Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Gutman moved his feet (Гутман двинул свои ноги) on the rug (на ковре) and said nothing (и ничего не сказал).
clouded ['klaVdId] paste [peIst] rug [rAg]
Spade clinked the pistols together in his hand and smiled cheerfully at Gutman. "Well," he said, "there's our fall-guy."
Gutman's face was grey and his eyes were clouded. He did not look at Spade. He looked at the floor and did not say anything.
Spade said: "Don't be a damned fool again. You let Cairo whisper to you and you held the kid while I pasted him. You can't laugh that off and you're likely to get yourself shot trying to."
Gutman moved his feet on the rug and said nothing.
Spade said: "And the other side of it is (и другая сторона этого то) that you'll either say yes (что вы либо говорите «да» ) right now (прямо сейчас) or I'll turn the falcon (или я выдам и сокола; to turn in — зд. выдавать полиции) and the whole God-damned lot of you in (и всю вашу чертову шайку полиции; lot — зд. партия, люди)."
Gutman raised his head (Гутман поднял свою голову) and muttered through his teeth (и тихо сказал сквозь свои зубы): "I don't like that, sir (мне это не нравится, сэр)."
"You won't like it (вам это не понравится)," Spade said. "Well (ну)?"
The fat man sighed (толстяк вздохнул) and made a wry face (и скривил лицо: «сделал кривое лицо») and replied sadly (и грустно ответил): "You can have him (вы можете получить его)."
Spade said: "That's swell (это отлично)."
mutter ['mAtq] through [Tru:] sigh [saI]
Spade said: "And the other side of it is that you'll either say yes right now or I'll turn the falcon and the whole God-damned lot of you in."
Gutman raised his head and muttered through his teeth: "I don't like that, sir."
"You won't like it," Spade said. "Well?"
The fat man sighed and made a wry face and replied sadly: "You can have him."
Spade said: "That's swell."
XIX. The Russian's Hand
(рука русского)
The boy lay on his back (юноша лежал на своей спине) on the sofa (на диване), a small figure (маленькая фигура) that was (которая была) — except for its breathing (за исключением ее дыхания) — altogether corpselike (совершенно похожа на труп; corpse — труп) to the eye (на глаз). Joel Cairo sat beside the boy (Джоэль Кейро сидел рядом с юношей), bending over him (наклонившись над ним), rubbing his cheeks and wrists (потирая его щеки и запястья), smoothing his hair (приглаживая его волосы) back from his forehead (назад с его лба), whispering to him (шепча ему), and peering anxiously down (и всматриваясь с волнением вниз) at his white still face (в его белое, неподвижное лицо).
altogether ["O:ltq'geDq] corpselike [kO:pslaIk] smoothing ['smu:DIN]
The boy lay on his back on the sofa, a small figure that was — except for its breathing — altogether corpselike to the eye. Joel Cairo sat beside the boy, bending over him, rubbing his cheeks and wrists, smoothing his hair back from his forehead, whispering to him, and peering anxiously down at his white still face.
Brigid O’Shaughnessy stood in an angle (Бриджит О’Шонесси стояла в углу) made by table and wall (образованном столом и стеной). One of her hands (одна из ее рук) was flat on the table (лежала плашмя на столе), the other to her breast (другая на ее груди). She pinched her lower hip (она прижала свою нижнюю губу) between her teeth (между своими зубами) and glanced furtively at Spade (и украдкой смотрела на Спейда) whenever he was not looking at her (каждый раз, когда он не смотрел на нее). When he looked at her (когда он смотрел на нее) she looked at Cairo and the boy (она смотрела на Кейро и юношу).
angle ['xNg(q)l] furtively ['fq:tIvlI] whenever [we'nevq]
Brigid O’Shaughnessy stood in an angle made by table and wall. One of her hands was flat on the table, the other to her breast. She pinched her lower hip between her teeth and glanced furtively at Spade whenever he was not looking at her. When he looked at her she looked at Cairo and the boy.
Gutman's face had lost its troubled cast (лицо Гутмана потеряло свое тревожное выражение) and was becoming rosy again (и снова становилось розовым). He had put his hands (он положил свои руки) in his trousers-pockets (в карманы своих брюк). He stood facing Spade (он стоял перед Спейдом), watching him without curiosity (глядя на него без любопытства).
Spade, idly jingling his handful of pistols (лениво звеня полной пригоршней пистолетов; to jingle — звенеть, звякать), nodded at Cairo's rounded back (кивнул на круглую спину Кейро) and asked Gutman: "It'll be all right with him (он согласится: «это будет в порядке с ним»)?"
cast [kQ:st] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI] jingling ['dZINglIN]
Gutman's face had lost its troubled cast and was becoming rosy again. He had put his hands in his trousers-pockets. He stood facing Spade, watching him without curiosity.
Spade, idly jingling his handful of pistols, nodded at Cairo's rounded back and asked Gutman: "It'll be all right with him?"
"I don't know (я не знаю)," the fat man replied placidly (спокойно ответил толстяк). "That part (эта часть) will have to be strictly up to you, sir (должна быть строго на ваше усмотрение, сэр; to be up to smb. — зависеть от кого-либо)."
Spade's smile (улыбка Спейда) made his v-shaped chin (сделала его v-образный подбородок) more salient (более выступающим). He said: "Cairo."
The Levantine screwed (левантинец повернул) his dark anxious face (свое смуглое озабоченное лицо) around over his shoulder (через свое плечо).
Spade said: "Let him rest awhile (дайте ему ненадолго отдохнуть). We're going to give him to the police (мы собираемся сдать его полиции). We ought to get the details fixed (мы должны договориться о деталях) before he comes to (прежде чем он придет в себя)."
placid ['plxsId] strictly ['strIktlI] salient ['seIlIqnt]
"I don't know," the fat man replied placidly. "That part will have to be strictly up to you, sir."
Spade's smile made his v-shaped chin more salient. He said: "Cairo."
The Levantine screwed his dark anxious face around over his shoulder.
Spade said: "Let him rest awhile. We're going to give him to the police. We ought to get the details fixed before he comes to."
Cairo asked bitterly (Кейро горько спросил): "Don't you think (вы не думаете) you've done enough to him (что вы сделали ему достаточно) without that (и без этого)?"
Spade said: "No."
Cairo left the sofa (Кейро оставил диван) and went close (и подошел ближе) to the fat man (к толстяку). "Please don't do this thing, Mr. Gutman (пожалуйста, не делайте этого, мистер Гутман)," he begged (попросил он). "You must realize that (вы должны понимать, что) — "
Spade interrupted him (Спейд прервал его): "That's settled (это решено; to settle — ставить на место, приводить в порядок). The question is (вопрос в том), what are you going to do about it (что вы собираетесь делать по этому поводу)? Coming in (входите /в дело/)? Or getting out (или выходите /из него/)?"
beg [beg] realize ['rIqlaIz] interrupted ["Intq'rAptId]
Cairo asked bitterly: "Don't you think you've done enough to him without that?"
Spade said: "No."
Cairo left the sofa and went close to the fat man. "Please don't do this thing, Mr. Gutman," he begged. "You must realize that — "
Spade interrupted him: "That's settled. The question is, what are you going to do about it? Coming in? Or getting out?"
Though Gutman's smile was a bit sad (хотя улыбка Гутмана была немного грустной), even wistful in its way (даже тоскливой, в своем роде), he nodded his head (он согласно кивнул головой). "I don't like it either (мне это тоже не нравится)," he told the Levantine (он сказал левантинцу), "but we can't help ourselves now (но мы не можем теперь выбирать). We really can't (мы действительно не можем)."
Spade asked: "What are you doing, Cairo (что вы собираетесь делать, Кейро)? In or out (/вы/ за или против: «/вы/ входите или выходите /из дела/»)?"
Cairo wet his lips (Кейро увлажнил свои губы) and turned slowly (и медленно повернулся) to face Spade (чтобы посмотреть на Спейда). "Suppose (думаю)," he said, and swallowed (сказал он и сглотнул). "Have I (я имею) — ? Can I choose (я могу выбирать)?"
wistful ['wIstf(q)l] really ['rI(q)lI] choose [tSu:z]
Though Gutman's smile was a bit sad, even wistful in its way, he nodded his head. "I don't like it either," he told the Levantine, "but we can't help ourselves now. We really can't."
Spade asked: "What are you doing, Cairo? In or out?"
Cairo wet his lips and turned slowly to face Spade. "Suppose," he said, and swallowed. "Have I — ? Can I choose?"
"You can (вы можете)," Spade assured him seriously (серьезно уверил его Спейд), "but you ought to know (но вы должны знать) that if the answer is out (что если ответ «против»: «выхожу») we'll give you to the police (мы сдадим вас полиции) with your boy-friend (вместе с вашим дружком)."
"Oh, come, Mr. Spade (о, что вы, мистер Спейд)," Gutman protested (запротестовал Гутман), "that is not (это не) — "
"Like hell (черта с два) we'll let him walk out on us (мы позволим ему кинуть нас в трудном положении)," Spade said. "He'll either come in (он или войдет /в дело/) or he'll go in (или он отправится /в тюрьму/). We can't have (мы не можем иметь) a lot of loose ends (кучу неразрешенных вопросов: «свободных концов») hanging around (/висящих/ повсюду)."
protest [prq'test] either ['aIDq] around [q'raVnd]
"You can," Spade assured him seriously, "but you ought to know that if the answer is out we'll give you to the police with your boy-friend."
"Oh, come, Mr. Spade," Gutman protested, "that is not — "
"Like hell we'll let him walk out on us," Spade said. "He'll either come in or he'll go in. We can't have a lot of loose ends hanging around."
He scowled at Gutman (он хмуро взглянул на Гутмана) and burst out irritably (и раздраженно воскликнул): "Jesus God (Иисус Бог)! is this the first thing (это, что первый раз) you guys ever stoic (когда вы парни мужественны)? You're a fine lot of lollipops (вы прекрасная куча слюнтяев; lollipops — леденец на палочки, карамель)! What are you going to do next (что вы собираетесь делать дальше) — get down and pray (упасть и молиться)?" He directed his scowl at Cairo (он направил свой хмурый взгляд на Кейро). "Well (ну)? Which (которое)?"
"You give me no choice (вы не даете мне выбора)." Cairo's narrow shoulders (узкие плечи Кейро) moved in a hopeless shrug (двинулись в безнадежном пожимании). "I come in (я вхожу /в дело/)."
"Good (хорошо)," Spade said and looked at Gutman and at Brigid O'Shaughnessy (и посмотрел на Гутмана и Бриджит О’Шонесси). "Sit down (садитесь)."
burst [bq:st] stoic ['stqVIk] hopeless ['hqVplIs]
He scowled at Gutman and burst out irritably: "Jesus God! is this the first thing you guys ever stoic? You're a fine lot of lollipops! What are you going to do next — get down and pray?" He directed his scowl at Cairo. "Well? Which?"
"You give me no choice." Cairo's narrow shoulders moved in a hopeless shrug. "I come in."
"Good," Spade said and looked at Gutman and at Brigid O'Shaughnessy. "Sit down."
The girl sat down gingerly (девушка робко села) on the end of the sofa (на край дивана) by the unconscious boy's feet (у ног юноши, /лежащего/ без сознания). Gutman returned to the padded rocking chair (Гутман вернулся к обитому креслу-качалке), and Cairo to the armchair (а Кейро к креслу). Spade put his handful of pistols (Спейд положил свою пригоршню пистолетов) on the table (на стол) and sat on the table-corner (и сел на угол стола) beside them (рядом с ними). He looked at the watch (он посмотрел на часы) on his wrist (на своем запястье) and said: "Two o'clock (два часа). I can't get the falcon (я не смогу получить сокола) till daylight (до наступления дня; daylight— дневной свет, рассвет), or maybe eight o'clock (или, может быть, восьми часов). We've got plenty of time (у нас куча времени) to arrange everything (чтобы договориться обо всем; to arrange— приводить в порядок)."
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив