Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The boy did not say anything (юноша ничего не сказал). A trembling in his knees (дрожание его коленей) began to shake (начало трясти) the knees of his trousers (колени его брюк).
Spade addressed Gutman (Спейд обратился к Гутману): "I hope you're not letting yourself be (я надеюсь, вы не позволите себе оказаться) influenced by the guns (под влиянием пистолетов) these pocket-edition desperadoes (которыми эти головорезы карманного формата) are waving (размахивают)."
Gutman opened his eyes (Гутман открыл свои глаза). Cairo stopped whispering (Кейро перестал шептать) and stood erect (и стал прямо) behind the fat man's chair (за креслом толстяка).
Spade said: "I've practiced (я уже попрактиковался) taking them away from both of them (отбирать их у них обоих), so there'll be no trouble there (поэтому с этим не будет проблем). The punk is (молокосос) — "
trousers ['traVzqz] desperado ["despq'rQ:dqV] punk [pANk]
The boy did not say anything. A trembling in his knees began to shake the knees of his trousers.
Spade addressed Gutman: "I hope you're not letting yourself be influenced by the guns these pocket-edition desperadoes are waving."
Gutman opened his eyes. Cairo stopped whispering and stood erect behind the fat man's chair.
Spade said: "I've practiced taking them away from both of them, so there'll be no trouble there. The punk is — "
In a voice (голосом) choked horribly by emotion (ужасно сдавленным от эмоции) the boy cried (юноша крикнул), "All right (хорошо)!" and jerked his pistol up (и взметнул свой пистолет) in front of his chest (перед его грудью).
Gutman flung a fat hand out (Гутман выбросил толстую руку; to fling) at the boy's wrist (к запястью юноши), caught the wrist (схватил запястье), and bore it and the gun down (и опустил ее и пистолет вниз) while Gutman's fat body (пока толстое тело Гутмана) was rising in haste (в спешке поднималось) from the rocking chair (из кресла-качалки). Joel Cairo scurried around (Джоэль Кейро быстро пробежал) to the boy's other side (к другому боку юноши) and grasped his other arm (и схватил его другую руку). They wrestled with the boy (они боролись с юношей), forcing his arms down (принуждая его руки вниз), holding them down (удерживая их внизу), while he struggled futilely against them (пока он тщетно боролся против них). Words came out (слова доносились) of the struggling group (от боровшейся группы): fragments of the boy's incoherent speech (отрывки бессвязной речи юноши) — "right (хорошо) ... go (идите) ... bastard (ублюдок) ... smoke (дым)" — Gutman's (/слова/ Гутмана) "Now, now, Wilmer (ну, ну, Вилмер)!" repeated many times (повторенные много раз); Cairo's (/слова/ Кейро) "No, please, don't (нет, пожалуйста, не надо)" and "Don't do that, Wilmer (не делай этого, Вилмер)."
scurry ['skArI] wrestle ['res(q)l] incoherent ["InkqV'hI(q)rqnt]
In a voice choked horribly by emotion the boy cried, "All right!" and jerked his pistol up in front of his chest.
Gutman flung a fat hand out at the boy's wrist, caught the wrist, and bore it and the gun down while Gutman's fat body was rising in haste from the rocking chair. Joel Cairo scurried around to the boy's other side and grasped his other arm. They wrestled with the boy, forcing his arms down, holding them down, while he struggled futilely against them. Words came out of the struggling group: fragments of the boy's incoherent speech — "right ... go ... bastard ... smoke" — Gutman's "Now, now, Wilmer!" repeated many times; Cairo's "No, please, don't" and "Don't do that, Wilmer."
Wooden-faced (с деревянным лицом), dreamy-eyed (мечтательными глазами), Spade got up from the sofa (Спейд поднялся с дивана) and went over to the group (и перешел к группе). The boy (юноша), unable to cope (неспособный справиться) with the weight against him (по весу с ним), had stopped struggling (прекратил борьбу). Cairo, still holding the boy's arm (Кейро, все еще держа руку юноши), stood partly in front of him (стоял частично перед ним), talking to him soothingly (говоря с ним успокоительно). Spade pushed Cairo aside (Спейд отодвинул Кейро в сторону) gently (мягко) and drove his left fist (и двинул своим левым кулаком) against the boy's chin (по подбородку юноши). The boy's head snapped back (голова юноши откинулась назад) as far as it could (так далеко, как она могла) while his arms were held (пока его держали за руки), and then came forward (а потом вернулась вперед). Gutman began a desperate (Гутман начал отчаянное) "Here, what (эй, что) —?" Spade drove his right fist (Спейд двинул своим правым кулаком) against the boy's chin (по подбородку юноши).
group [gru:p] desperate ['desp(q)rIt] chin [tSIn]
Wooden-faced, dreamy-eyed, Spade got up from the sofa and went over to the group. The boy, unable to cope with the weight against him, had stopped struggling. Cairo, still holding the boy's arm, stood partly in front of him, talking to him soothingly. Spade pushed Cairo aside gently and drove his left fist against the boy's chin. The boy's head snapped back as far as it could while his arms were held, and then came forward. Gutman began a desperate "Here, what — ?" Spade drove his right fist against the boy's chin.
Cairo dropped the boy's arm (Кейро бросил руку юноши), letting him collapse (позволяя ему осесть; to collapse — рушиться, обваливаться) against Gutman's great round belly (на большой круглый живот Гутмана). Cairo sprang at Spade (Кейро прыгнул на Спейда), clawing at his face (царапая его лицо) with the curved stiff fingers (согнутыми негибкими пальцами) of both hands (обеих рук). Spade blew his breath out (Спейд выдохнул /свое дыхание/) and pushed the Levantine away (и оттолкнул левантинца). Cairo sprang at him again (Кейро прыгнул на него снова). Tears were in Cairo's eyes (слезы были в глазах Кейро) and his red lips worked angrily (и его красные губы двигались сердито), forming words (образуя слова), but no sound came (но никакого звука) from between them (не доносилось из-за них).
belly ['belI] again [q'ge(I)n] angrily ['xNgrIlI]
Cairo dropped the boy's arm, letting him collapse against Gutman's great round belly. Cairo sprang at Spade, clawing at his face with the curved stiff fingers of both hands. Spade blew his breath out and pushed the Levantine away. Cairo sprang at him again. Tears were in Cairo's eyes and his red lips worked angrily, forming words, but no sound came from between them.
Spade laughed (Спейд засмеялся), grunted (проворчал), "Jesus, you're a pip (Боже, ну ты крут; pip /амер. сл./ — нечто замечательное, выдающееся: that's a pip — это круто; достойная вещь)!" and cuffed the side of Cairo's face (и легко ударил щеку: «сторону лица» Кейро) with an open hand (открытой ладонью), knocking him over against the table (сбив его через стол). Cairo regained his balance (Кейро восстановил /свое/ равновесие) and sprang at Spade (и прыгнул на Спейда) the third time (в третий раз). Spade stopped him with both palms (Спейд остановил его обеими ладонями) held out on long rigid arms (вытянутыми на длинных неподвижных руках) against his face (напротив его лица). Cairo, failing to reach Spade's face (Кейро, не в состоянии достичь лица Спейда; to fail — потерпеть неудачу) with his shorter arms (своими более короткими руками), thumped Spade's arms (тяжело ударил Спейда по рукам).
"Stop it (прекратите)," Spade growled (прорычал Спейд). "I'll hurt you (я сделаю вам больно)."
Cairo cried (Кейро закричал), "Oh, you big coward (о, да вы, большой трус)!" and backed away from him (и отступил от него).
rigid ['rIdZId] thump [TAmp] coward ['kauqd]
Spade laughed, grunted, "Jesus, you're a pip!" and cuffed the side of Cairo's face with an open hand, knocking him over against the table. Cairo regained his balance and sprang at Spade the third time. Spade stopped him with both palms held out on long rigid arms against his face. Cairo, failing to reach Spade's face with his shorter arms, thumped Spade's arms.
"Stop it," Spade growled. "I'll hurt you."
Cairo cried, "Oh, you big coward!" and backed away from him.
Spade stooped (Спейд наклонился) to pick up Cairo's pistol (чтобы поднять пистолет Кейро) from the floor (с пола), and then the boy's (а потом /и пистолет/ юноши). He straightened up (он выпрямился) holding them in his heft hand (держа их в своей левой руке), dangling them upside-down (раскачивая их /вверх тормашками/) by their trigger-guards (за их спусковые скобы) from his forefinger (на своем указательном пальце).
Gutman had put the boy (Гутман уложил юношу) in the rocking chair (на кресло-качалку) and stood looking at him (и стоял, глядя на него) with troubled eyes (озабоченными глазами) in an uncertainly puckered face (на сморщенном от сомнений лице). Cairo went down on his knees (Кейро встал на колени) beside the chair (около кресла) and began to chafe (и начал растирать) one of the boy's limp hands (одну из безвольных рук юноши).
dangling ['dxNglIN] trigger guard ['trIgqgQ:d] chafe [tSeIf]
Spade stooped to pick up Cairo's pistol from the floor, and then the boy's. He straightened up holding them in his heft hand, dangling them upside-down by their trigger-guards from his forefinger.
Gutman had put the boy in the rocking chair and stood looking at him with troubled eyes in an uncertainly puckered face. Cairo went down on his knees beside the chair and began to chafe one of the boy's limp hands.
Spade felt the boy's chin (Спейд пощупал подбородок юноши) with his fingers (своими пальцами). "Nothing cracked (ничего не сломано)," he said. "We'll spread him on the sofa (мы уложим его на диване; to spread — распространяться, раскладывать)." He put his right arm (он положил свою правую руку) under the boy's arm (под руку юноши) and around his back (и вокруг его спины), put his left forearm (положил свое левое предплечье) under the boy's knees (под колени юноши), lifted him (поднял его) without apparent effort (без видимого усилия), and carried him to the sofa (и отнес его к дивану).
Brigit O'Shaughnessy got up quickly (Бриджит О’Шонесси быстро поднялась) and Spade laid the boy there (и Спейд положил туда парня). With his right hand (своей правой рукой) Spade patted the boy's clothes (Спейд похлопал одежду юноши), found his second pistol (нашел второй пистолет), added it to the others (добавил его к другим) in his left hand (в своей левой руке), and turned his back on the sofa (и повернулся спиной к дивану). Cairo was already sitting (Кейро уже сидел) beside the boy's head (рядом с головой юноши).
sofa ['sqVfq] effort ['efqt] turned [tq:nd]
Spade felt the boy's chin with his fingers. "Nothing cracked," he said. "We'll spread him on the sofa." He put his right arm under the boy's arm and around his back, put his left forearm under the boy's knees, lifted him without apparent effort, and carried him to the sofa.
Brigid O'Shaughnessy got up quickly and Spade laid the boy there. With his right hand Spade patted the boy's clothes, found his second pistol, added it to the others in his left hand, and turned his back on the sofa. Cairo was already sitting beside the boy's head.
Spade clinked the pistols together (Спейд звякнул пистолетами друг о друга) in his hand (в своей руке) and smiled cheerfully at Gutman (и радостно улыбнулся Гутману). "Well (ну)," he said, "there's our fall-guy (это наш козел отпущения)."
Gutman's face was grey (лицо Гутмана было серым) and his eyes were clouded (и его глаза были затуманены). He did not look at Spade (он не смотрел на Спейда). He looked at the floor (он смотрел на пол) and did not say anything (и не сказал ничего).
Spade said: "Don't be a damned fool again (не будьте снова проклятым дураком). You let Cairo whisper to you (вы позволили Кейро шептать Вам) and you held the kid (и вы держали мальчика) while I pasted him (пока я избивал его; to paste — наклеить, склеить, сленг.исколотить). You can't laugh that off (вы не сможете отделаться шуткой) and you're likely (и вы, кажется) to get yourself shot (будете застрелены) trying to (пытаясь /отшутиться/)."
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив