Шрифт:
Интервал:
Закладка:
incriminate [In'krImIneIt] entitle [In'taItl] decent ['di:s(q)nt]
"You mean if it might incriminate me?" Spade asked. His voice was placid, almost amused, but his face was not. "Well, I've got better grounds than that, or grounds that suit me better. My clients are entitled to a decent amount of secrecy. Maybe I can be made to talk to a Grand Jury or even a Coroner's Jury, but I haven't been called before either yet, and it's a cinch I'm not going to advertise my clients' business until I have to. Then again, you and the police have both accused me of being mixed up in the other night's murders. I've had trouble with both of you before.
As far as I can see (насколько я могу видеть), my best chance (моя лучшая возможность) of clearing myself of the trouble (освободить себя от трудностей; to clear — очищать, объяснять) you're trying to make for me (которые вы пытаетесь создать для меня) is by bringing in the murderers (это задержать убийц) — all tied up (уже связанными). And my only chance (и мой единственный шанс) of ever catching them (когда-нибудь схватить их) and tying them up (и связать их) and bringing them in (и арестовать их) is by keeping away (это держаться подальше) from you and the police (от вас и полиции), because neither of you (поскольку ни один из вас) show any signs of knowing (не показывает признаков понимания) what in hell it's all about (что, к черту, происходит; what's it all about — вчемдело, очемречь)." He rose (он встал) and turned his head over his shoulder (и повернул свою голову через свое плечо) to address the stenographer (чтобы обратиться к стенографисту): "Getting this all right, son (успеваешь записать, сынок)? Or am I going too fast for you (или я продвигаюсь = говорю слишком быстро для тебя)?"
tied [taId] show [SqV] fast [fQ:st]
As far as I can see, my best chance of clearing myself of the trouble you're trying to make for me is by bringing in the murderers — all tied up. And my only chance of ever catching them and tying them up and bringing them in is by keeping away from you and the police, because neither of you show any signs of knowing what in hell it's all about." He rose and turned his head over his shoulder to address the stenographer: "Getting this all right, son? Or am I going too fast for you?"
The stenographer looked at him (стенографист посмотрел на него) with startled eyes (испуганными глазами) and replied (и ответил): "No, sir (нет, сэр), I'm getting it all right (я все успеваю)."
"Good work (хорошая работа)," Spade said and turned to Bryan again (и повернулся к Брайану снова). "Now if you want to go to the Board (теперь, если вы хотите пойти в Управление) and tell them (и сказать им) I'm obstructing justice (что я препятствую правосудию) and ask them to revoke my license (и просить их аннулировать мою лицензию; to revoke — отзывать; отменять, аннулировать), hop to it (поторопитесь; to hop — прыгать, подпрыгивать). You've tried it before (вы пытались и прежде) and it didn't get you anything (и это не дало вам ничего) but a good laugh all around (кроме хорошего смеха со всех сторон)." He picked up his hat (он поднял свою шляпу).
Bryan began (Брайан начал): "But look here (но послушай) — "
obstruct [qb'strAkt] license ['laIs(q)ns] hat [hxt]
The stenographer looked at him with startled eyes and replied: "No, sir, I'm getting it all right."
"Good work," Spade said and turned to Bryan again. "Now if you want to go to the Board and tell them I'm obstructing justice and ask them to revoke my license, hop to it. You've tried it before and it didn't get you anything but a good laugh all around." He picked up his hat.
Bryan began: "But look here — "
Spade said: "And I don't want any more (и я больше не хочу) of these informal talks (этих неофициальных разговоров). I've got nothing to tell you (у меня нет ничего, чтобы сказать вам) or the police (или полиции) and I'm God-damned tired (и я чертовски устал) of being called things (слушать, как меня обзывает) by every crackpot on the city payroll (каждый сумасшедший городской чиновник; to be on the payroll — числитьсявплатежнойведомости). If you want to see me (если вы хотите видеть меня), pinch me (арестуйте меня; to pinch — ущипнуть, сжать; «сцапать») or subpoena me (или пришлите мне повестку) or something (или что-нибудь еще) and I'll come down with my lawyer (и я приду со своим адвокатом)." He put his hat on his head (он надел свою шляпу на свою голову), said, "See you at the inquest, maybe (встретимся на следствии, может быть)," and stalked out (и торжественно удалился; to stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать).
crackpot ['krxkpOt] payroll ['peIrqVl] subpoena [sq(b)'pi:nq]
Spade said: "And I don't want any more of these informal talks. I've got nothing to tell you or the police and I'm God-damned tired of being called things by every crackpot on the city payroll. If you want to see me, pinch me or subpoena me or something and I'll come down with my lawyer." He put his hat on his head, said, "See you at the inquest, maybe," and stalked out.
XVI. The Third Murder
(третье убийство)
Spade went into the Hotel Sutter (Спейд зашел в отель «Саттер») and telephoned the Alexandria (и позвонил в «Александрию»). Gutman was not in (Гутмана не было). No member of Gutman's party was in (никого из компании Гутмана не было). Spade telephoned the Belvedere (Спейд позвонил в «Бельведер»). Cairo was not in (Кейро не было), had not been in that day (/вообще/ не было в тот день).
Spade went to his office (Спейд отправился в свой офис).
party ['pQ:tI] that [Dxt] day [deI]
Spade went into the Hotel Sutter and telephoned the Alexandria. Gutman was not in. No member of Gutman's party was in. Spade telephoned the Belvedere. Cairo was not in, had not been in that day.
Spade went to his office.
A swart greasy man (смуглый, засаленный мужчина) in notable clothes (в примечательной одежде; notable — замечательный, выдающийся) was waiting in the outer room (ждал во внешней комнате). Effie Perine, indicating the swart man (Эффи Пирайн, указывая на смуглого мужчину), said: "This gentleman wishes to see you, Mr. Spade (этот джентльмен хочет видеть Вас, мистер Спейд)."
Spade smiled and bowed (Спейд улыбнулся и поклонился) and opened the inner door (и открыл внутреннюю дверь). "Come in (входите)." Before following the man in (прежде чем последовать за мужчиной) Spade asked Effie Perine (Спейд спросил Эффи Пирайн): "Any news on that other matter (какие-нибудь новости о том, другом деле)?"
"No, sir."
swart [swO:t] greasy ['gri:sI, -zI] notable ['nqVtqb(q)l]
A swart greasy man in notable clothes was waiting in the outer room. Effie Perine, indicating the swart man, said: "This gentleman wishes to see you, Mr. Spade."
Spade smiled and bowed and opened the inner door. "Come in." Before following the man in Spade asked Effie Perine: "Any news on that other matter?"
"No, sir."
The swart man (смуглый человек) was the proprietor of a moving-picture-theater (был владельцем передвижного кинотеатра) in Market Street (на Маркет-стрит). He suspected one of his cashiers (он подозревал одного из своих кассиров) and a doorman (и привратника) of colluding (в сговоре) to defraud him (чтобы обмануть его). Spade hurried him through the story (Спейд торопил его в течение истории), promised to "take care of it" (пообещал «позаботиться об этом»), asked for (попросил) and received fifty dollars (и получил пятьдесят долларов), and got rid of him (и избавился от него) in less than half an hour (за менее, чем полчаса).
proprietor [prq'praIqtq] cashier [kx'SIq] defraud [dI'frO:d]
The swart man was the proprietor of a moving-picture-theater in Market Street. He suspected one of his cashiers and a doorman of colluding to defraud him. Spade hurried him through the story, promised to "take care of it," asked for and received fifty dollars, and got rid of him in less than half an hour.
When the corridor-door (когда дверь коридора) had closed behind the showman (закрылась за хозяином кинотеатра) Effie Perine came into the inner office (Эффи Пирайн вошла во внутренний офис). Her sunburned face (ее загорелое лицо) was worried and questioning (было обеспокоенным и вопросительным). "You haven't found her yet (ты еще не нашел ее)?" she asked.
He shook his head (он покачал своей головой) and went on stroking his bruised temple lightly (и продолжил легко поглаживать свой поврежденный висок; bruise — ушиб, синяк, кровоподтек) in circles (кругами) with his fingertips (своими кончиками пальцев).
"How is it (как это)?" she asked.
inner ['Inq] questioning ['kwestS(q)nIN] circle ['sq:k(q)l]
When the corridor-door had closed behind the showman Effie Perine came into the inner office. Her sunburned face was worried and questioning. "You haven't found her yet?" she asked.
He shook his head and went on stroking his bruised temple lightly in circles with his fingertips.
"How is it?" she asked.
"All right (все хорошо), but I've got plenty of headache (но у меня очень болит голова;plenty — изобилие, множество)."
She went around behind him (она обошла его вокруг за его спиной), put his hand down (опустила его руку), and stroked his temple (и стала поглаживать его висок) with her slender fingers (своими тонкими пальцами). He leaned back (он откинулся назад) until the back of his head (пока задняя часть его головы) over the chair-top (над верхушкой кресла) rested against her breast (не улеглась у ее груди). He said: "You're an angel (ты — ангел)."
She bent her head forward (она нагнула свою голову вперед) over his (над его /головой/) and looked down into his face (и посмотрела вниз в его лицо). "You've got to find her, Sam (ты должен найти ее, Сэм). It's more than a day and she (/прошел/ больше чем один день, и она)— "
headache ['hedeIk] stroke [strqVk] bent [bent]
"All right, but I've got plenty of headache."
She went around behind him, put his hand down, and stroked his temple with her slender fingers. He leaned back until the back of his head over the chair-top rested against her breast. He said: "You're an angel."
She bent her head forward over his and looked down into his face. "You've got to find her, Sam. It's more than a day and she — "
He stirred (он пошевелился) and impatiently interrupted her (и нетерпеливо прервал ее): "I haven't got to do anything (я не должен делать ничего), but if you'll let me rest (но если ты дашь мне отдохнуть) this damned head (от этой проклятой головной боли) a minute or two (минуту или две) I'll go out and find her (я выйду и найду ее)."
She murmured (она прошептала), "Poor head (бедная голова)," and stroked it in silence awhile (гладила ее в тишине некоторое время). Then she asked (потом она спросила): "You know where she is (ты знаешь, где она)? Have you any idea (у тебя есть хоть какое-то представление)?"
poor [pVq] know [nqV] have [hxv]
He stirred and impatiently interrupted her: "I haven't got to do anything, but if you'll let me rest this damned head a minute or two I'll go out and find her."
She murmured, "Poor head," and stroked it in silence awhile. Then she asked: "You know where she is? Have you any idea?"
The telephone-bell rang (зазвенел телефонный звонок). Spade picked up the telephone (Спейд поднял трубку) and said (и сказал): "Hello (алло)... Yes, Sid, it came out all right, thanks (да, Сид, прошло хорошо, спасибо)... No... Sure (конечно). He got snotty (он рассердился; snotty — злой, раздражительный, наглый; snot — сопли), but so did I (но и я тоже)... He's nursing a gambler's-war pipe-dream (он вынашивает мечту о войне игроков; to nurse — кормить грудью, ухаживать, pipe-dream — бесплодная фантазия, самообман; pipe — курительная трубка)... Well, we didn't kiss when we parted (ну, мы не поцеловались, когда расстались). I declared my weight (я заявил о своем весе /весовой категории/; weight— вес, тяжесть) and walked out on him (и вышел от него). ... That's something for you to worry about (это нечто, о чем ты должен волноваться). ... Right (хорошо). 'Bye (пока)." he put the telephone down (он положил трубку) and leaned back in his chair again (и откинулся снова в своем кресле).
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив