Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Prove it (докажите это)."
Spade shook his head (Спейд покачал головой). "I can't prove it to you now (я не могу доказать это вам сейчас). I can tell you (я могу сказать вам)."
"Then tell me (тогда скажите мне)."
"Nobody ever hired me (никто никогда не нанимал меня) to do anything about Dixie Monahan (что-либо сделать по поводу Дикси Монэхэна)."
precisely [prI'saIslI] feeling ['fi:lIN] prove [pru:v]
"Precisely."
"All right. Then there's no hard feelings. But you're wrong."
"Prove it."
Spade shook his head. "I can't prove it to you now. I can tell you."
"Then tell me."
"Nobody ever hired me to do anything about Dixie Monahan."
Bryan and Thomas exchanged glances (Брайан и Томас обменялись взглядами). Bryan's eyes came back to Spade (глаза Брайана вернулись назад к Спейду) and he said: "But, by your own admission (но, по твоему собственному признанию), somebody did hire you (кто-то все-таки нанимал тебя) to do something about his bodyguard Thursby (сделать что-то по поводу его телохранителя Терсби)."
"Yes, about his ex-bodyguard Thursby (да, по поводу его бывшего телохранителя Терсби)."
"Ex (бывшего)?"
"Yes, ex (да, бывшего)."
exchange [Iks'tSeIndZ] admission [qd'mIS(q)n] hire ['haIq]
Bryan and Thomas exchanged glances. Bryan's eyes came back to Spade and he said: "But, by your own admission, somebody did hire you to do something about his bodyguard Thursby."
"Yes, about his ex-bodyguard Thursby."
"Ex?"
"Yes, ex."
"You know (ты знаешь) that Thursby was no longer associated with Monahan (что Терсби больше не был связан с Монэхэном)? You know that positively (ты знаешь это определенно; positively— безусловно, категорически, положительно)?"
Spade stretched out his hand (Спейд протянул свою руку) and dropped the stub of his cigarette (и уронил окурок от своей сигареты) into an ashtray on the desk (в пепельницу на столе). He spoke carelessly (он небрежно сказал): "I don't know anything positively (я ничего не знаю точно) except that my client (за исключением того, что мой клиент) wasn't interested in Monahan (не интересовался Монэхэном), had never been interested in Monahan (и никогда не был заинтересован в Монэхэне). I heard (я слышал) that Thursby took Monahan out to the Orient (что Терсби вытащил Монэхэна на Восток) and lost him (и потерял его)."
associated [q'sqVSIeItId, q'sqVsIeItId] positively ['pOzItIvlI] heard [hq:d]
"You know that Thursby was no longer associated with Monahan? You know that positively?"
Spade stretched out his hand and dropped the stub of his cigarette into an ashtray on the desk. He spoke carelessly: "I don't know anything positively except that my client wasn't interested in Monahan, had never been interested in Monahan. I heard that Thursby took Monahan out to the Orient and lost him."
Again the District Attorney (снова окружной прокурор) and his assistant (и его помощник) exchanged glances (обменялись взглядами).
Thomas, in a tone (Томас, тоном) whose matter-of-factness (чья конкретность) did not quite hide excitement (не совсем скрывала волнение), said: "That opens another angle (это открывает другой аспект дела; angle — угол; точказрения). Monahan's friends (друзья Монэхэна) could have knocked Thursby off (могли убрать Терсби) for ditching Monahan (за /то, что он/ бросил Монэхэна)."
"Dead gamblers (мертвые игроки) don't have any friends (не имеют друзей)," Spade said.
fact [fxkt] angle ['xNg(q)l] ditch [dItS]
Again the District Attorney and his assistant exchanged glances.
Thomas, in a tone whose matter-of-factness did not quite hide excitement, said: "That opens another angle. Monahan's friends could have knocked Thursby off for ditching Monahan."
"Dead gamblers don't have any friends," Spade said.
"It opens up two new lines (это открывает две новые линии)," Bryan said (сказал Брайан). He leaned back (он откинулся назад) and stared at the ceiling for several seconds (и уставился на потолок на несколько секунд), then sat upright quickly (потом быстро сел прямо). His orator's face was alight (его лицо оратора осветилось). "It narrows down to three things (это сужает /ситуацию/ до трех вещей). Number one (номер один): Thurshy was killed by the gamblers (Терсби был убит игроками) Monahan had welshed on in Chicago (которых Монэхэн обманул в Чикаго). Not knowing Thursby had sloughed Monahan (не зная, что Терсби избавился от Монэхэна; to slough (off) — бросать, отбрасывать) — or not believing it (или не веря в это) — they killed him because (они убили его, потому) he had been Monahan's associate (что он был сообщником Монэхэна), or to get him out of the way (или чтобы убрать его с дороги) so they could get to Monahan (так чтобы они могли добраться до Монэхэна), or because he had refused (или потому что он отказался) to lead them to Monahan (вывести их на Монэхэна).
orator ['Orqtq] alight [q'laIt] associate [q'sqVSIIt, q'sqVsIIt]
"It opens up two new lines," Bryan said. He leaned back and stared at the ceiling for several seconds, then sat upright quickly. His orator's face was alight. "It narrows down to three things. Number one: Thurshy was killed by the gamblers Monahan had welshed on in Chicago. Not knowing Thursby had sloughed Monahan — or not believing it — they killed him because he had been Monahan's associate, or to get him out of the way so they could get to Monahan, or because he had refused to lead them to Monahan.
Number two (номер два): he was killed by friends of Monahan (он был убит друзьями Монэхэна). Or number three (или номер три): he sold Monahan out to his enemies (он продал Монэхэна его врагам) and then fell out with them (а потом поссорился с ними; to fall (fell, fallen) out — выпадать, расходиться) and they killed him (и они убили его)."
"Or number four (или номер четыре)," Spade suggested with a cheerful smile (предположил Спейд с радостной улыбкой): "he died of old age (он умер от старости). You folks aren't serious, are you (вы, народ, это несерьезно /говорите/, не так ли)?"
The two men stared at Spade (двое мужчин уставились на Спейда), but neither of them spoke (но ни один из них не говорил). Spade turned his smile (Спейд повернул свою улыбку) from one to the other of them (от одного к другому из них) and shook his head in mock pity (и покачал своей головой в притворном сожалении). "You've got Arnold Ruthstein on the brain (у вас в мыслях Арнольд Рутштейн)," he said.
sold [sqVld] pity ['pItI] brain [breIn]
Number two: he was killed by friends of Monahan. Or number three: he sold Monahan out to his enemies and then fell out with them and they killed him."
"Or number four," Spade suggested with a cheerful smile: "he died of old age. You folks aren't serious, are you?"
The two men stared at Spade, but neither of them spoke. Spade turned his smile from one to the other of them and shook his head in mock pity. "You've got Arnold Ruthstein on the brain," he said.
Bryan smacked the back of his left hand down (Брайан хлопнул тыльной стороной своей левой руки) into the palm of his right (по ладони правой). "In one of those three categories (в одной из этих трех категорий) lies the solution (находится: «лежит» решение /проблемы/)." The power in his voice (сила в его голосе) was no longer latent (больше не была скрытой). His right hand (его правая рука), a fist except for protruding forefinger (/сжатая/ кулак, за исключением торчащего указательного пальца), went up and then down (поднялась наверх, а потом пошла вниз) to stop with a jerk (чтобы остановиться с резким толчком) when the finger was leveled (когда его палец был направлен) at Spade's chest (на грудь Спейда). "And you can give us the information (и ты можешь дать нам информацию) that will enable us (которая сделает возможным для нас) to determine the category (определить эту категорию)."
category ['kxtIg(q)rI] solution [sq'lu:S(q)n] latent ['leIt(q)nt]
Bryan smacked the back of his left hand down into the palm of his right. "In one of those three categories lies the solution." The power in his voice was no longer latent. His right hand, a fist except for protruding forefinger, went up and then down to stop with a jerk when the finger was leveled at Spade's chest. "And you can give us the information that will enable us to determine the category."
Spade said, "Yes?" very lazily (очень лениво). His face was somber (его лицо было мрачным). He touched his lower lip with a finger (он коснулся своей нижней губы пальцем), looked at the finger (посмотрел на палец), and then scratched the back of his neck (а потом поскреб заднюю часть своей шеи) with it (им). Little irritable lines (небольшие раздраженные морщинки: «линии») had appeared in his forehead (появились на его лбу). He blew his breath out heavily through his nose (он выдохнул тяжело через свой нос) and his voice was an ill-humored growl (и его голос был сварливым ворчанием; ill-humored — вплохомнастроении). "You wouldn't want the kind of information (ты не захочешь тот тип/сорт информации) I could give you, Bryan (который я могу дать тебе, Брайан). You couldn't use it (ты не сможешь ее использовать). It'd poop (она погубит; to poop — заливатькорму, топить) this gambler's-revenge-scenario for you (этот сценарий мести игроков для тебя)."
scratch [skrxtS] ill humour ['Il'hju:mq] grow [graVl]
Spade said, "Yes?" very lazily. His face was somber. He touched his lower lip with a finger, looked at the finger, and then scratched the back of his neck with it. Little irritable lines had appeared in his forehead. He blew his breath out heavily through his nose and his voice was an ill-humored growl. "You wouldn't want the kind of information I could give you, Bryan. You couldn't use it. It'd poop this gambler's-revenge-scenario for you."
Bryan sat up straight (Брайан сел прямо) and squared his shoulders (и распрямил свои плечи; to square — делатьпрямоугольным, выравнивать; square — квадрат). His voice was stern (его голос был суровым) without blustering (без неистовства). "You are not the judge of that (не тебе судить: «ты не судья этого»). Right or wrong (правильно или неправильно), I am nonetheless the District Attorney (я, тем не менее, окружной прокурор)."
Spade's lifted lip (поднятая губа Спейда) showed his eyetooth (показала его верхний клык: «глазной зуб»). "I thought this was an informal talk (я думал, это неофициальный разговор)."
"I am a sworn officer of the law (я приведенный к присяге юрист: «чиновник права»; to swear (swore, sworn) — клясться, приводитькприсяге) twenty-four hours a day (двадцать четыре часа в сутки)," Bryan said, "and neither formality nor informality (и никакая формальность или неформальность /разговора/) justifies your withholding from me (не оправдывает твоего сокрытия от меня) evidence of crime (свидетельств преступления), except of course (исключая, конечно)" — he nodded meaningly (он значительно кивнул) — "on certain constitutional grounds (определенных конституционных оснований)."
bluster ['blAstq] judge [dZAdZ] nonetheless ["nAnDq'les]
Bryan sat up straight and squared his shoulders. His voice was stern without blustering. "You are not the judge of that. Right or wrong, I am nonetheless the District Attorney."
Spade's lifted lip showed his eyetooth. "I thought this was an informal talk."
"I am a sworn officer of the law twenty-four hours a day," Bryan said, "and neither formality nor informality justifies your withholding from me evidence of crime, except of course" — he nodded meaningly — "on certain constitutional grounds."
"You mean (ты имеешь в виду) if it might incriminate me (если это может обвинить меня)?" Spade asked. His voice was placid (его голос был безмятежным), almost amused (почти веселым /позабавленным полученной информацией/), but his face was not (но его лицо не было /таковым/). "Well, I've got better grounds than that (ну, я имею лучшие основания, чем эти), or grounds that suit me better (или основания, которые подходят мне больше). My clients are entitled (мои клиенты имеют право) to a decent amount of secrecy (на порядочный объем секретности). Maybe I can be made (может быть, меня можно заставить) to talk to a Grand Jury (говорить перед Большим жюри; GrandJury— присяжные заседатели, решающие вопрос о предании обвиняемого суду или прекращении производства его дела) or even a Coroner's Jury (или перед жюри присяжных при коронере), but I haven't been called before either yet (но пока меня никогда не вызывали ни в одно из них), and it's a cinch (и это гарантия того; cinch— подпруга; верняк) I'm not going to advertise my clients' business (что я не собираюсь обнародовать дела моих клиентов; toadvertise— помещать объявления, рекламировать) until I have to (пока я не буду вынужден). Then again (затем снова), you and the police (вы и полиция) have both accused me (на пару обвиняете меня) of being mixed up (в том, что я замешан) in the other night's murders (в убийствах той ночи). I've had trouble with both of you before (у меня были проблемы и с вами и с полицией раньше; both— оба, и тот и другой).
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив