Шрифт:
Интервал:
Закладка:
establishment [I'stxblISmqnt] sadly ['sxdlI] quantity ['kwOntItI]
One year to the very day after he had acquired it — that was possibly three months after I'd made him confess to me — I picked up the Times in London and read that his establishment had been burglarized and him murdered. I was in Paris the next day." He shook his head sadly. "The bird was gone. By Gad, sir, I was wild. I didn't believe anybody else knew what it was. I didn't believe he had told anybody but me. A great quantity of stuff had been stolen.
That made me think (это заставило меня думать) that the thief had simply taken the bird along (что вор просто взял птицу) with the rest of his plunder (вместе с другим награбленным), not knowing what it was (не зная, что это). Because I assure you (потому что, я уверяю вас) that a thief who knew its value (что вор, который знал бы ее ценность) would not burden himself with anything else (не стал бы обременять себя чем-то еще) — no, sir (нет, сэр) — at least not anything less than crown jewels (по крайней мере, не чем-то меньшим, чем королевские регалии и драгоценности; crown — корона, венец)."
He shut his eyes (он закрыл глаза) and smiled complacently (и самодовольно улыбнулся) at an inner thought (внутренней мысли). He opened his eyes and said (он открыл свои глаза и сказал): "That was seventeen years ago (это было семнадцать лет назад). Well, Sir, it took me seventeen years (так, сэр, это заняло у меня семнадцать лет) to locate that bird (чтобы установить местонахождение этой птицы), but I did it (но я сделал это). I wanted it (я хотел ее), and I'm not a man (и я не человек) that's easily discouraged (который просто падает духом; courage — бесстрашие, мужество, «кураж»; to discourage — лишать мужества, силы духа, уверенности в себе; обескураживать) when he wants something (когда он хочет чего-нибудь)."
crown [kraVn] locate [lqV'keIt] discourage [dIs'kArIdZ]
That made me think that the thief had simply taken the bird along with the rest of his plunder, not knowing what it was. Because I assure you that a thief who knew its value would not burden himself with anything else — no, sir — at least not anything less than crown jewels."
He shut his eyes and smiled complacently at an inner thought. He opened his eyes and said: "That was seventeen years ago. Well, Sir, it took me seventeen years to locate that bird, but I did it. I wanted it, and I'm not a man that's easily discouraged when he wants something."
His smile grew broad (его улыбка расплылась: «стала широкой»). "I wanted it and I found it (я хотел ее, и я нашел ее). I want it and I'm going to have it (я хочу ее, и я собираюсь заполучить ее)." He drained his glass (он осушил свой бокал), dried his lips again (снова насухо вытер свои губы), and returned his handkerchief to his pocket (и вернул свой носовой платок в свой карман). "I traced it to the home of a Russian general (я проследил ее до дома некоего русского генерала) — one Kemidov (некий Кемидов) — in a Constantinople suburb (в пригороде Константинополя). He didn't know a thing about it (он ничего не знал об этом). It was nothing but a black enameled figure to him (для него это не было ничем, кроме черной эмалированной фигуры), but his natural contrariness (но его природное упрямство) — the natural contrariness of a Russian general (природное упрямство русского генерала) — kept him from selling it to me (удержало его от продаже ее мне) when I made him an offer (когда я сделал ему предложение). Perhaps in my eagerness (наверное, в моем рвении) I was a little unskillful (я был немного неумелым; skill — мастерство, умение; сноровка), though not very (хотя не очень).
general ['dZen(q)rql] contrariness [kqn'tre(q)rInIs] unskillful ["An'skIlful]
His smile grew broad. "I wanted it and I found it. I want it and I'm going to have it." He drained his glass, dried his lips again, and returned his handkerchief to his pocket. "I traced it to the home of a Russian general — one Kemidov — in a Constantinople suburb. He didn't know a thing about it. It was nothing but a black enameled figure to him, but his natural contrariness — the natural contrariness of a Russian general — kept him from selling it to me when I made him an offer. Perhaps in my eagerness I was a little unskillful, though not very.
I don't know about that (я не знаю об этом). But I did know I wanted it (но я знал, я хочу ее) and I was afraid this stupid soldier (и я боялся, что этот глупый военный: «солдат») might begin to investigate his property (может начать исследовать свою собственность), might chip off some of the enamel (может отколоть немного эмали). So I sent some (так я послал несколько) — ah (э) — agents to get it (агентов, чтобы получить ее). Well, sir, they got it (ну, сэр, они получили ее) and I haven't got it (а я не получил ее)." He stood up (он встал) and carried his empty glass (и отнес свой пустой бокал) to the table (к столу). "But I'm going to get it (но я собираюсь получить ее). Your glass, sir (ваш бокал, сэр)."
"Then the bird doesn't belong to any of you (тогда птица не принадлежит никому из вас)?" Spade asked (спросил Спейд), "but to a General Kemidov (а генералу Кемидову)?"
stupid ['stju:pId] investigate [In'vestIgeIt] property ['prOpqtI]
I don't know about that. But I did know I wanted it and I was afraid this stupid soldier might begin to investigate his property, might chip off some of the enamel. So I sent some — ah — agents to get it. Well, sir, they got it and I haven't got it." He stood up and carried his empty glass to the table. "But I'm going to get it. Your glass, sir."
"Then the bird doesn't belong to any of you?" Spade asked, "but to a General Kemidov?"
"Belong (принадлежит)?" the fat man said jovially (весело сказал толстяк). "Well, sir, you might say (ну, сэр, вы могли сказать) it belonged to the King of Spain (что она принадлежала королю Испании), but I don't see (но я не понимаю) how you can honestly grant anybody else (как вы можете честно присудить кому-либо еще) clear title to it (ясное право на нее; title — титул) — except by right of possession (за исключением по праву /самого фактического / обладания)." He clucked (он хмыкнул; to cluck — клохтать, кудахтать). "An article of that value (предмет такой ценности) that has passed from hand to hand (который переходил из рук в руки) by such means (таким образом) is clearly the property of whoever (явно является собственностью всякого) can get hold of it (кто заполучит его)."
"Then it's Miss O'Shaughnessy's now (тогда это принадлежит мисс О’Шонесси сейчас)?"
jovially ['dZqVvIqlI] Spain [speIn] cluck [klAk]
"Belong?" the fat man said jovially. "Well, sir, you might say it belonged to the King of Spain, but I don't see how you can honestly grant anybody else clear title to it — except by right of possession." He clucked. "An article of that value that has passed from hand to hand by such means is clearly the property of whoever can get hold of it."
"Then it's Miss O'Shaughnessy's now?"
"No, sir, except as my agent (нет, сэр, исключительно/разве что как моему агенту)."
Spade said, "Oh," ironically (иронично).
Gutman, looking thoughtfully at the stopper (Гутман, задумчиво глядя на пробку) of the whiskey-bottle (от бутылки виски) in his hand, asked (в его руке, спросил): "There's no doubt (нет сомнений) that she's got it now (что она у нее)?"
"Not much (не много)."
"Where (где)?"
"I don't know exactly (я точно не знаю)."
ironically [aI'rOnIk(q)lI] as [æz] stopper ['stOpq]
"No, sir, except as my agent."
Spade said, "Oh," ironically.
Gutman, looking thoughtfully at the stopper of the whiskey-bottle in his hand, asked: "There's no doubt that she's got it now?"
"Not much."
"Where?"
"I don't know exactly."
The fat man set the bottle (толстяк поставил бутылку) on the table (на стол) with a bang (с грохотом). "But you said you did (но вы сказали, вы знаете)," he protested (запротестовал он).
Spade made a careless gesture (Спейд сделал небрежный жест) with one hand (одной рукой). "I meant to say (я имел в виду сказать) I know where to get it (я знаю, где достать ее) when the time comes (когда придет время)."
The pink bulbs of Gutman's face (розовые отвислости на лице Гутмана) arranged themselves more happily (устроились более счастливо). "And you do (и вы знаете)?" he asked (спросил он).
"Yes."
"Where (где)?"
Spade grinned and said (Спейд усмехнулся и сказал): "Leave that to me (предоставьте это мне). That's my end (это мое дело: «конец»)."
bang [bxN] arrange [q'reIndZ] themselves [Dqm'selvz]
The fat man set the bottle on the table with a bang. "But you said you did," he protested.
Spade made a careless gesture with one hand. "I meant to say I know where to get it when the time comes."
The pink bulbs of Gutman's face arranged themselves more happily. "And you do?" he asked.
"Yes."
"Where?"
Spade grinned and said: "Leave that to me. That's my end."
"When (когда)?"
"When I'm ready (когда я буду готов)."
The fat man pursed his lips and (толстяк сжал губы и), smiling with only slight uneasiness (улыбаясь с легким беспокойством; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный), asked (спросил): "Mr. Spade, where is Miss O'Shaughnessy now (мистер Спейд, где сейчас мисс О’Шонесси)?"
"In my hands (в моих руках), safely tucked away (спрятана в безопасности; to tuck/away/ — засовывать, прятать; запрятать)."
Gutman smiled with approval (Гутман улыбнулся одобрительно). "Trust you for that, sir (верю вам в этом, сэр)," he said. "Well now, sir (так, сэр), before we sit down to talk prices (прежде чем мы сядем обсуждать цены), answer me this (ответьте мне на это): how soon can you (как скоро вы можете) — or how soon are you willing to (или как скоро вы хотите) — produce the falcon (достать сокола)?"
approval [q'pru:v(q)l] price [praIs] willing ['wIlIN]
"When?"
"When I'm ready."
The fat man pursed his lips and, smiling with only slight uneasiness, asked: "Mr. Spade, where is Miss O'Shaughnessy now?"
"In my hands, safely tucked away."
Gutman smiled with approval. "Trust you for that, sir," he said. "Well now, sir, before we sit down to talk prices, answer me this: how soon can you — or how soon are you willing to — produce the falcon?"
"A couple of days (пара дней)."
The fat man nodded (толстяк кивнул). "That is satisfactory (это хорошо: «удовлетворительно»). We (мы) — But I forgot our nourishment (но я забыл о нашей пище: «питании»; tonourish— кормить, питать)." He turned to the table (он повернулся к столу), poured whiskey (налил виски), squirted charged water into it (брызнул в виски газированную воду; charged— заряженный, наполненный), set a glass at Spade's elbow (поставил бокал у локтя Спейда) and held his own aloft (поднял свой собственный бокал вверх). "Well, sir, here's to a fair bargain and profits (итак, сэр, за честную сделку и прибыли) large enough for both of us (достаточно большие для нас обоих)."
They drank (они выпили). The fat man sat down (толстяк сел). Spade asked: "What's your idea of a fair bargain (каково ваше представление о честной сделке)?"
Gutman held his glass up to the light (Гутман поднял свой бокал к свету), looked affectionately at it (посмотрел на него с чувством), took another long drink (сделал еще один длинный глоток), and said: "I have two proposals to make, sir (у меня есть два предложения, сэр), and either is fair (и каждое честное). Take your choice (сделайте ваш выбор).
couple ['kAp(q)l] satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] nourishment ['nArISmqnt]
"A couple of days."
The fat man nodded. "That is satisfactory. We — But I forgot our nourishment." He turned to the table, poured whiskey, squirted charged water into it, set a glass at Spade's elbow and held his own aloft. "Well, sir, here's to a fair bargain and profits large enough for both of us."
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив