Читать интересную книгу Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 107

bellhop ['belhOp] saw [sO:] before [bI'fO:]

"Dead sure," the police-detective replied. "We got hold of a kid — a bellhop at Thursby's hotel — that had seen it in his room just that morning. He noticed it particular because he'd never saw one just like it before. I never saw one. You say they don't make them any more. It ain't likely there'd be another around and — anyway — if that wasn't Thursby's what happened to his? And that's the gun the slug in Miles come out of." He started to put a piece of bread into his mouth, withdrew it, and asked: "You say you've seen them before: where was that at?" He put the bread into his mouth.

"In England before the war (в Англии, до войны)."

"Sure, there you are (конечно, вот как дело обстоит/вот именно)."

Spade nodded and said (Спейд кивнул и сказал): "Then that leaves Thursby the only one (тогда Терсби остается единственным) I killed (кого я убил)."

Polhaus squirmed in his chair (Полхауз поерзал на своем стуле) and his face was red and shiny (и его лицо было красным и блестящим). "Christ's sake (ради Христа), ain't you never going to forget that (ты никогда не собираешься забыть об этом)?" he complained earnestly (пожаловался он всерьез). "That's out (с этим покончено). You know it as well as I do (ты знаешь это так же хорошо, как и я). You'd think you wasn't a dick yourself (ты, можно подумать, никогда сам не был детективом; dick— парень, малый; сыщик) the way you bellyache over things (так ты жалуешься на вещи; tobellyache— ныть, скулить, bellyache— боль в животе, жалоба). I suppose (я полагаю) you don't never pull the same stuff (ты никогда не дурачил такой же ерундой; stuff— материал, вещество) on anybody (никого) that we pulled on you (которой мы дурачили тебя; topull— тянуть, дергать)?"

war [wO:] belly-ache ['belIeIk] stuff [stAf]

"In England before the war."

"Sure, there you are."

Spade nodded and said: "Then that leaves Thursby the only one I killed."

Polhaus squirmed in his chair and his face was red and shiny. "Christ's sake, ain't you never going to forget that?" he complained earnestly. "That's out. You know it as well as I do. You'd think you wasn't a dick yourself the way you bellyache over things. I suppose you don't never pull the same stuff on anybody that we pulled on you?"

"You mean (ты считаешь) that you tried to pull on me, Tom (что вы пытались дурачить меня, Том) — just tried (только пытались)."

Polhaus swore (Полхауз выругался; to swear — клясться; ругаться) under his breath (тихо; breath — дыхание, вздох) and attacked (и атаковал) the remainder of his pig's foot (остаток своей свиной ножки).

Spade said: "All right (хорошо). You know (ты знаешь) it's out (что это все) and I know it's out (и я знаю, что это все). What does Dundy know (что знает Данди)?"

"He knows it's out (он знает, что это закончилось)."

"What woke him up (что это его заставило осознать; towake(woke, woken) up— просыпаться, пробуждаться)?"

swore [swO:] remainder [rI'meIndq] woke [wqVk]

"You mean that you tried to pull on me, Tom — just tried."

Polhaus swore under his breath and attacked the remainder of his pig's foot.

Spade said: "All right. You know it's out and I know it's out. What does Dundy know?"

"He knows it's out."

"What woke him up?"

"Aw, Sam, he never really thought you'd (о, Сэм, он никогда, на самом деле, не думал, что ты бы)" Spade's smile checked Polhaus (улыбка Спейда остановила Полхауза). He left the sentence incomplete and said (он оставил предложение незаконченным и сказал): "We dug up a record on Thursby (мы раскопали данные на Терсби; record — запись, регистрация)."

"Yes? Who was he (кем он был)?"

Polhaus's shrewd small brown eyes (проницательные маленькие карие глаза Полхауза) studied Spade's face (изучали лицо Спейда). Spade exclaimed irritably (Спейд раздраженно воскликнул): "I wish to God (я желал бы искренне) I knew half as much about this business (я знал бы хотя бы половину об этом деле) as you smart guys think I do (как вы, крутые парни, считаете, что я знаю; smart — быстрый, проворный, толковый)!"

checked [tSekt] sentence ['sentqns] incomplete ["Inkqm'pli:t]

"Aw, Sam, he never really thought you'd — " Spade's smile checked Polhaus. He left the sentence incomplete and said: "We dug up a record on Thursby."

"Yes? Who was he?"

Polhaus's shrewd small brown eyes studied Spade's face. Spade exclaimed irritably: "I wish to God I knew half as much about this business as you smart guys think I do!"

"I wish we all did (я хочу, чтобы мы все знали)," Polhaus grumbled (проворчал Полхауз). "Well, he was a St. Louis gunman (ну, он был /вооруженным/ бандитом из Сент-Луиса) the first we hear of him (это первое, что мы услышали о нем). He was picked up (он был арестован; topickup— поднимать, подбирать) a lot of times back there (много раз там) for this and that (за то и это), but he belonged to the Egan mob (но он принадлежал к банде Игэна), so nothing much was ever done (и поэтому ничего особенного и никогда не было сделано) about any of it (по поводу ни одного из них /арестов/). I don't know how come he left that shelter (я не знаю, как получилось, что он покинул это убежище; howcome— каким же образом), but they got him once in New York (но его взяли однажды в Нью-Йорке) for knocking over a row of stash-games (за то что ограбил ряд притонов; game— игра, в т.ч. азартная)— his twist turned him up (его обман раскрылся; twist— кручение, изгиб) — and he was in a year (и он просидел в тюрьме один год; tobein— зд. быть в тюрьме) before Fallon got him sprung (прежде чем Фэллон организовал ему побег; tospring(sprang, sprung) — скакать, зд. сленг: устроить побег, освободиться из тюрьмы).

belong [bI'lON] shelter ['Seltq] sprung [sprAN]

"I wish we all did," Polhaus grumbled. "Well, he was a St. Louis gunman the first we hear of him. He was picked up a lot of times back there for this and that, but he belonged to the Egan mob, so nothing much was ever done about any of it. I don't know how come he left that shelter, but they got him once in New York for knocking over a row of stash-games — his twist turned him up — and he was in a year before Fallon got him sprung.

A couple of years later (пару лет спустя) he did a short hitch in Juliet (он отсидел небольшой срок в Джуллет; hitch — толчок, рывок, /зд. сленг/ ограниченныйсрок) for pistol-whipping (за вооруженное ограбление; to whip — хлестать, бить, /сленг/ стащить) another twist (еще один поворот) that had given him the needle (который взбесил его; needle — игла, /сленг./ хандра, раздражение), but after that (но после этого) he took up with Dixie Monahan (он присоединился к Дикси Монэхэну) and didn't have any trouble (и не имел никаких проблем) getting out (что выйти) whenever he happened to get in (когда бы он ни попадался; to happen — случаться, происходить). That was when Dixie (это было, когда Дикси) was almost as big a shot (был почти такой же большой шишкой; shot — выстрел, удар) as Nick the Greek in Chicago gambling (как Ник Грек в азартных играх в Чикаго). This Thursby was Dixie's bodyguard (этот Терсби был телохранителем Дикси) and he took the run-out with him (и он сбежал с ним) when Dixie got in wrong (когда Дикси попал в немилость; wrong — неправильно, дурно) with the rest of the boys (к остальным парням) over some debts (по поводу некоторых долгов) he couldn't or wouldn't pay off (которые он не мог или не хотел платить). That was a couple of years back (это было пару лет назад) — about the time (приблизительно в то время) the Newport Beach Boating Club was shut up (когда был закрыт лодочный клуб «Ньюпорт пляж»). I don't know (я не знаю) if Dixie had any part in that (была ли у Дикси какая-нибудь доля в этом /клубе/). Anyways (в любом случае), this is the first time (это первый раз) him or Thursby's been seen since (когда его или Терсби видели)."

hitch [hItS] needle [ni:dl] bodyguard ['bOdIgQ:d]

A couple of years later he did a short hitch in Juliet for pistol-whipping another twist that had given him the needle, but after that he took up with Dixie Monahan and didn't have any trouble getting out whenever he happened to get in. That was when Dixie was almost as big a shot as Nick the Greek in Chicago gambling. This Thursby was Dixie's bodyguard and he took the run-out with him when Dixie got in wrong with the rest of the boys over some debts he couldn't or wouldn't pay off. That was a couple of years back — about the time the Newport Beach Boating Club was shut up. I don't know if Dixie had any part in that. Anyways, this is the first time him or Thursby's been seen since."

"Dixie's been seen (Дикси видели)?" Spade asked.

Polhaus shook his head (Полхауз покачал своей головой). "No." His small eyes (его маленькие глаза) became sharp, prying (стали резкими, пытливыми). "Not unless you've seen him (нет, если ты не видел его) or know somebody's seen him (или знаешь кого-то, кто видел его)."

Spade lounged back in his chair (Спейд откинулся на своем стуле) and began to make a cigarette (и начал делать сигарету). "I haven't (я нет)," he said mildly (сказал он спокойно). "This is all new stuff to me (это все ново: «новый материал, новый вещи» для меня)."

"I guess it is (я думаю, да)," Polhaus snorted (фыркнул Полхауз).

sharp [SQ:p] prying ['praIIN] stuff [stAf]

"Dixie's been seen?" Spade asked.

Polhaus shook his head. "No." His small eyes became sharp, prying. "Not unless you've seen him or know somebody's seen him."

Spade lounged back in his chair and began to make a cigarette. "I haven't," he said mildly. "This is all new stuff to me."

"I guess it is," Polhaus snorted.

Spade grinned at him and asked (Спейд ухмыльнулся ему и спросил): "Where'd you pick up (где ты добыл) all this news about Thurshy (все эти новости о Терсби)?"

"Some of it's on the records (некоторые из них в официальных досье). The rest (остальное) — well (ну) — we got it here and there (мы получили их здесь и там)."

"From Cairo, for instance (от Кейро, например)?" Now Spade's eyes (теперь уже глаза Спейда) held the prying gleam (приобрели: «содержали» испытующий блеск; topry— вглядываться, всматриваться; pry— любопытство).

Polhaus put down his coffee-cup (Полхауз поставил свою чашку кофе) and shook his head (и покачал своей головой). "Not a word of it (ни слова об этом). You poisoned that guy for us (ты испортил этого парня для нас; topoison— отравлять, заражать)."

record ['rekO:d] instance ['Instqns] poison ['pOIz(q)n]

Spade grinned at him and asked: "Where'd you pick up all this news about Thurshy?"

"Some of it's on the records. The rest — well — we got it here and there."

"From Cairo, for instance?" Now Spade's eyes held the prying gleam.

Polhaus put down his coffee-cup and shook his head. "Not a word of it. You poisoned that guy for us."

Spade laughed (Спейд засмеялся). "You mean a couple of high-class sleuths (ты имеешь в виду, пара ищеек высокого класса) like you and Dundy (как ты и Данди) worked on that lily-of-the-valley all night (работали над этим ландышем всю ночь) and couldn't crack him (и не смогли расколоть его)?"

"What do you mean (что ты имеешь в виду) — all night (всю ночь)?" Polhaus protested (Полхауз запротестовал). "We worked on him (мы работали над ним) for less than a couple of hours (меньше пары часов). We saw (мы видели) we wasn't getting nowhere (что мы ничего не добьемся: «никуда не придем»), and let him go (и отпустили его)."

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 107
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett.
Книги, аналогичгные Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Оставить комментарий