Читать интересную книгу Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 107

habit ['hxbIt] slug [slAg] toast [tqVst]

"He went out not more than half an hour behind you yesterday and I ain't seen him since. He didn't sleep here again last night."

"He's getting bad habits."

"Well, a fellow like that alone in a big city. Who put the slug to you, Sam?"

"It wasn't Cairo." Spade looked attentively at the small silver dome covering Luke's toast. "How's chances of giving his room a casing while he's out?"

"Can do (можно сделать). You know (ты знаешь) I'm willing to go all the way with you (я готов идти с тобой везде: «всю дорогу») all the time (/и/ всегда; time — время)." Luke pushed his coffee back (Люк оттолкнул свой кофе), put his elbows on the table (положил свои локти на стол), and screwed up his eyes at Spade (и внимательно взглянул на Спейда; to screw — привинчивать, завинчивать). "But I got a hunch (но у меня подозрение) you ain't going all the way with me (что ты не хочешь идти со мной везде). What's the honest-to-God on this guy, Sam (что, в самом деле, с этим парнем, Сэм; honest-to-God = honest-to-goodness — кристально честный, беззаветный)? You don't have to kick back on me (ты не должен отпихиваться от меня; to kick back— отвечать ударом на удар). You know I'm regular (ты знаешь, я преданный; regular— правильный, нормальный, регулярный)."

hunch [hAntS] back [bxk] regular ['regjVlq]

"Can do. You know I'm willing to go all the way with you all the time." Luke pushed his coffee back, put his elbows on the table, and screwed up his eyes at Spade. "But I got a hunch you ain't going all the way with me. What's the honest-to-God on this guy, Sam? You don't have to kick back on me. You know I'm regular."

Spade lifted his eyes (Спейд поднял глаза) from the silver dome (от серебряного купола). They were clear and candid (они были ясными и искренними). "Sure, you are (конечно, ты надежный)," he said. "I'm not holding out (я не утаиваю). I gave you it straight (я рассказываю тебе об этом прямо). I'm doing a job for him (я делаю работу для него), but he's got some friends (но у него есть некие друзья) that look wrong to me (которые кажутся мне неправильными) and I'm a little leery of him (и я немного сомневаюсь в нем; leery— хитрый, бывалый, недоверчивый)."

"The kid we chased out yesterday (парень, которого мы прогнали вчера) was one of his friends (был одним из его друзей)."

"Yes, Luke, he was (да, Люк, он был)."

"And it was one of them (и он был одним из тех) that shoved Miles across (которые убрали Майлза; to shove — толкать, пихать)."

dome [dqVm] candid ['kxndId] leery ['lI(q)rI]

Spade lifted his eyes from the silver dome. They were clear and candid. "Sure, you are," he said. "I'm not holding out. I gave you it straight. I'm doing a job for him, but he's got some friends that look wrong to me and I'm a little leery of him."

"The kid we chased out yesterday was one of his friends."

"Yes, Luke, he was."

"And it was one of them that shoved Miles across."

Spade shook his head (Спейд покачал головой). "Thursby killed Miles (Терсби убил Майлза)."

"And who killed him (а кто убил его)?"

Spade smiled (Спейд улыбнулся). "That's supposed to be a secret (предполагается, что это секрет), but, confidentially, I did (но, по секрету говоря, убил я)," he said, "according to the police (согласно полиции)."

Luke grunted (Люк хрюкнул = пробурчал, пробормотал) and stood up saying (и встал, говоря): "You're a tough one to figure out, Sam (тебя трудно понять, Сэм; tough — жесткий, крепкий). Come on (пойдем), we'll have that look-see (мы сейчас быстренько оглядимся там)."

confidentially ["kOnfI'denS(q)lI] come [kAm] look [lVk]

Spade shook his head. "Thursby killed Miles."

"And who killed him?"

Spade smiled. "That's supposed to be a secret, but, confidentially, I did," he said, "according to the police."

Luke grunted and stood up saying: "You're a tough one to figure out, Sam. Come on, we'll have that look-see."

They stopped at the desk long enough (они остановились у стойки регистрации достаточно надолго) for Luke to (для того, чтобы Люк) "fix it (устрой) so we'll get a ring (что бы нам позвонили) if he comes in (если он войдет)," and went up to Cairo's room (и поднялись в номер Кейро). Cairo's bed was smooth and trim (кровать Кейро была гладкой и убранной), but paper in wastebasket (но бумаги в корзине для бумаг), unevenly drawn blinds (неровно спущенные шторы), and a couple of rumpled towels (и пара смятых полотенец) in the bathroom showed (в ванной показывали) that the chambermaid had not yet been in (что горничная еще не была здесь) that morning (в это утро).

desk [desk] wastebasket ['weIst"bQ:skIt] unevenly [An'i:v(q)nlI]

They stopped at the desk long enough for Luke to "fix it so we'll get a ring if he comes in," and went up to Cairo's room. Cairo's bed was smooth and trim, but paper in wastebasket, unevenly drawn blinds, and a couple of rumpled towels in the bathroom showed that the chambermaid had not yet been in that morning.

Cairo's luggage consisted of (багаж Кейро состоял из) a square trunk (квадратного чемодана), a valise (саквояжа), and a Gladstone bag (и кожаного саквояжа). His bathroom-cabinet (шкафчик в ванной) was stocked with cosmetics (был заставлен косметикой; to stock — снабжать, иметь в наличии) — boxes (коробочки), cans (жестянки), jars (баночки), and bottles (и бутылочки) of powders (с порошками), creams (кремами), scents (благовониями), perfumes (духами), lotions (лосьонами), and tonics (и тониками). Two suits (два костюма) and an overcoat (и пальто) hung in the closet (висели в платяном шкафу) over three pairs (над тремя парами) of carefully treed shoes (заботливо расправленных на колодках туфель; to tree — загнать на дерево, растягивать).

The valise and smaller bag (саквояж и сумка поменьше) were unlocked (были не заперты на ключ). Luke had the trunk unlocked (Люк открыл чемодан) by the time Spade (к тому времени, когда Спейд) had finished searching elsewhere (закончил искать в других местах).

valise [vq'li:z] Gladstone ['glxdstqn] scent [sent]

Cairo's luggage consisted of a square trunk, a valise, and a Gladstone bag. His bathroom-cabinet was stocked with cosmetics — boxes, cans, jars, and bottles of powders, creams, scents, perfumes, lotions, and tonics. Two suits and an overcoat hung in the closet over three pairs of carefully treed shoes.

The valise and smaller bag were unlocked. Luke had the trunk unlocked by the time Spade had finished searching elsewhere.

"Blank so far (пока пусто)," Spade said as they dug down into the trunk (когда они углубились в чемодан; to dig (dug) — копать, рыть).

They found nothing there (они не нашли там ничего) to interest them (что бы заинтересовало их).

"Any particular thing (какая-то особая вещь) we're supposed to be looking for (которую мы ищем)?" Luke asked (спросил Люк) as he locked the trunk again (когда он снова запер чемодан).

"No. He's supposed to have come here from Constantinople (предполагается, что он приехал сюда из Константинополя). I'd like to know if he did (я хочу знать, правда ли это). I haven't seen anything (я не увидел ничего) that says he didn't (что говорило бы, что нет)."

blank [blxNk] particular [pq'tIkjVlq] seen [si:n]

"Blank so far," Spade said as they dug down into the trunk.

They found nothing there to interest them.

"Any particular thing we're supposed to be looking for?" Luke asked as he locked the trunk again.

"No. He's supposed to have come here from Constantinople. I'd like to know if he did. I haven't seen anything that says he didn't."

"What's his racket (чем он занимается; racket — зд. обман, шантаж, легкий заработок, занятие)?"

Spade shook his head (Спейд покачал головой). "That's something else (есть кое-что еще) I'd like to know (что я хотел бы знать)." He crossed the room (он пересек комнату) and bent down (и наклонился) over the wastebasket (над мусорной корзиной). "Well, this is our last shot (ну, это наша последняя попытка)."

He took a newspaper (он взял газету) from the basket (из корзины). His eyes brightened (его глаза осветились) when he saw (когда он увидел) it was the previous day's Call (что это был «Колл» от предыдущего дня). It was folded (она была сложена) with the classified-advertising-page (страницей классифицированных по тематике рекламных объявлений) outside (наружу). He opened it (он открыл ее), examined that page (изучил эту страницу), and nothing there stopped his eyes (и ничего не остановило его глаз).

racket ['rxkIt] our ['aVq] classified ['klxsIfaId]

"What's his racket?"

Spade shook his head. "That's something else I'd like to know." He crossed the room and bent down over the wastebasket. "Well, this is our last shot."

He took a newspaper from the basket. His eyes brightened when he saw it was the previous day's Call. It was folded with the classified-advertising-page outside. He opened it, examined that page, and nothing there stopped his eyes.

He turned the paper over (он перевернул газету) and looked at the page (и посмотрел на страницу) that had been folded inside (которая была сложена вовнутрь), the page (страница) that held financial (которая содержала финансовые /новости/) and shipping news (и новости судоходства), the weather (погоду), births (рождения), marriages (свадьбы), divorces (разводы), and deaths (и смерти). From the lower left-hand corner (из нижнего левого угла), a little more than two inches (немного более, чем два дюйма) of the bottom of the second column (от низа второй колонки) had been torn out (были оторваны).

Immediately above the tear (непосредственно над отрывом) was a small caption (был маленький заголовок) Arrived Today (прибыли сегодня) followed by (за ним следовали):

12:20 A. M. (12:20 утра; a.m. = ante meridiem — до полудня) — Capac from Astoria (– «Капак» из Астории).

5:05 A. M. (5:05 утра) — Helen P. Drew from Greenwood («Хелен П. Дрю» из Гринвуда).

5:06 A. M. (5:06 утра) — Albarado from Bandon (– «Альбарадо» из Бэндона).

column ['kOlqm] caption ['kxpS(q)n] above [q'bAv]

He turned the paper over and looked at the page that had been folded inside, the page that held financial and shipping news, the weather, births, marriages, divorces, and deaths. From the lower left-hand corner, a little more than two inches of the bottom of the second column had been torn out.

Immediately above the tear was a small caption Arrived Today followed by:

12:20 A. M. — Capac from Astoria.

5:05 A. M. — Helen P. Drew from Greenwood.

5:06 A. M. — Albarado from Bandon.

The tear passed through the next line (отрыв проходил через следующую строку), leaving only enough of its letters (оставляя только достаточно из ее букв) to make from Sydney inferable (чтобы сделать вывод «из Сиднея»; to infer — заключать, подразумевать).

Spade put the Call down on the desk (Спейд положил «Колл» вниз на стол) and looked into the wastebasket again (и посмотрел в корзину для бумаг снова). He found a small piece of wrapping-paper (он нашел маленький кусок оберточной бумаги), a piece of string (кусок веревки), two hosiery tags (две этикетки от носков; hosiery — чулочные или трикотажные изделия), a haberdasher's sale-ticket (продажный чек от галантерейщика) for half a dozen pairs of socks (на полдюжины пар носков), and, in the bottom of the basket (и, на дне корзины), a piece of newspaper (кусок газеты) rolled into a tiny ball (скатанный в крошечный шарик).

inferable [In'fq:rqb(q)l] hosiery ['hqVzIqrI] tiny ['taInI]

The tear passed through the next line, leaving only enough of its letters to make from Sydney inferable.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 107
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett.
Книги, аналогичгные Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Оставить комментарий