Читать интересную книгу Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 107

Spade extinguished the flame (Спейд погасил огонь) and returned the lighter (и вернул зажигалку) to his pocket (в свой карман). He moved on his knees around (он двинулся на своих коленях кругом) to the dead man's side (к боку мертвеца) and, using his one clean hand (и, используя одну чистую руку), unbuttoned and opened the tubular overcoat (расстегнул и открыл трубообразное пальто; tube — труба, трубка; тюбик). The inside of the overcoat (внутренняя часть пальто) was wet with blood (была мокрой от крови) and the double-breasted blue jacket (и двубортный голубой пиджак) beneath it (под ним) was sodden (был сырым). The jacket's lapels (лацканы пиджака), where they crossed over the man's chest (где они пересекались на груди мужчины), and both sides of his coat (и обе стороны его пальто) immediately below that point (непосредственно под этой точкой), were pierced (были пробиты; to pierce — пронзать, протыкать, буравить) by soggy ragged holes (мокрыми, с неровными краями дырами; rag — лоскут, тряпка, тряпица).

extinguished [Ik'stINgwISt] tubular ['tju:bjVlq] lapel [lq'pel]

Spade extinguished the flame and returned the lighter to his pocket. He moved on his knees around to the dead man's side and, using his one clean hand, unbuttoned and opened the tubular overcoat. The inside of the overcoat was wet with blood and the double-breasted blue jacket beneath it was sodden, The jacket's lapels, where they crossed over the man's chest, and both sides of his coat immediately below that point, were pierced by soggy ragged holes.

Spade rose (Спейд встал) and went to the washbowl (и пошел к умывальной раковине) in the outer office (в приемной: «во внешнем офисе»).

Effie Perine, wan and trembling (Эффи Пирайн, бледная и дрожащая; wan — бледный, изнуренный; болезненный) and holding herself upright (и удерживающая себя прямо) by means of a hand (при помощи руки) on the corridor-door's knob (на шарообразной ручке коридорной двери) and her back against its glass (и спины, /опирающейся/ на ее /двери в коридор/ стекло), whispered (прошептала): "Is — is he —?"

"Yes. Shot through the chest (застрелен в грудь; through — насквозь), maybe half a dozen times (может быть, с полдюжины раз)." Spade began to wash his hands (Спейд начал мыть руки).

washbowl ['wOSbqVl] wan [wOn] upright ['ApraIt] knob [nOb]

Spade rose and went to the washbowl in the outer office.

Effie Perine, wan and trembling and holding herself upright by means of a hand on the corridor-door's knob and her back against its glass, whispered: "Is — is he — ?"

"Yes. Shot through the chest, maybe half a dozen times." Spade began to wash his hands.

"Oughtn't we (мы не должны) — ?" she began (начала она), but he cut her short (но он коротко оборвал ее; to cut — резать): "It's too late for a doctor now (слишком поздно для доктора сейчас) and I've got to think (и я должен подумать) before we do anything (прежде чем мы что-то сделаем)." He finished washing his hands (он закончил мыть свои руки) and began to rinse the bowl (и начал промывать/ополаскивать раковину). "He couldn't have come far (он не мог пройти далеко) with those in him (с этими /пулями/ в нем). If he (если он) — Why in hell (почему, к черту) couldn't he have stood up long enough (он не смог выдержать достаточно долго) to say something (чтобы что-нибудь сказать)?" He frowned at the girl (он хмуро посмотрел на девушку), rinsed his hands again (ополоснул свои руки снова), and picked up a towel (и поднял полотенце). "Pull yourself together (соберись). For Christ's sake (ради Христа) don't get sick on me now (только чтобы тебя не вырвало на меня сейчас; sick — больной; чувствующий тошноту) He threw the towel down (он бросил полотенце вниз) and ran fingers through his hair (и пробежал пальцами по своим волосам). "We'll have a look at that bundle (мы должны взглянуть на этот сверток)."

doctor ['dOktq] rinse [rIns] towel ['taVql]

"Oughtn't we — ?" she began, but he cut her short: "It's too late for a doctor now and I've got to think before we do anything." He finished washing his hands and began to rinse the bowl. "He couldn't have come far with those in him. If he — Why in hell couldn't he have stood up long enough to say something?" He frowned at the girl, rinsed his hands again, and picked up a towel. "Pull yourself together. For Christ's sake don't get sick on me now!" He threw the towel down and ran fingers through his hair. "We'll have a look at that bundle."

He went into the inner office again (он снова вошел во внутренний офис), stepped over the dead man's legs (перешагнул через ноги мертвеца), and picked up the brown-paper-wrapped parcel (и поднял сверток, завернутый в коричневую бумагу). When he felt its weight (когда он почувствовал его вес) his eyes glowed (его глаза блеснули). He put it on his desk (он положил его на свой стол), turning it over (перевернув его так) so that the knotted part of the rope (чтобы завязанная узлом часть веревки) was uppermost (была сверху). The knot was hard and tight (узел был жестким и тугим). He took out his pocket-knife (он вытащил свой карманный ножик) and cut the rope (и разрезал веревку).

glow [glqV] uppermost ['ApqmqVst] knotted ['nOtId]

He went into the inner office again, stepped over the dead man's legs, and picked up the brown-paper-wrapped parcel. When he felt its weight his eyes glowed. He put it on his desk, turning it over so that the knotted part of the rope was uppermost. The knot was hard and tight. He took out his pocket-knife and cut the rope.

The girl had left the door and (девушка покинула дверь и), edging around the dead man (огибая мертвеца; to edge — точить, обрамлять, медленно продвигаться) with her face turned away (отвернув лицо), had come to Spade's side (подошла к Спейду; side — сторона, бок). As she stood there (когда она стояла там) — hands on a corner of the desk (руки на углу стола) — watching him pull the rope loose (глядя, как он развязывает веревку) and push aside brown paper (и отворачивает коричневую бумагу в сторону: «толкает в сторону»), excitement began to supplant nausea in her face (возбуждение начало вытеснять тошноту не ее лице). "Do you think it is (ты считаешь, это то, это оно)?" she whispered (прошептала она).

loose [lu:s] supplant [sq'plQ:nt] nausea ['nO:zIq, -sIq]

The girl had left the door and, edging around the dead man with her face turned away, had come to Spade's side. As she stood there — hands on a corner of the desk — watching him pull the rope loose and push aside brown paper, excitement began to supplant nausea in her face. "Do you think it is?" she whispered.

"We'll soon know (мы скоро узнаем)," Spade said, his big fingers (его большие пальцы) busy with the inner husk (занятые внутренним слоем; husk — шелуха, скорлупа) of coarse grey paper (грубой серой бумаги), three sheets thick (толщиной в три листа), that the brown paper's removal had revealed (которую обнаружило/открыло удаление коричневой бумаги). His face was hard and dull (его лицо было жестким и угрюмым; dull — тупой; тусклый; хмурый). His eyes were shining (его глаза блестели). When he had put the grey paper out of the way (когда он убрал серую бумагу /с дороги/) he had an egg-shaped mass (он получил яйцеобразную массу) of pale excelsior (белой мягкой древесной стружки), wadded tight (туго завернутую в ватин). His fingers tore the wad apart (его пальцы оторвали ватин /в сторону/) and then he had the foot-high figure of a bird (а потом он вытащил фигуру птицы высотой в фут), black as coal (черную как уголь) and shiny (и блестящую) where its polish (где ее полировка) was not dulled (не была поблекшей) by wood-dust (из-за деревянной пыли) and fragments of excelsior (и частичек стружки).

husk [hAsk] revealed [rI'vi:ld] excelsior [Ik'selsIO:, -sIq]

"We'll soon know," Spade said, his big fingers busy with the inner husk of coarse grey paper, three sheets thick, that the brown paper's removal had revealed. His face was hard and dull. His eyes were shining. When he had put the grey paper out of the way he had an egg-shaped mass of pale excelsior, wadded tight. His fingers tore the wad apart and then he had the foot-high figure of a bird, black as coal and shiny where its polish was not dulled by wood-dust and fragments of excelsior.

Spade laughed (Спейд засмеялся). He put a hand down on the bird (он положил руку на птицу). His wide-spread fingers (его широко расставленные пальцы) had ownership (выражали право собственности) in their curving (в своем изгибе; curve — кривая /линия/; дуга; to curve —гнуть; изгибать(ся), перегибать). He put his other arm (он положил свою другую руку) around Effie Perine (вокруг Эффи Пирайн) and crushed her body against his (и с силой прижал ее тело к своему). "We've got the damned thing, angel (мы получили, чертову штуку, ангел)," he said.

"Ouch (ой)!" she said, "you're hurting me (ты делаешь мне больно)."

ownership ['qVnqSIp] curve [kq:v] crushed [krASt]

Spade laughed. He put a hand down on the bird. His wide-spread fingers had ownership in their curving. He put his other arm around Effie Perine and crushed her body against his. "We've got the damned thing, angel," he said.

"Ouch!" she said, "you're hurting me."

He took his arm away from her (он убрал свою руку от нее), picked the black bird up in both hands (поднял черную птицу обеими руками), and shook it (и потряс ее) to dislodge clinging excelsior (чтобы удалить прилипшую стружку; dislodge — заставить уйти, вытеснить). Then he stepped back (потом он отступил назад) holding it up in front of him (держа ее высоко перед собой) and blew dust off it (и сдул с нее пыль), regarding it triumphantly (рассматривая ее триумфально).

Effie Perine made a horrified face (Эффи Пирайн сделала ужаснувшееся/испуганное лицо) and screamed (и закричала), pointing at his feet (указывая на его ноги).

both [bqVT] dislodge [dIs'lOdZ] horrify ['hOrIfaI]

He took his arm away from her, picked the black bird up in both hands, and shook it to dislodge clinging excelsior. Then he stepped back holding it up in front of him and blew dust off it, regarding it triumphantly.

Effie Perine made a horrified face and screamed, pointing at his feet.

He looked down at his feet (он посмотрел вниз на свои ноги). His last backward step (его последний шаг назад) had brought his left heel (привел его левый каблук) into contact (в соприкосновение) with the dead man's hand (с рукой мертвеца), pinching a quarter-inch of flesh (прищемив четверть сантиметра плоти) at a side of the palm (со стороны ладони) between heel and floor (между каблуком и полом). Spade jerked his foot (Спейд отдернул свою ногу) away from the hand (от руки).

The telephone-bell rang (зазвенел телефонный звонок).

backward ['bxkwqd] heel [hi:l] pinching ['pIntSIN]

He looked down at his feet. His last backward step had brought his left heel into contact with the dead man's hand, pinching a quarter-inch of flesh at a side of the palm between heel and floor. Spade jerked his foot away from the hand.

The telephone-bell rang.

He nodded at the girl (он кивнул девушке). She turned to the desk (она повернулась к столу) and put the receiver to her ear (и поднесла трубку к своему уху). She said: "Hello... Yes... Who? ... Oh, yes!" Her eyes became large (ее глаза стали большими). "Yes. Yes... Hold the line (оставайтесь на линии: «держите линию»)". Her mouth suddenly stretched wide (ее рот вдруг растянулся широко) and fearful (и стал испуганным; fear— страх). She cried (она закричала): "Hello! Hello! Hello!" She rattled the prong up and down (она затрещала рычажком вверх и вниз) and cried (и закричала), "Hello!" twice (дважды). Then she sobbed (потом она всхлипнула) and spun around (и повернулась; to spin— прясть; крутить(ся), вертеть(ся)) to face Spade (чтобы посмотреть на Спейда), who was close beside her by now (который теперь был близко рядом с ней). "It was Miss O'Shaughnessy (это была мисс О’Шонесси)," she said wildly (закричала она дико). "She wants you (ты ей нужен). She's at the Alexandria (она в «Александрии») — in danger (в опасности). Her voice was (ее голос был) — oh, it was awful, Sam (о, он был ужасен, Сэм)! — and something happened to her (и что-то случилось с ней) before she could finish (прежде чем она смогла закончить). Go help her, Sam (иди помоги ей, Сэм)!"

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 107
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett.
Книги, аналогичгные Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Оставить комментарий