Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Spade rose (Спейд встал) and put his hands in his trousers-pockets (и сунул свои руки в карманы своих брюк). He stood erect (он стоял прямо) so he might look that much farther down at the Lieutenant (так что он мог смотреть настолько дальше вниз на лейтенанта = еще более свысока). His grin was a taunt (его улыбка была насмешкой) and self-certainty spoke in every line of his posture (и самоуверенность говорила в каждой линии его позы).
lacing ['leIsIN] shiny ['SaInI] immobile [I'mqVbaIl]
Spade turned his grin on the Lieutenant, squirmed into a more comfortable position on the chair-arm and asked lazily: "Don't you know when you're lacing kidded?"
Tom Polhaus's face became red and shiny.
Dundy's face, still darkening, was immobile except for lips moving stiffly to say: "No, but we'll let that wait till we get down to the Hall."
Spade rose and put his hands in his trousers-pockets. He stood erect so he might look that much farther down at the Lieutenant. His grin was a taunt and self-certainty spoke in every line of his posture.
"I dare you (только попробуйте; to dare— сметь, отважиться, рисковать; бросать вызов) to take us in, Dundy (арестовать нас, Данди)," he said (сказал он). "We'll laugh at you (мы будем смеяться над вами) in every newspaper in San Francisco (в каждой газете Сан-Франциско). You don't think (вы же не думаете) any of us (что кто-нибудь из нас) is going to swear to any complaints (собирается давать любые показания) against the others (против других), do you (не так ли)? Wake up (проснитесь). You've been kidded (над вами подшутили). When the bell rang (когда звонок зазвонил) I said to Miss O'Shaughnessy and Cairo (я сказал мисс О’Шонесси и Кейро): 'It's those damned bulls again (это снова те проклятые копы; bull — бык, буйвол; полицейский). They're getting to be nuisances (они становятся занудливы). Let's play a joke on them (давайте подшутим над ними; joke — шутка). When you hear them going (когда вы услышите, что они уходят) one of you scream (пусть один из вас закричит), and then we'll see (а потом мы посмотрим) how far we can string them along (как далеко мы можем водить их за нос; to string — натягивать, напрягать, связывать) before they tumble (пока они не догадаются; to tumble — упасть, обрушиться).' And (и) —."
rang [rxN] nuisance ['nju:s(q)ns] joke [dZqVk]
"I dare you to take us in, Dundy," he said. "We'll laugh at you in every newspaper in San Francisco. You don't think any of us is going to swear to any complaints against the others, do you? Wake up. You've been kidded. When the bell rang I said to Miss O'Shaughnessy and Cairo: 'It's those damned bulls again. They're getting to be nuisances. Let's play a joke on them. When you hear them going one of you scream, and then we'll see how far we can string them along before they tumble.' And — "
Brigid O'Shaughnessy bent forward (Бриджит О’Шонесси нагнулась вперед) in her chair (в своем кресле) and began to laugh hysterically (и начала истерически хохотать).
Cairo started and smiled (Кейро вздрогнул и улыбнулся; to start — начинать, отправляться в путь). There was no vitality in his smile (в его улыбке не было жизненности), but he held it fixed on his face (но он держал ее неподвижно на своем лице).
Tom, glowering, grumbled (Том, глядя сердито, прогрохотал): "Cut it out, Sam (перестань, Сэм)."
Spade chuckled and said (Спейд захихикал и сказал): "But that's the way it was (но это то, как все было). We (мы ) —"
"And the cut on his head and mouth (а рана на его голове и губах: «рту»)?" Dundy asked scornfully (спросил Данди презрительно). "Where'd they come from (откуда они появились)?"
hysterically [hI'sterIk(q)lI] vitality [vaI'txlItI] scornfully ['skO:nf(q)lI]
Brigid O'Shaughnessy bent forward in her chair and began to laugh hysterically.
Cairo started and smiled. There was no vitality in his smile, but he held it fixed on his face.
Tom, glowering, grumbled: "Cut it out, Sam."
Spade chuckled and said: "But that's the way it was. We — "
"And the cut on his head and mouth?" Dundy asked scornfully. "Where'd they come from?"
"Ask him (спросите его)," Spade suggested (предложил Спейд). "Maybe he cut himself shaving (может, он порезался, когда брился)."
Cairo spoke quickly (Кейро быстро заговорил), before he could be questioned (прежде чем он мог быть спрошен), and the muscles of his face quivered (и мускулы его лица дрожали) under the strain of holding his smile in place (под напряжением от удержания улыбки на месте) while he spoke (пока он говорил). "I fell (я упал). We intended to be struggling for the pistol (мы собирались бороться за пистолет) when you came in (когда вы войдете), but I fell (но я упал). I tripped on the end of the rug (я споткнулся о край ковра) and fell (и упал) while we were pretending to struggle (когда мы собирались изобразить борьбу)."
Dundy said (Данди сказал): "Horse feathers (чушь собачья; horse — лошадь, feather — перо)."
shaving ['SeIvIN] tripped [tript] rug [rAg]
"Ask him," Spade suggested. "Maybe he cut himself shaving."
Cairo spoke quickly, before he could be questioned, and the muscles of his face quivered under the strain of holding his smile in place while he spoke. "I fell. We intended to be struggling for the pistol when you came in, but I fell. I tripped on the end of the rug and fell while we were pretending to struggle."
Dundy said: "Horse feathers."
Spade said: "That's all right, Dundy (все хорошо, Данди), believe it or not (верьте в это или нет). The point is (дело в том) that that's our story (что это наша история) and we'll stick to it (и мы будем придерживаться ее; to stick — наклеивать, приклеивать). The newspapers will print it (газеты напечатают ее) whether they believe it or not (поверят они в нее или нет), and it'll be just as funny (и это будет также забавно) one way as the other (в любом случае: «одним образом, как и другим»), or more so (или даже больше). What are you going to do about it (что вы собираетесь делать с этим)? It's no crime (это же не преступление) to kid a copper (подшутить над полицейским), is it (не так ли)? You haven't got anything on anybody here (у вас ничего нет, на кого бы то ни было здесь). Everything we told you (все, что мы вам рассказали) was part of the joke (было частью шутки). What are you going to do about it (что вы собираетесь с этим делать)?"
believe [bI'li:v] stick [stIk] crime [kraIm]
Spade said: "That's all right, Dundy, believe it or not. The point is that that's our story and we'll stick to it. The newspapers will print it whether they believe it or not, and it'll be just as funny one way as the other, or more so. What are you going to do about it? It's no crime to kid a copper, is it? You haven't got anything on anybody here. Everything we told you was part of the joke. What are you going to do about it?"
Dundy put his back to Spade (Данди повернулся спиной к Спейду) and gripped Cairo by the shoulders (и схватил Кейро за плечи). "You can't get away with that (вы не увильнете таким образом)," he snarled (прорычал он), shaking the Levantine (тряся левантинца). "You belched for help (вы скулили о помощи) and you've got to take it (и вам придется ее принять)."
"No, sir (нет, сэр)," Cairo sputtered (пробормотал Кейро). "It was a joke (это была шутка). He said you were friends of his (он сказал, что вы его друзья) and would understand (и поймете)."
Spade laughed (Спейд засмеялся).
grip [grip] snarl [snQ:l] sputter ['spAtq]
Dundy put his back to Spade and gripped Cairo by the shoulders. "You can't get away with that," he snarled, shaking the Levantine. "You belched for help and you've got to take it."
"No, sir," Cairo sputtered. "It was a joke. He said you were friends of his and would understand."
Spade laughed.
Dundy pulled Cairo roughly around (Данди дернул Кейро грубо /вокруг/), holding him now (держа его теперь) by one wrist (за одно запястье) and the nape of his neck (и за заднюю часть шеи). "I'll take you along (я заберу вас с собой) for packing the gun (за ношение при себе оружия; to pack — упаковывать, укладывать), anyway (в любом случае)," he said. "And I'll take the rest of you along (и я заберу оставшихся из вас) to see who laughs at the joke (чтобы посмотреть, кто будет смеяться над шуткой)."
Cairo's alarmed eyes jerked sidewise (встревоженные глаза Кейро дернулись в сторону) to focus on Spade's face (чтобы сфокусироваться на лице Спейда).
nape [neIp] along [q'lON] sidewise ['saIdwaIz]
Dundy pulled Cairo roughly around, holding him now by one wrist and the nape of his neck. "I'll take you along for packing the gun, anyway," he said. "And I'll take the rest of you along to see who laughs at the joke."
Cairo's alarmed eyes jerked sidewise to focus on Spade's face.
Spade said: "Don't be a sap, Dundy (не будьте олухом, Данди). The gun was part of the plant (пистолет был частью розыгрыша; plant — растение, урожай; поза, позиция). It's one of mine (это один из моих)." He laughed (он засмеялся). "Too bad it's only a thirty-two (слишком плохо, он только тридцать второго калибра), or maybe (или, может быть) you could find (вы сможете обнаружить) it was the one (что это тот) Thursby and Miles were shot with (которым застрелили Терсби и Майлза)."
Dundy released Cairo (Данди отпустил Кейро), spun on his heel (повернувшись на своих пятках), and his right fist clicked on Spade's chin (и его правый кулак стукнул по подбородку Спейда).
Brigid O'Shaughnessy uttered a short cry (Бриджит О’Шонесси издала короткий крик).
sap [sxp] plant [pla:nt] heel [hi:l]
Spade said: "Don't be a sap, Dundy. The gun was part of the plant. It's one of mine." He laughed. "Too bad it's only a thirty-two, or maybe you could find it was the one Thursby and Miles were shot with."
Dundy released Cairo, spun on his heel, and his right fist clicked on Spade's chin.
Brigid O'Shaughnessy uttered a short cry.
Spade's smile flickered out (улыбка Спейда исчезла) at the instant of the impact (в момент удара), but returned immediately (но вернулась немедленно) with a dreamy quality added (с добавившимся мечтательным свойством; quality — качество, сорт, уровень). He steadied himself (он придал себе устойчивости) with a short backward step (коротким шагом в назад) and his thick sloping shoulders (и его полные покатые плечи) writhed under his coat (напряглись под его пиджаком/пальто; to writhe — скручивать, сплетать). Before his fist could come up (прежде чем его кулак смог подняться) Tom Polhaus had pushed himself (Том Полхауз втолкнул себя) between the two men (между двумя мужчинами), facing Spade (глядя на Спейда), encumbering Spade's arms (задерживая руки Спейда) with the closeness of his barrel-like belly (близостью своего бочкообразного живота) and his own arms (и своими собственными руками).
impact ['Impxkt] dreamy ['dri:mI] push [pVS]
Spade's smile flickered out at the instant of the impact, but returned immediately with a dreamy quality added. He steadied himself with a short backward step and his thick sloping shoulders writhed under his coat. Before his fist could come up Tom Polhaus had pushed himself between the two men, facing Spade, encumbering Spade's arms with the closeness of his barrel-like belly and his own arms.
"No, no, for Christ's sake (нет, нет, ради Христа)!" Tom begged (умолял Том).
After a long moment (после долгого момента) of motionlessness (неподвижности; motion — движение) Spade's muscles relaxed (мускулы Спейда расслабились). "Then get him out of here quick (тогда быстро убери его отсюда)," he said. His smile had gone away again (его улыбка снова ушла), leaving his face sullen (оставив его лицо угрюмым) and somewhat pale (и каким-то бледным).
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив