Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Oh, he wouldn't — not Ted! He's too good at his stuff for that."
"Uh-huh (угу), the whole damned Perine family's wonderful (вся чертовская семья Пирайн прекрасна)," Spade said, "including you (включая тебя) and the smudge of soot (и пятно сажи) on your nose (на твоем носу)."
"He's not a Perine (он не Пирайн), he's a Christy (он Кристи)." She bent her head (она наклонила голову) to look at her nose (чтобы посмотреть на свой нос) in her vanity-case-mirror (в свое зеркальце в косметичке). "I must've got that (я, должно быть, получила его) from the fire (от пожара; fire— огонь)." She scrubbed the smudge (она потерла пятно) with the corner of a handkerchief (кончиком носового платка).
"The Perine-Christy enthusiasm (энтузиазм Пирайн-Кристи) ignite Berkeley (поджег Беркли)?" he asked.
smudge [smAdZ] vanity ['vxnItI] mirror ['mIrq]
"Uh-huh, the whole damned Perine family's wonderful," Spade said, "including you and the smudge of soot on your nose."
"He's not a Perine, he's a Christy." She bent her head to look at her nose in her vanity-case-mirror. "I must've got that from the fire." She scrubbed the smudge with the corner of a handkerchief.
"The Perine-Christy enthusiasm ignite Berkeley?" he asked.
She made a face at him (она сделала ему гримаску) while patting her nose (пока гладила по своему носу) with a powdered pink disc (напудренным розовым диском /пуховки/). "There was a boat on fire (там был корабль в огне) when I came back (когда я вернулась). They were towing it out (они буксировали его) from the pier (от причала) and the smoke blew (и дым разносило; to blow (blew, blown) — дуть, веять, развевать) all over our ferry-boat (по всему нашему парому)."
Spade put his hands (Спейд положил свои руки) on the arms of his chair (на подлокотники своего кресла). "Were you near enough (ты была достаточно близко) to see the name of the boat (чтобы увидеть, название корабля)?" he asked (спросил он).
"Yes (да). La Paloma (Ла Палома). Why (а что такое)?"
Spade smiled ruefully (Спейд уныло улыбнулся). "I'm damned (будь я проклят) if I know why, sister (если я знаю, что такое, сестренка)," he said.
pier [pıq] ruefully ['ru:fVlı] sister ['sıstq]
She made a face at him while patting her nose with a powdered pink disc. "There was a boat on fire when I came back. They were towing it out from the pier and the smoke blew all over our ferry-boat."
Spade put his hands on the arms of his chair. "Were you near enough to see the name of the boat?" he asked.
"Yes. La Paloma. Why?"
Spade smiled ruefully. "I'm damned if I know why, sister," he said.
XV. Every Crackpot
(каждый псих; to crack — давать трещину, трескаться, растрескиваться; раскалывать(ся); pot — горшок)
Spade and Detective-sergeant Polhaus ate pickled pigs' feet (Спейд и сержант Полхауз если маринованные свиные ножки) at one of big John's tables (за одним из столов Большого Джона) at the States Hof Brau (в «Стэйтс Хоф Брау»).
Polhaus, balancing pale bright jelly (Полхауз, уравновешивая белое прозрачное желе) on a fork (на вилке) half-way between plate and mouth (на полдороге между тарелкой и ртом), said: "Hey, listen, Sam (эй, послушай, Сэм)! Forget about the other night (забудь о той ночи). He was dead wrong (он был очень совершенно неправ; dead — мертвый, увядший), but you know (но ты знаешь) anybody's liable to lose their head (всякий склонен потерять свою голову; liable — обязанный, подверженный) if you ride them that way (если ты издеваешься над /ними/ таким образом; to ride — ехатьверхом, направляться, зд. потешаться)."
pig [pIg] balancing ['bxlqnsIN] liable ['laIqb(q)l]
Spade and Detective-sergeant Polhaus ate pickled pigs' feet at one of big John's tables at the States Hof Brau.
Polhaus, balancing pale bright jelly on a fork half-way between plate and mouth, said: "Hey, listen, Sam! Forget about the other night. He was dead wrong, but you know anybody's liable to lose their head if you ride them that way."
Spade looked thoughtfully (Спейд задумчиво посмотрел) at the police-detective (на полицейского детектива; thought — мысль). "Was that what (это было то) you wanted to see me about (из-за чего ты хотел со мной встретиться)?" he asked.
Polhaus nodded (Полхауз кивнул), put the forkful of jelly (сунул полную вилку желе; fork— вилка) into his mouth (в свой рот), swallowed it (проглотил его), and qualified his nod (и уточнил свой кивок; toqualify— готовиться к какой-либо деятельности, получать право): "Mostly (по большей части)."
"Dundy send you (тебя послал Данди)?"
thoughtfully ['TO:tf(q)lI] forkful ['fO:kfVl] jelly ['dZelI]
Spade looked thoughtfully at the police-detective. "Was that what you wanted to see me about?" he asked.
Polhaus nodded, put the forkful of jelly into his mouth, swallowed it, and qualified his nod: "Mostly."
"Dundy send you?"
Polhaus made a disgusted mouth (Полхауз скривил рот с отвращением; disgust — отвращение; to disgust — внушатьотвращение). "You know he didn't (ты знаешь, это он не посылал). He's as bullheaded as you are (он такой же упрямый, как и ты; bull— бык)."
Spade smiled and shook his head (Спейд улыбнулся и покачал головой). "No, he's not, Tom (нет, он не такой, Том)," he said. "He just thinks he is (он просто так думает, что он такой)."
Tom scowled (Том нахмурился) and chopped at his pig's foot with a knife (и ударил по поросячьей ножке ножом; tochop— рубить, крошить). "Ain't you ever going to grow up (ты собираешься когда-нибудь стать взрослым)?" he grumbled (проворчал он). "What've you got to beef about (на что ты можешь жаловаться)? He didn't hurt you (он не поранил тебя). You came out on top (ты вышел победителем; top— верхушка, верхняя часть). What's the sense (какой смысл) of making a grudge of it (таить за это злобу; grudge — недовольство, обида)? You're just making (ты просто доставляешь) a lot of grief for yourself (себе много бед; grief — горе, печаль)."
bull-headed ["bVl'hedId] top [tOp] grief [gri:f]
Polhaus made a disgusted mouth. "You know he didn't. He's as bullheaded as you are."
Spade smiled and shook his head. "No, he's not, Tom," he said. "He just thinks he is."
Tom scowled and chopped at his pig's foot with a knife. "Ain't you ever going to grow up?" he grumbled. "What've you got to beef about? He didn't hurt you. You came out on top. What's the sense of making a grudge of it? You're just making a lot of grief for yourself."
Spade placed his knife (Спейд положил свой нож) and fork carefully together on his plate (и вилку осторожно вместе на тарелку), and put his hands (и положил свои руки) on the table beside his plate (на стол рядом со своей тарелкой). His smile was faint (его улыбка была слабой) and devoid of warmth (и лишенной тепла). "With every bull in town (с каждым полицейским в городе; bull — бык, /амер. сл./ полицейский) working overtime (работающим круглые сутки; overtime — сверхурочноевремя) trying to pile up grief for me (пытаясь нагрести кучу неприятностей для меня; pile — куча, груда) a little more (немного побольше) won't hurt (не повредит). I won't even know (я даже не буду знать) it's there (что это есть)."
Polhaus's ruddiness deepened (румянец Полхауза углубился; ruddy — румяный, покрытый румянцем). He said: "That's a swell thing (это прекрасная вещь) to say to me (чтобы говорить ее мне)."
Spade picked up his knife and fork (Спейд поднял свой нож и вилку) and began to eat (и начал есть). Polhaus ate (Полхауз ел).
plate [pleIt] warmth [wO:mT] ruddiness ['rAdInIs]
Spade placed his knife and fork carefully together on his plate, and put his hands on the table beside his plate. His smile was faint and devoid of warmth. "With every bull in town working overtime trying to pile up grief for me a little more won't hurt. I won't even know it's there."
Polhaus's ruddiness deepened. He said: "That's a swell thing to say to me."
Spade picked up his knife and fork and began to eat. Polhaus ate.
Presently Spade asked (вскоре Спейд спросил): "See the boat on fire in the bay (видел пожар на корабле: «корабль в огне» в заливе)?"
"I saw the smoke (я видел дым). Be reasonable, Sam (будь разумным, Сэм). Dundy was wrong (Данди был неправ) and he knows it (и он знает это). Why don't you let it go at that (почему ты не хочешь остановиться: «отпустить» на этом)?"
"Think I ought to go around (считаешь, я должен прийти) and tell him (и сказать ему) I hope my chin (я надеюсь, мой подбородок) didn't hurt his fist (не причинил боли его кулаку)?"
Polhaus cut savagely (Полхаус свирепо отрезал) into his pig's foot (от своей свиной ножки).
Spade said: "Phil Archer been in (Фил Арчер приходил) with any more hot tips (с еще какой-нибудь новой информацией из первых рук; hot— горячий; tip— кончик; совет /ненавязчивый, как бы между делом/ намек, подсказка).
fire ['faIq] bay [beI] tip [tIp]
Presently Spade asked: "See the boat on fire in the bay?"
"I saw the smoke. Be reasonable. Sam. Dundy was wrong and he knows it. Why don't you let it go at that?"
"Think I ought to go around and tell him I hope my chin didn't hurt his fist?"
Polhaus cut savagely into his pig's foot.
Spade said: "Phil Archer been in with any more hot tips?"
"Aw, hell (о, черт)! Dundy didn't think (Данди не считал) you shot Miles (что ты застрелил Майлза), but what else could he do (но что еще он мог сделать) except run the lead down (кроме того, чтобы бежать по следу/следовать обстоятельствам: «вниз по отвесу»; lead — свинец; /мор./ лот)? You'd've done the same thing (ты бы сделал то же самое) in his place (на его месте), and you know it (и ты знаешь это)."
"Yes?" Malice glittered in Spade's eyes (злоба блеснула в глазах Спейда). "What made him think (что заставило его думать) I didn't do it (что не я делал этого)? What makes you think (что заставляет тебя думать) I didn't (что я не делал)? Or don't you (или ты так не думаешь)?"
lead [led] malice ['mxlIs] glitter ['glItq]
"Aw, hell! Dundy didn't think you shot Miles, but what else could he do except run the lead down? You'd've done the same thing in his place, and you know it."
"Yes?" Malice glittered in Spade's eyes. "What made him think I didn't do it? What makes you think I didn't? Or don't you?"
Polhaus's ruddy face (красное лицо Полхауза) flushed again (покраснело снова). He said: "Thursby shot Miles (Терсби застрелил Майлза)."
"You think he did (ты думаешь, он)."
"He did (он). That Webley was his (тот «Уэбли» был его), and the slug in Miles (и пуля в Майлза) came out of it (вышла из него)."
"Sure (точно)?" Spade demanded (спросил Спейд).
ruddy ['rAdI] slug [slAg] came [keIm]
Polhaus's ruddy face flushed again. He said: "Thursby shot Miles."
"You think he did."
"He did. That Webley was his, and the slug in Miles came out of it."
"Sure?" Spade demanded.
"Dead sure (совершенно точно)," the police-detective replied (ответил полицейский детектив). "We got hold of a kid (мы взяли юнца) — a bellhop at Thursby's hotel (коридорный в отеле Терсби) — that had seen it in his room (который видел его /револьвер/ в его номере) just that morning (как раз в то утро). He noticed it particular (он заметил его в особенности) because he'd never saw (потому что он никогда не видел) one just like it (такого, похожего на этот) before (прежде). I never saw one (я никогда не видел). You say (ты говоришь) they don't make them any more (они их больше не делают). It ain't likely (не похоже) there'd be another around and (что есть еще один и) — anyway (во всяком случае) — if that wasn't Thursby's (если это не был тот, который принадлежал Терсби) what happened to his (что случилось с его)? And that's the gun (и это пистолет) the slug in Miles (пуля в Майлза) come out of (вышла из которого)." He started to put a piece of bread (он начал совать кусок хлеба) into his mouth (в свой рот), withdrew it (вытащил его обратно), and asked (и спросил): "You say you've seen them before (ты говоришь, ты видел их раньше): where was that at (где это было)?" He put the bread into his mouth (он положил хлеб в свой рот).
- Всё имеет свою цену - Джеймс Чейз - Криминальный детектив
- Пражское солнце - Огюст Ле Бретон - Криминальный детектив
- Боевой эксперимент - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив