Шрифт:
Интервал:
Закладка:
inferable [In'fq:rqb(q)l] hosiery ['hqVzIqrI] tiny ['taInI]
The tear passed through the next line, leaving only enough of its letters to make from Sydney inferable.
Spade put the Call down on the desk and looked into the wastebasket again. He found a small piece of wrapping-paper, a piece of string, two hosiery tags, a haberdasher's sale-ticket for half a dozen pairs of socks, and, in the bottom of the basket, a piece of newspaper rolled into a tiny ball.
He opened the ball carefully (он осторожно раскрыл шарик), smoothed it out on the desk (разгладил его на столе), and fitted it (и приложил его) into the torn part of the Call (к оторванной части «Колла»). The fit at the sides was exact (прилегание по сторонам было точным), but between the top (но между верхушкой) of the crumpled fragment (смятого фрагмента) and the inferable from Sydney (и предположительно «из Сиднея») half an inch was missing (пол-дюйма не хватало), sufficient space (достаточно места) to have held announcement (чтобы содержать объявление) of six or seven boats' arrival (о прибытии шести или семи судов). He turned the sheet over (он перевернул листок) and saw (и увидел) that the other side of the missing portion (что другая сторона отсутствующей части) could have held only a meaningless corner (могла содержать только неважный: «не имеющий смысла/значения» угол) of a stockbroker's advertisement (объявления биржевого маклера).
fragment ['frxgmqnt] announcement [q'naVnsmqnt] boat [bqVt]
He opened the ball carefully, smoothed it out on the desk, and fitted it into the torn part of the Call. The fit at the sides was exact, but between the top of the crumpled fragment and the inferable from Sydney half an inch was missing, sufficient space to have held announcement of six or seven boats' arrival. He turned the sheet over and saw that the other side of the missing portion could have held only a meaningless corner of a stockbroker's advertisement.
Luke, leaning over his shoulder (Люк, наклонившись над его плечом), asked (спросил): "What's this all about (что это все значит)?"
"Looks like the gent's interested in a boat (выглядит так, словно джентльмен заинтересован в каком-то корабле; gent = /шутл. простор./ сокр. от gentleman — джентльмен, хорошо воспитанный человек)."
"Well, there's no law against that (ну, против этого нет закона), or is there (или есть)?" Luke said while Spade was folding the torn page (пока Спейд складывал разорванную страницу) and the crumpled fragment together (и скомканный фрагмент вместе) and putting them into his coat-pocket (и клал их в карман своего пальто). "You are through here now (ты закончил здесь теперь; to be through — завершить что–либо)?"
"Yes. Thanks a lot, Luke (большое спасибо, Люк). Will you give me a ring (ты позвонишь мне) as soon as he comes in (как только он придет)?"
"Sure (конечно)."
law [lO:] them [Dem] ring [rIN]
Luke, leaning over his shoulder, asked: "What's this all about?"
"Looks like the gent's interested in a boat."
"Well, there's no law against that, or is there?" Luke said while Spade was folding the torn page and the crumpled fragment together and putting them into his coat-pocket. "You are through here now?"
"Yes. Thanks a lot, Luke. Will you give me a ring as soon as he comes in?"
"Sure."
Spade went to the Business Office of the Call (Спейд пошел в деловую канцелярию «Колл»), bought a copy (купил экземпляр) of the previous day's issue (номера предыдущего дня), opened it to the shipping-news-page (открыл его на странице расписания судов), and compared it (и сравнил ее) with the page (со страницей) taken from Cairo's wastebasket (взятой из корзины для бумаг Кейро). The missing portion had read (недостающая часть гласила):
5:17 A. M. (5:17 утра) — Tahiti from Sydney and Papeete («Таити» из Сиднея и Папеэте).
6:05 A. M. (6:05 утра) — Admiral Peoples from Astoria («Адмирал Пиплз» из Астории).
8:07 A. M. (8:07 утра) — Caddopeak from San Pedro («Кэддопик» из Сан-Педро).
8:17 A. M. (8:17 утра) — Silverado from San Pedro («Сильверадо» из Сан-Педро).
8:05 A. M. (8:05 утра) — La Paloma from Hongkong («Ла Палома» из Гонконга).
9:03 A. M. (9:03 утра) — Daisy Gray from Seattle («Дэзи Грэй из Сиэтла).
issue ['ISu:, 'Isju:] compare [kqm'peq] portion ['pO:S(q)n]
Spade went to the Business Office of the Call, bought a copy of the previous day's issue, opened it to the shipping-news-page, and compared it with the page taken from Cairo's wastebasket. The missing portion had read:
5:17 A. M. — Tahiti from Sydney and Papeete.
6:05 A. M. — Admiral Peoples from Astoria.
8:07 A. M. — Caddopeak from San Pedro.
8:17 A. M. — Silverado from San Pedro.
8:05 A. M. — La Paloma from Hongkong.
9:03 A. M. — Daisy Gray from Seattle.
He read the list slowly (он прочитал список медленно) and when he had finished (и когда он закончил) he underscored Hongkong (он подчеркнул Гонконг) with a fingernail (ногтем пальца), cut the list of arrivals (вырезал список прибытий) from the paper (из газеты) with his pocket-knife (своим карманным ножом), put the rest of the paper (сунул остаток газеты) and Cairo's sheet (и листок Кейро) into the wastebasket (в корзину для бумаг), and returned to his office (и вернулся в свой офис).
He sat down at his desk (он сел за свой стол), looked up a number in the telephone-book (нашел номер в телефонной книге), and used the telephone (и воспользовался телефоном).
"Kearny one four o one (Кирни один четыре ноль один; o[qV] — зд. нуль в телефонных номерах, обозначении времени, дат), please (пожалуйста). Where is the Paloma (где «Палома»), in from Hongkong yesterday morning (прибывшая из Гонконга вчера утром), docked (пришвартовалась: «стала в док»)?" He repeated the question (он повторил вопрос). "Thanks (спасибо)."
underscore ["Andq'skO:] dock [dOk] repeated [rI'pi:tId]
He read the list slowly and when he had finished he underscored Hongkong with a fingernail, cut the list of arrivals from the paper with his pocket-knife, put the rest of the paper and Cairo's sheet into the wastebasket, and returned to his office.
He sat down at his desk, looked up a number in the telephone-book, and used the telephone.
"Kearny one four o one, please Where is the Paloma, in from Hongkong yesterday morning, docked?" He repeated the question. "Thanks."
He held the receiver-hook down (он нажал на рычажок: «крючок телефонной трубки») with his thumb for a moment (своим большим пальцем на мгновение), released it (отпустил его), and said: "Davenport two o two o, please (Дэвенпорт два ноль два ноль, пожалуйста)... Detective bureau, please (детективное бюро, пожалуйста)... Is Sergeant Polhaus there (сержант Полхауз там)? ... Thanks (спасибо)... Hello, Tom, this is Sam Spade (привет, Том, это Сэм Спейд)... Yes, I tried to get you yesterday afternoon (да, я пытался дозвониться до тебя вчера вечером).
Sure (конечно), suppose you go to lunch with me (думаю, ты пойдешь пообедать со мной)... Right (хорошо)."
bureau ['bjV(q)rqV] sergeant ['sQ:dZ(q)nt] me [mi:]
He held the receiver-hook down with his thumb for a moment, released it, and said: "Davenport two o two o, please... Detective bureau, please... Is Sergeant Polhaus there? ... Thanks... Hello, Tom, this is Sam Spade... Yes, I tried to get you yesterday afternoon.
Sure, suppose you go to lunch with me... Right."
He kept the receiver to his ear (он держал трубку у своего уха) while his thumb (пока его большой палец) worked the hook again (снова нажал на крючок).
"Davenport o one seven o, please (Дэвенпорт ноль один семь один, пожалуйста). Hello, this is Samuel Spade (алло, это Сэмюэл Спейд). My secretary got a phone-message yesterday (моя секретарша получила телефонное сообщение вчера) that Mr. Bryan wanted to see me (что мистер Брайан хотел видеть меня). Will you ask him (вы спросите его) what time's (какое время) the most convenient for him (наиболее удобно для него)? ... Yes, Spade (да, Спейд), S-p-a-d-e (С-п-э-й-д)." A long pause (долгая пауза). "Yes (да)... Two-thirty (два тридцать)? All right (хорошо). Thanks (спасибо)."
receiver [rI'si:vq] hook [hVk] yesterday ['jestqdI]
He kept the receiver to his ear while his thumb worked the hook again.
"Davenport o one seven o, please Hello, this is Samuel Spade. My secretary got a phone-message yesterday that Mr. Bryan wanted to see me. Will you ask him what time's the most convenient for him? ... Yes, Spade, S-p-a-d-e." A long pause. "Yes... Two-thirty? All right. Thanks."
He called a fifth number (он позвонил по пятому номеру) and said: "Hello, darling (привет, дорогая), let me talk to Sid (дай мне поговорить с Сидом)? ... Hello, Sid (привет, Сид) — Sam (Сэм). I've got a date (у меня встреча) with the District Attorney (с окружным прокурором) at half-past two this afternoon (в половине третьего сегодня днем). Will you give me a ring (ты позвонишь мне) — here or there (сюда или туда) — around four (около четырех), just to see (просто, чтобы убедиться: «увидеть») that I'm not in trouble (что я не попал в беду)? ... Hell with your Saturday afternoon golf (к черту твой гольф в субботу днем): your job's (твоя работа) to keep me out of jail (уберечь меня от тюрьмы) ... Right, Sid (хорошо, Сид). Bye (пока)."
He pushed the telephone away (он толкнул телефон прочь), yawned (зевнул), stretched (потянулся), felt his bruised temple (пощупал свой поврежденный висок), looked at his watch (посмотрел на свои часы), and rolled and lighted a cigarette (и свернул, и закурил сигарету). He smoked sleepily (он курил сонно) until Effie Perine came in (пока не вошла Эффи Пирайн).
golf [gOlf] jail [dZeIl] temple ['temp(q)l]
He called a fifth number and said: "Hello, darling, let me talk to Sid? ... Hello, Sid — Sam. I've got a date with the District Attorney at half-past two this afternoon. Will you give me a ring — here or there — around four, just to see that I'm not in trouble? . . . Hell with your Saturday afternoon golf: your job's to keep me out of jail... Right, Sid. 'Bye."
He pushed the telephone away, yawned, stretched, felt his bruised temple, looked at his watch, and rolled and lighted a cigarette. He smoked sleepily until Effie Perine came in.
Effie Perine came in smiling (Эффи Пирайн вошла, улыбаясь), bright-eyed (со светящимися глазами) and rosy-faced (и розовым лицом). "Ted says it could be (Тед сказал, это может быть)," she reported (сообщила она), "and he hopes it is (и он надеется, что это так). He says he's not a specialist in that field (он сказал, что он не специалист в этой области), but the names and dates are all right (но имена и даты правильные), and at least (и, по крайней мере) none of your authorities (никто из твоих авторитетов) or their works (или их работ) are out-and-out fakes (не является несомненными подделками). He's all excited over it (он совершенно взволнован этим)."
"That's swell (это прекрасно), as long as he doesn't get too enthusiastic (пока он не станет слишком воодушевленным) to see through it (чтобы распознать) if it's phoney (если это жульничество: «обман»)."
"Oh, he wouldn't (он, он не будет) — not Ted (не Тед)! He's too good at his stuff (он слишком хороший в своем деле) for that (для этого)."
rosy ['rqVzI] specialist ['speS(q)lIst] authority [O:'TOrItI]
Effie Perine came in smiling, bright-eyed and rosy-faced. "Ted says it could be," she reported, "and he hopes it is. He says he's not a specialist in that field, but the names and dates are all right, and at least none of your authorities or their works are out-and-out fakes. He's all excited over it."
"That's swell, as long as he doesn't get too enthusiastic to see through it if it's phoney."
"Oh, he wouldn't — not Ted! He's too good at his stuff for that."
"Uh-huh (угу), the whole damned Perine family's wonderful (вся чертовская семья Пирайн прекрасна)," Spade said, "including you (включая тебя) and the smudge of soot (и пятно сажи) on your nose (на твоем носу)."
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив