom could question the girl. "You can always get in touch with Miss O'Shaughnessy through me."
Tom looked at Dundy. Dundy growled: "Get her address."
Spade said: "Her address is in care of my office."
Dundy took a step forward, halting in front of the girl. "Where do you live?" he asked.
Spade addressed Tom: "Get him out of here. I've had enough of this."
Tom looked at Spade's eyes (Том посмотрел в глаза Спейда) — hard and glittering (жесткие и сверкающие) — and mumbled (и пробормотал): "Take it easy, Sam (не волнуйся, Сэм)." He buttoned his coat (он застегнул на пуговицы свое пальто) and turned to Dundy (и повернулся к Данди), asking (спрашивая), in a voice that aped casualness (голосом, который изображал небрежность; to ape — обезьянничать, подделывать), "Well, is that all (ну, это все)?" and taking a step towards the door (и делая шаг в направлении двери).
Dundy's scowl failed to conceal indecision (нахмуренность Данди не смогла скрыть нерешительность).
Cairo moved suddenly towards the door (вдруг Кейро двивнулся в сторону двери), saying (говоря): "I'm going too (я тоже ухожу), if Mr. Spade will be kind enough (если мистер Спейд будет достаточно добр) to give me my hat and coat (чтобы дать мне мою шляпу и пальто)."
glittering ['glIt(q)rIN] buttoned [bAtnd] indecision ["IndI'sIZ(q)n]
Tom looked at Spade's eyes — hard and glittering — and mumbled: "Take it easy, Sam." He buttoned his coat and turned to Dundy, asking, in a voice that aped casualness, "Well, is that all?" and taking a step towards the door.
Dundy's scowl failed to conceal indecision.
Cairo moved suddenly towards the door, saying: "I'm going too, if Mr. Spade will be kind enough to give me my hat and coat."
Spade asked (Спейд спросил): "What's the hurry (что за спешка)?"
Dundy said angrily (Данди сердито сказал): "It was all in fun (это все было в шутку), but just the same (но все равно) you're afraid to be left here with them (вы боитесь остаться здесь с ними)."
"Not at all (совсем нет)," the Levantine replied (ответил левантинец), fidgeting (беспокойно двигаясь), looking at neither of them (не глядя ни на кого), "but it's quite late and (но довольно поздно и) — and I'm going (и я ухожу). I'll go out with you (я выйду с вами) if you don't mind (если вы не возражаете)."
Dundy put his lips together firmly (Данди твердо сжал губы) and said nothing (и ничего не сказал). A light was glinting in his green eyes (свет блестел в его зеленых глазах).
same [seIm] fidget ['fIdZIt] neither ['naIDq]
Spade asked: "What's the hurry?"
Dundy said angrily: "It was all in fun, but just the same you're afraid to be left here with them."
"Not at all," the Levantine replied, fidgeting, looking at neither of them, "but it's quite late and — and I'm going. I'll go out with you if you don't mind."
Dundy put his lips together firmly and said nothing. A light was glinting in his green eyes.
Spade went to the closet (Спейд пошел к платяному шкафу) in the passageway (в проходе) and fetched Cairo's hat and coat (и принес шляпу и пальто Кейро). Spade's face was blank (лицо Спейда было невыразительным; blank— белый; бледный, бесцветный). His voice held the same blankness (его голос содержал ту же невыразительность) when he stepped back (когда он отступил назад) from helping the Levantine into his coat (после того, как помог левантинцу одеть пальто) and said to Tom (и сказал Тому): "Tell him to leave the gun (скажи ему оставить пистолет)."
Dundy took Cairo's pistol (Данди взял пистолет Кейро) from his overcoat-pocket (из кармана своего пальто) and put it on the table (и положил его на стол). He went out first (он вышел первым), with Cairo at his heels (с Кейро, /идущим/ по пятам: «на пятках»). Tom halted in front of Spade (Том встал перед Спейдом), muttering (бормоча), "I hope to God you know what you're doing (я надеюсь, ради Бога, что ты знаешь, что делаешь)," got no response (не получил ответа), sighed (вздохнул), and followed the others out (и вышел вслед за остальными). Spade went after them (Спейд пошел за ними) as far as the bend in the passageway (до поворота в проходе; bend— сгиб, изгиб), where he stood (где он стоял) until Tom had closed the corridor-door (пока Том /не/ закрыл дверь в коридор).
fetch [fetS] blank [blxNk] response [rI'spOns]
Spade went to the closet in the passageway and fetched Cairo's hat and coat. Spade's face was blank. His voice held the same blankness when he stepped back from helping the Levantine into his coat and said to Tom: "Tell him to leave the gun."
Dundy took Cairo's pistol from his overcoat-pocket and put it on the table. He went out first, with Cairo at his heels. Tom halted in front of Spade, muttering, "I hope to God you know what you're doing," got no response, sighed, and followed the others out. Spade went after them as far as the bend in the passageway, where he stood until Tom had closed the corridor-door.
IX. Brigid
(Бриджит)
Spade returned to the living-room (Спейд вернулся в гостиную) and sat on an end of the sofa (и сел на конец дивана), elbows on knees (локти на коленях), cheeks in hands (щеки в руках), looking at the floor (глядя на пол) and not at Brigid O'Shaughnessy smiling weakly at him (а не на Бриджит О’Шонесси, слабо улыбавшуюся ему) from the armchair (из кресла). His eyes were sultry (его глаза были разъяренными: «жаркими»). The creases between brows (складки между бровями) over his nose (над его носом) were deep (были глубокими). His nostrils moved in and out (его ноздри двигались внутрь и наружу) with his breathing (вместе с его дыханием).
weakly ['wi:klI] sultry ['sAltrI] nostril ['nOstrIl]
Spade returned to the living-room and sat on an end of the sofa, elbows on knees, cheeks in hands, looking at the floor and not at Brigid O'Shaughnessy smiling weakly at him from the armchair. His eyes were sultry. The creases between brows over his nose were deep. His nostrils moved in and out with his breathing.
Brigid O'Shaughnessy (Бриджит О’Шонесси), when it became apparent (когда стало очевидно) that he was not going to look up at her (что он не собирался взглянуть на нее), stopped smiling (перестала улыбаться) and regarded him with (и рассматривала его) growing uneasiness (с растущим беспокойством).
Red rage came suddenly into his face (раздраженное бешенство вдруг проявилась на его лице; red — красный) and he began to talk (и он начал говорить) in a harsh guttural voice (грубым/резким, гортанным голосом). Holding his maddened face in his hands (держа свое яростное лицо в своих руках), glaring at the floor (глядя на пол), he cursed Dundy (он ругал: «проклинал» Данди) for five minutes without break (пять минут без остановки), cursed him obscenely (ругал его грязно), blasphemously (оскорбительно: «богохульно»; blasphemy — богохульство), repetitiously (многословно: «повторяясь»), in a harsh guttural voice (грубым, гортанным голосом).
regard [rI'gQ:d] uneasiness [An'i:zInIs] repetitiously ["repI'tISqslI]
Brigid O'Shaughnessy, when it became apparent that he was not going to look up at her, stopped smiling and regarded him with growing uneasiness.
Red rage came suddenly into his face and he began to talk in a harsh guttural voice. Holding his maddened face in his hands, glaring at the floor, he cursed Dundy for five minutes without break, cursed him obscenely, blasphemously, repetitiously, in a harsh guttural voice.
Then he took his face out of his hands (потом он отнял свое лицо от своих рук), looked at the girl (посмотрел на девушку), grinned sheepishly, and said (застенчиво улыбнулся и сказал): "Childish, huh (ребячество: «ребячески», да)? I know (я знаю), but, by God (но, ради Бога), I do hate being hit (я не люблю/ненавижу быть битым) without hitting back (без того, чтобы не дать сдачи: «бить в ответ»)." He touched his chin (он потрогал свой подбородок) with careful fingers (осторожными пальцами). "Not that it was so much of a sock at that (не то, чтобы удар был сильным, к тому же; sock— удар)." He laughed (он засмеялся) and lounged back on the sofa (и откинулся на диване), crossing his legs (скрестив ноги). "A cheap enough price (достаточно дешевая цена) to pay for winning (чтобы заплатить за победу)." His brows came together (его брови сошлись вместе) in a fleeting scowl (в мимолетном сердитом взгляде). "Though I'll remember it (хотя я запомню это)."
sheepishly ['Si:pISlI] sock [sOk] lounge [laVndZ]
Then he took his face out of his hands, looked at the girl, grinned sheepishly, and said: "Childish, huh? I know, but, by God, I do hate being hit without hitting back." He touched his chin with careful fingers. "Not that it was so much of a sock at that." He laughed and lounged back on the sofa, crossing his legs. "A cheap enough price to pay for winning." His brows came together in a fleeting scowl. "Though I'll remember it."
The girl, smiling again (девушка, снова улыбаясь), left her chair (покинула свое кресло) and sat on the sofa beside him (и села на диван рядом с ним). "You're absolutely the wildest person (вы совершенно самый дикий человек) I've ever known (которого я когда-нибудь знала)," she said. "Do you always carry on so high-handed (вы всегда ведете себя так своевольно/своенравно/высокомерно; to carry on— продолжать заниматься чем-либо, беситься)?"
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив