Шрифт:
Интервал:
Закладка:
A startled look came into Tom's small eyes (испуганный взгляд появился в маленьких глазах Тома).
pop [pOp] early ['q:lI] small [smO:l]
"I hope you've got something to do besides pop in here early every morning with a lot of damned fool questions."
"And get damned lying answers," Dundy added deliberately.
"Take it easy," Spade cautioned him.
Dundy looked him up and down and then looked him straight in the eyes. "If you say there was nothing between you and Archer's wife," he said, "you're a liar, and I'm telling you so."
A startled look came into Tom's small eyes.
Spade moistened his lips (Спейд увлажнил свои губы; moist — влажный) with the tip of his tongue (кончиком своего языка) and asked (и спросил): "Is that the hot tip (это та самая свежая информация; hot — горячий, жаркий; tip — намек, совет, сведения) that brought you here (которая привела вас сюда) at this ungodly time of night (в это ужасное: «безбожное» время ночи)?"
"That's one of them (это одна из них)."
"And the others (а остальные)?"
Dundy pulled down the corners of his mouth (Данди опустил углы своих губ). "Let us in (впустите нас)." He nodded significantly at the doorway (он многозначительно кивнул на дверной проем) in which Spade stood (в котором стоял Спейд).
Spade frowned amid (Спейд нахмурившись) shook his head (покачал головой).
ungodly [An'gOdlI] us [As] significantly [sIg'nIfIkqntlI]
Spade moistened his lips with the tip of his tongue and asked: "Is that the hot tip that brought you here at this ungodly time of night?"
"That's one of them."
"And the others?"
Dundy pulled down the corners of his mouth. "Let us in." He nodded significantly at the doorway in which Spade stood.
Spade frowned amid shook his head.
Dundy's mouth-corners lifted in a smile (уголки рта Данди поднялись в улыбке) of grim satisfaction (зловещего удовлетворения). "There must've been something to it (там, должно быть, что-то есть)," he told Tom (сказал он Тому).
Tom shifted his feet and (Том переступил с ноги на ногу), not looking at either man (не глядя ни на кого из мужчин), mumbled (пробурчал): "God knows (один Бог знает)."
"What's this (что это)?" Spade asked (спросил Спейд). "Charades (бессмысленная суета: «шарады»)?"
"All right, Spade, we're going (хорошо, Спейд, мы уходим)." Dundy buttoned his overcoat (Данди застегнул на пуговицы свое пальто). "We'll be in to see you (мы будем заходить повидать тебя) now and then (время от времени). Maybe you're right (может, быть ты прав) in bucking us (что сопротивляешься нам; buck — самец животного/особ. оленя/; to buck — взбрыкивать; сопротивляться). Think it over (Подумай над этим)."
grim [grIm] satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n] charade [Sq'rQ:d]
Dundy's mouth-corners lifted in a smile of grim satisfaction. "There must've been something to it," he told Tom.
Tom shifted his feet and, not looking at either man, mumbled: "God knows."
"What's this?" Spade asked. "Charades?"
"All right, Spade, we're going." Dundy buttoned his overcoat. "We'll be in to see you now' and then. Maybe you're right in bucking us. Think it over."
"Uh-huh (угу)," Spade said, grinning (сказал Спейд, ухмыляясь). "Glad to see you any time (рад вас видеть всегда), Lieutenant (лейтенант), and whenever I'm not busy (каждый раз, когда я не занят) I'll let you in (я вас впущу)."
A voice in Spade's living-room screamed (голос в гостиной Спейда закричал): "Help (помогите)! Help (помогите)! Police (полиция)! Help (помогите)!" The voice (голос), high amid thin and shrill (высокий, в то же время тонкий и пронзительный), was Joel Cairo's (был голосом Джоэля Кейро).
Lieutenant Dundy stopped turning away (лейтенант Данди перестал поворачиваться) from the door (от двери), confronted Spade again (решительно встал перед Спейдом снова), and said decisively (и решительно сказал): "I guess we're going in (я думаю: «полагаю», мы войдем)."
"Uh-huh," Spade said, grinning. "Glad to see you any time, Lieutenant, and whenever I'm not busy I'll let you in."
A voice in Spade's living-room screamed: "Help! Help! Police! Help!" The voice, high amid thin and shrill, was Joel Cairo's.
Lieutenant Dundy stopped turning away from the door, confronted Spade again, and said decisively: "I guess we're going in."
The sounds of a brief struggle (звуки короткой борьбы), of a blow (удара), of a subdued cry (подавленного крика), came to them (дошли до них).
Spade's face twisted into a smile (лицо Спейда исказилось улыбкой) that held little joy (в которой было мало радости). He said, "I guess you are (я думаю, да)," and stood out of the way (и отступил в сторону: «с дороги»).
When the police-detectives had entered (когда полицейские детективы вошли) he shut the corridor-door (он закрыл дверь в коридор) and followed them back to the living-room (и проследовал за ними назад, в гостиную).
struggle ['strAg(q)l] subdued [sAb'dju:d, sqb-] joy [dZOI]
The sounds of a brief struggle, of a blow, of a subdued cry, came to them.
Spade's face twisted into a smile that held little joy. He said, "I guess you are," and stood out of the way.
When the police-detectives had entered he shut the corridor-door and followed them back to the living-room.
VIII. Horse Feathers
(чушь собачья; досл. перья лошади)
Brigid O'Shaughnessy was huddled (Бриджит О’Шонесси съежилась) in the armchair by the table (в кресле у стола). Her forearms were up (ее предплечья были подняты вверх) over her cheeks (над ее щеками), her knees drawn up until (ее колени подняты до тех пор) they hid the lower part of her face (пока они не скрыли нижнюю часть ее лица). Her eyes were white-circled (ее глаза были широко распахнуты: «с белыми кругами») and terrified (и испуганы).
huddle [hAdl] forearm ['fO:rQ:m] terrify ['terIfaI]
Brigid O'Shaughnessy was huddled in the armchair by the table. Her forearms were up over her cheeks, her knees drawn up until they hid the lower part of her face. Her eyes were white-circled and terrified.
Joel Cairo stood in front of her (Джоэль Кейро стоял перед ней), bending over her (склонившись над ней), holding in one hand the pistol (держа в одной руке пистолет) Spade had twisted out of his hand (который Спейд выкрутил у него из рук). His other hand (его другая рука) was clapped to his forehead (была прижата к его лбу). Blood ran through the fingers of that hand (кровь бежала сквозь пальцы этой руки) and down under them (и вниз, под них) to his eyes (к его глазам). A smaller trickle (струйка поменьше) from his cut lip (с его рассеченной губы) made three wavy lines (делала три извилистые линии) across his chin (через его подбородок = по его подбородку).
bending ['bendIN] pistol ['pIstl] chin [tSIn]
Joel Cairo stood in front of her, bending over her, holding in one hand the pistol Spade had twisted out of his hand. His other hand was clapped to his forehead. Blood ran through the fingers of that hand and down under them to his eyes. A smaller trickle from his cut lip made three wavy lines across his chin.
Cairo did not heed the detectives (Кейро не обратил внимания на детективов; heed — внимание, осторожность; to heed — обращать внимание, учитывать). He was glaring at the girl (он уставился на девушку) huddled in front of him (съежившуюся перед ним). His lips were working spasmodically (его губы двигались судорожно), but no coherent sound (но никакого связного звука) came from between them (они не издавали: «между ними не исходило»).
Dundy, the first of the three into the living-room (Данди, первый из трех вошедший в гостиную), moved swiftly to Cairo's side (поспешно двинулся в сторону Кейро), put a hand on his own hip (положил руку на свое собственное бедро) under his overcoat (под своим пальто), a hand on the Levantine's wrist (руку на запястье левантинца), and growled (и прорычал): "What are you up to here (чего это вы замышляете /здесь/)?"
glaring ['gle(q)rIN] spasmodically [spxz'mOdIkqlI] under ['Andq]
Cairo did not heed the detectives. He was glaring at the girl huddled in front of him. His lips were working spasmodically, but no coherent sound came from between them.
Dundy, the first of the three into the living-room, moved swiftly to Cairo's side, put a hand on his own hip under his overcoat, a hand on the Levantine's wrist, and growled: "What are you up to here?"
Cairo took the red-smeared hand (Кейро убрал измазанную красным руку) from his head (со своей головы) and flourished it (и взмахнул ею) close to the Lieutenant's face (близко к лицу лейтенанта). Uncovered by the hand (больше не покрытый рукой), his forehead showed (его лоб показал) a three-inch ragged tear (рваную царапину в три дюйма; tear — разрыв, прореха, дыра). "This is what she has done (это то, что она сделала)," he cried (крикнул он). "Look at it (посмотрите на это)."
smear [smIq] flourish ['flArIS] uncovered [An'kAvqd]
Cairo took the red-smeared hand from his head and flourished it close to the Lieutenant's face. Uncovered by the hand, his forehead showed a three-inch ragged tear. "This is what she has done," he cried. "Look at it."
The girl put her feet down on the floor (девушка опустила свои ноги на пол) and looked warily from Dundy (и осторожно перевела взгляд от Данди), holding Cairo's wrist (держащего запястье Кейро), to Tom Polhaus (на Тома Полхауза), standing a little behind them (стоявшего немного за ними), to Spade (на Спейда), leaning against the door-frame (прислонившегося к дверной коробке: «раме»). Spade's face was placid (лицо Спейда было безмятежно). When his gaze met hers (когда его взгляд встретился с ее) his yellow-grey eyes glinted for an instant (его желто-серые глаза на мгновение блеснули) with malicious humor (злобным юмором) and then became expressionless again (а потом снова стали невыразительными; expression — выражение).
leaning ['li:nIN] frame [freIm] malicious [mq'lISqs]
The girl put her feet down on the floor and looked warily from Dundy, holding Cairo's wrist, to Tom Polhaus, standing a little behind them, to Spade, leaning against the door-frame. Spade's face was placid. When his gaze met hers his yellow-grey eyes glinted for an instant with malicious humor and then became expressionless again.
"Did you do that (это сделали вы)?" Dundy asked the girl (спросил девушку Данди), nodding at Cairo's cut head (кивая на рассеченную голову Кейро).
She looked at Spade again (она снова посмотрела на Спейда). He did not in any way (он никаким образом) respond (не ответил) to the appeal in her eyes (на призыв ее глаз). He leaned against the door-frame (он прислонился к дверной раме) and observed the occupants of the room (и наблюдал за находящимися в комнате) with the polite detached air (с вежливым отстраненным выражением лица; air — воздух, атмосфера; манера, вид) of a disinterested spectator (незаинтересованного наблюдателя).
respond [rI'spOnd] observed [qb'zq:vd] occupant ['OkjVpqnt]
"Did you do that?" Dundy asked the girl, nodding at Cairo's cut head.
She looked at Spade again. He did not in any way respond to the appeal in her eyes. He leaned against the door-frame and observed the occupants of the room with the polite detached air of a disinterested spectator.
The girl turned her eyes up to Dundy's (девушка повернула свои глаза к глазам Данди). Her eyes were wide (ее глаза были широко распахнутыми) and dark (и темными) and earnest (и серьезными). "I had to (я была вынуждена)," she said in a low throbbing voice (сказала она тихим трепещущим голосом; to throb — сильно биться/пульсировать; беспокоиться, трепетать). "I was all alone in here with him (я была совсем одна с ним здесь) when he attacked me (когда он напал на меня). I couldn't (я не могла) — I tried to keep him off (я пыталась держать его подальше). I (я) — I couldn't make myself shoot him (я не смогла заставить себя застрелить его)."
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив