Шрифт:
Интервал:
Закладка:
deal [di:l] butt [bAt] wrong [rON]
"Is that the G. who phoned, Sam?"
"Yes."
"And what — ?"
Spade stared through the girl and spoke as if using speech to arrange his thoughts: "He wants something he thinks I can get. I persuaded him I could keep him from getting it if he didn't make the deal with me before five-thirty. Then — uh-huh — sure — it was after I'd told him he'd have to wait a couple of days that he fed me the junk. It's not likely he thought I'd die. He'd know I'd be up and around in ten or twelve hours. So maybe the answer's that he figured he could get it without my help in that time if I was fixed so I couldn't butt in." He scowled. "I hope to Christ he was wrong." His stare became less distant. "You didn't get any word from the O'Shaughnessy?"
The girl shook her head no and asked (девушка покачала головой и спросила): "Has this got anything to do with her (это как-то связано с ней)?"
"Something (как-то)."
"This thing he wants (та вещь, которую он хочет) belongs to her (принадлежит ей)?"
"Or to the King of Spain (или королю Испании). Sweetheart, you've got an uncle (дорогая, у тебя есть дядя) who teaches history (который преподает историю) or something (или что-то такое) over at the University (в университете)?"
"A cousin (кузен). Why (а что)?"
"If we brightened his life (если мы озарим его жизнь) with an alleged historical secret (сомнительным историческим секретом; to allege — ссылаться /в оправдание, в доказательство/; утверждать /особ. без основания/; alleged — предполагаемый, сомнительный, мнимый) four centuries old (четырехсотлетней давности) could we trust him (можем мы доверить ему) to keep it dark awhile (что он сохранит ее в тайне некоторое время; dark — темный)?"
belong [bI'lON] university ["ju:nI'vq:sItI] cousin ['kAz(q)n]
The girl shook her head no and asked: "Has this got anything to do with her?"
"Something."
"This thing he wants belongs to her?"
"Or to the King of Spain. Sweetheart, you've got an uncle who teaches history or something over at the University?"
"A cousin. Why?"
"If we brightened his life with an alleged historical secret four centuries old could we trust him to keep it dark awhile?"
"Oh, yes, he's good people (о, да, он хороший человек) ."
"Fine (прекрасно). Get your pencil and book (возьми свой карандаш и блокнот)."
She got them (она взяла их) and sat in her chair (и села в свое кресло). Spade ran more cold water (Спейд налил еще холодной воды) on his handkerchief (на свой носовой платок) and, holding it to his temple (и, держа его у своего виска), stood in front of her (встал перед ней) and dictated the story of the falcon (и продиктовал историю сокола) as he had heard it from Gutman (как он услышал ее от Гутмана), from Charles V's grant to the Hospitallers (от подарка Карла V госпитальерам) up to (до) — but no further than (но не дальше) — the enameled bird's arrival in Paris (прибытия эмалированной птицы в Париж) at the time of the Carlist influx (во время наплыва карлистов;influx— впадение, приток). He stumbled over the names of authors (он спотыкался об имена авторов) and their works (и их работы) that Gutman had mentioned (которые упоминал Гутман), but managed to achieve some sort of phonetic likeness (но сумел достичь какого-то вида звукового сходства; phonetic— фонетический). The rest of the history (остаток истории) he repeated with the accuracy (он повторил с точностью) of a trained interviewer (натренированного интервьюера).
dictate [dIk'teIt] hospitaller ['hOspIt(q)lq] stumble ['stAmb(q)l]
"Oh, yes, he's good people."
"Fine. Get your pencil and book."
She got them and sat in her chair. Spade ran more cold water on his handkerchief and, holding it to his temple, stood in front of her and dictated the story of the falcon as he had heard it from Gutman, from Charles V's grant to the Hospitallers up to — but no further than — the enameled bird's arrival in Paris at the time of the Carlist influx. He stumbled over the names of authors and their works that Gutman had mentioned, but managed to achieve some sort of phonetic likeness. The rest of the history he repeated with the accuracy of a trained interviewer.
When he had finished (когда он закончил) the girl shut her notebook (девушка закрыла блокнот) and raised a flushed smiling face to him (и подняла возбужденное улыбающееся лицо к нему). "Oh, isn't this thrilling (о, разве это не захватывающе)?" she said. "It's — "
"Yes, or ridiculous (или смешно). Now will you take it over (а теперь, не отвезешь ли ты это) and read it to your cousin (и не прочитаешь ли своему кузену) and ask him (и спросишь его) what he thinks of it (что он думает об этом)? Has he ever run across anything (он когда нибудь встречался с чем-нибудь) that might have some connection with it (имеющим какую-нибудь связь с этим)? Is it probable (правдоподобно ли это)? Is it possible (возможно ли это) — even barely possible (даже еле-еле возможно)? Or is it the bunk (или это чушь; bunkum— трескучие фразы; болтовня, трескотня)? If he wants more time (если он хочет больше времени) to look it up (чтобы исследовать это), O.K. (хорошо), but get some sort of opinion out of him now (но получи от него хоть какое-то мнение сейчас). And for God's sake (и ради Бога) make him keep it under his hat (заставь его хранить это в тайне: «держать это под своей шляпой»; hat— шляпа, шапка)."
notebook ['nqVtbVk] thrilling ['TrIlIN] opinion [q'pInjqn]
When he had finished the girl shut her notebook and raised a flushed smiling face to him. "Oh, isn't this thrilling?" she said. "It's — "
"Yes, or ridiculous. Now will you take it over and read it to your cousin and ask him what he thinks of it? Has he ever run across anything that might have some connection with it? Is it probable? Is it possible — even barely possible? Or is it the bunk? If he wants more time to look it up, O.K., but get some sort of opinion out of him now. And for God's sake make him keep it under his hat."
"I'll go right now (я пойду прямо сейчас)," she said, "and you go see a doctor (а ты сходи к доктору) about that head (по поводу этой головы)."
"We'll have breakfast first (сначала мы позавтракаем)."
"No, I'll eat over in Berkeley (я поем в Беркли). I can't wait to hear (я не могу дождаться, чтобы услышать) what Ted thinks of this (что Том думает об этом)."
"Well (ну)," Spade said, "don't start boohooing (не начинай громко плакать) if he laughs at you (если он посмеется над тобой)."
Berkeley ['bq:klI] start [stQ:t] he [hi:]
"I'll go right now," she said, "and you go see a doctor about that head."
"We'll have breakfast first."
"No, I'll eat over in Berkeley. I can't wait to hear what Ted thinks of this."
"Well," Spade said, "don't start boohooing if he laughs at you."
After a leisurely breakfast at the Palace (после неторопливого завтрака в «Пэлэсе»; leisure — досуг, свободное время), during which he read both morning papers (во время которого он прочитал обе утренние газеты), Spade went home (Спейд пошел домой), shaved (побрился), bathed (принял ванну), rubbed ice on his bruised temple (потер льдом свой ушибленный висок), and put on fresh clothes (и надел свежую одежду).
He went to Brigid O'Shaughnessy's apartment at the Coronet (он пошел в квартиру Бриджит О’Шонесси в «Коронет»). Nobody was in the apartment (в квартире никого не было). Nothing had been changed in it (внутри ничего не изменилось) since his last visit (со времени его последнего визита).
shave [SeIv] bath [bQ:T] bruise [bru:z]
After a leisurely breakfast at the Palace, during which he read both morning papers, Spade went home, shaved, bathed, rubbed ice on his bruised temple, and put on fresh clothes.
He went to Brigid O'Shaughnessy's apartment at the Coronet. Nobody was in the apartment. Nothing had been changed in it since his last visit.
He went to the Alexandria Hotel (он отправился в отель «Александрия»). Gutman was not in (Гутмана не было). None of the other occupants of Gutman's suite was in (никого из других обитателей номера-люкса Гутмана тоже не было). Spade learned (Спейд узнал) that these other occupants were (что этими другими обитателями были) the fat man's secretary, Wilmer Cook (секретарь Гутмана, Вилмер Кук), and his daughter Rhea (и его дочь Рея), a brown-eyed (кареглазая) fair-haired (светловолосая) smallish girl of seventeen (небольшая девушка семнадцати лет) whom the hotel staff said was beautiful (о которой сотрудники отеля сказали, что она была красива). Spade was told (Спейду сказали) that the Gutman party (что компания Гутмана) had arrived at the hotel, from New York (прибыла в отель из Нью-Йорка), ten days before (десять дней назад), and had not checked out ( и еще не съехала).
secretary ['sekrqt(q)rI] smallish ['smO:lIS] beautiful ['bju:tIf(q)l]
He went to the Alexandria Hotel. Gutman was not in. None of the other occupants of Gutman's suite was in. Spade learned that these other occupants were the fat man's secretary, Wilmer Cook, and his daughter Rhea, a brown-eyed fair-haired smallish girl of seventeen whom the hotel staff said was beautiful. Spade was told that the Gutman party had arrived at the hotel, from New York, ten days before, and had not checked out.
Spade went to the Belvedere (Спейд отправился в «Бельведер») and found the hotel-detective (и нашел гостиничного детектива) eating in the hotel-café (едящим в кафе отеля).
"Morning, Sam (доброе утро, Сэм). Set down and bite an egg (садись и съешь яйцо; to bite — кусать)." The hotel-detective stared at Spade's temple (гостиничный детектив уставился на висок Спейда). "By God (ради Бога), somebody maced you plenty (кто-то очень приложился к тебе; mace — булава/в Турции, Польше, на Украине/; жезл; деревянный молоток для мягчения кожи; plenty — (из)обилие; множество)!"
"Thanks, I've had mine (спасибо, я свое /яйцо/ получил = уже съел)," Spade said as he sat down (сказал Спейд, садясь), and then (а потом), referring to his temple (ссылаясь/намекая на свой висок): "It looks worse than it is (это выглядит хуже, чем есть). How's my Cairo's conduct (как поведение моего Кейро)?"
mace [meIs] plenty ['plentI] conduct ['kOndAkt, -dqkt]
Spade went to the Belvedere and found the hotel-detective eating in the hotel-café.
"Morning, Sam. Set down and bite an egg." The hotel-detective stared at Spade's temple. "By God, somebody maced you plenty!"
"Thanks, I've had mine," Spade said as he sat down, and then, referring to his temple: "It looks worse than it is. How's my Cairo's conduct?"
"He went out (он вышел) not more than half an hour (не больше, чем через полчаса) behind you yesterday (после тебя вчера) and I ain't seen him since (и я не видел его с тех пор). He didn't sleep here again (он не спал здесь снова) last night (прошлой ночью)."
"He's getting bad habits (он приобретает плохие привычки)."
"Well, a fellow like that (ну, такой парень, как он) alone in a big city (один и в большом городе). Who put the slug to you, Sam (кто нанес тебе удар, Сэм)?"
"It wasn't Cairo (это был не Кейро)." Spade looked attentively at the small silver dome (Спейд внимательно посмотрел на маленький серебряный купол) covering Luke's toast (покрывающий тост Люка). "How's chances (каковы шансы) of giving his room a casing (тщательного осмотра его комнаты; to case— проводить рекогносцировку, предварительно рассматривать, изучать; /сл./ изучать место будущего ограбления) while he's out (пока его нет)?"
habit ['hxbIt] slug [slAg] toast [tqVst]
"He went out not more than half an hour behind you yesterday and I ain't seen him since. He didn't sleep here again last night."
"He's getting bad habits."
"Well, a fellow like that alone in a big city. Who put the slug to you, Sam?"
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив