Шрифт:
Интервал:
Закладка:
knight [naIt] galley ['gxlI] adventurer [qd'ventS(q)rq]
Well, sir, he took the Knights' galley and he took the bird. The bird went to Algiers. That's a fact. That's a fact that the French historian Pierre Dan put in one of his letters from Algiers. He wrote that the bird had been there for more than a hundred years, until it was carried away by Sir Francis Verney, the English adventurer who was with the Algerian buccaneers for a while. Maybe it wasn't, but Pierre Dan believed it was, and that's good enough for me.
"There's nothing said about the bird (не сказано ничего о птице) in Lady Francis Verney's Memoirs (в воспоминаниях леди Фрэнсис Верней) of the Verney Family (из семьи Верней) during the Seventeenth Century (в семнадцатом веке; during — вовремя, в течение), to be sure (конечно). I looked (я смотрел). And it's pretty certain (и совершенно точно) that Sir Francis didn't have the bird (что сэр Фрэнсис не имел птицы) when he died in a Messina hospital in 1615 (когда он умер в госпитале в Мессине в 1615 г.). He was stony broke (он был совершенно разорен; to break(broke, broken) — ломать, разбивать, разориться, stony— каменный, холодный). But, sir, there's no denying (но, сэр, нельзя отрицать того) that the bird did go to Sicily (что птица точно попала на Сицилию).
seventeenth ["sev(q)n'ti:nT] hospital ['hOspItl] deny [dI'naI]
"There's nothing said about the bird in Lady Francis Verney's Memoirs of the Verney Family during the Seventeenth Century, to be sure. I looked. And it's pretty certain that Sir Francis didn't have the bird when he died in a Messina hospital in 1615. He was stony broke. But, sir, there's no denying that the bird did go to Sicily.
It was there (она была там) and it came into the possession there of Victor Amadeus II (и она попала во владение к Виктору Амадею II) some time after (через некоторое время после того) he became king in 1713 (как он стал королем в 1713 г.), and it was one of his gifts (и это был один из его подарков) to his wife (его жене) when he married in Chambéry (когда он женился в Шамбери) after abdicating, (после отречения). That is a fact, sir (это факт, сэр). Carutti, the author of Storia del Regno di Vittorio Amadeo II (Карутти, автор Истории правления Виктор Амадея II), himself vouched for it (сам ручается за это).
king [kIN] abdicate ['xbdIkeIt] vouch [vaVtS]
It was there and it came into the possession there of Victor Amadeus II some time after he became king in 1713, and it was one of his gifts to his wife when he married in Chambéry after abdicating. That is a fact, sir. Carutti, the author of Storia del Regno di Vittorio Amadeo II, himself vouched for it.
"Maybe they (может быть они) — Amadeo and his wife (Амадей и его жена) — took it along with them to Turin (взяли ее с собой в Турин) when he tried to revoke his abdication (когда он пытался отменить свое отречение). Be that as it may (как бы то ни было), it turned up next (она объявилась в следующий раз) in the possession of a Spaniard (во владении некоего испанца) who had been with the army (который был с армией) that took Naples in 1734 (которая взяла Неаполь в 1734 г) — the father of Don José Monino y Redondo (отец дона Хосе Монино-и-Редондо), Count of Floridablanca (графа Флоридабланка), who was Charles III's chief minister (который был главным министром Карла III). There's nothing to show (нет ничего, что показывало бы) that it didn't stay in that family (что она не осталась в этой семье) until at least the end (до, по крайней мере конца) of the Carlist War in '40 (Войны карлистов в 40-м). Then it appeared in Paris (потом она появилась в Париже) at just about the time (приблизительно в то время) that Paris was full of Carlists (когда Париж был полон карлистов) who had had to get out of Spain (которые должны были бежать из Испании).
revoke [rI'vqVk] minister ['mInIstq] appear [q'pIq]
"Maybe they — Amadeo and his wife — took it along with them to Turin when he tried to revoke his abdication. Be that as it may, it turned up next in the possession of a Spaniard who had been with the army that took Naples in 1734 — the father of Don José Monino y Redondo, Count of Floridablanca, who was Charles III's chief minister. There's nothing to show that it didn't stay in that family until at least the end of the Carlist War in '40. Then it appeared in Paris at just about the time that Paris was full of Carlists who had had to get out of Spain.
One of them (один из них) must have brought it with him (должно быть, привез ее с собой), but, whoever he was (но кто бы это ни был), it's likely (похоже) he knew nothing (он не знал ничего) about its real value (о ее реальной стоимости). It had been (она была) — no doubt as a precaution (без сомнения, в качестве меры предосторожности) during the Carlist trouble in Spain (во время волнений карлистов в Испании) — painted (покрашена) or enameled over (или покрыта сверху эмалью) to look like nothing more (чтобы выглядеть, всего лишь как: «не более чем») than a fairly interesting black statuette (весьма интересная черная статуэтка). And in that disguise, sir, it was (и в этом самом маскараде, сэр, ее; disguise — маскировка, маска), you might say (можно так сказать), kicked around Paris (кидали по Парижу) for seventy years (семьдесят лет) by private owners (частные владельцы) and dealers (и перекупщики) too stupid to see (слишком глупые, чтобы понять) what it was under the skin (что это было над самом деле под верхним слоем; skin — кожа)."
whoever [hu:'evq] statuette ["stxtSV'et] disguise [dIs'gaIz]
One of them must have brought it with him, but, whoever he was, it's likely he knew nothing about its real value. It had been — no doubt as a precaution during the Carlist trouble in Spain — painted or enameled over to look like nothing more than a fairly interesting black statuette. And in that disguise, sir, it was, you might say, kicked around Paris for seventy years by private owners and dealers too stupid to see what it was under the skin."
The fat man paused to smile (толстяк остановился для улыбки) and shake his head regretfully (и с сожалением покачал головой). Then he went on (потом он продолжил): "For seventy years, sir (семьдесят лет, сэр), this marvelous item was (эта изумительная вещь была; item — пункт; отдельный предмет /в списке и т. п./), as you might say (как вы могли бы сказать), a football in the gutters of Paris (игрушкой: «футбольным мячом» в трущобах Парижа) — until 1911 when a Greek dealer named Charilaos Konstantinides (до 1911 г., когда греческий делец по имени Харилаос Константинидес) found it in an obscure shop (нашел ее в неприметном магазине; obscure — темный, слабо освещенный, тусклый; мрачный; незаметный, неприметный; неизвестный). It didn't take Charilaos long (для Харилаоса не заняло много времени) to learn what it was (чтобы узнать, что это было) and to acquire it (и приобрести ее). No thickness of enamel (никакой толстый слой: «толщина» эмали) could conceal value (не мог утаить ценность) from his eyes and nose (от его глаз и носа). Well, sir, Charilaos was the man (да, сэр, Харилаос был тем человеком) who traced most of its history (который отследил большую часть ее истории) and who identified it (и который идентифицировал ее) as what it actually was (как то, чем она на самом деле являлась). I got wind of it (я пронюхал об этом; wind — ветер; запах; слух) and finally forced most of the history out of him (и в конце концов, добился большей части истории от него), though I've been able to add a few details since (хотя я с тех пор мог бы добавить некоторые детали).
regretful [rI'gretf(q)l] obscure [qb'skjVq] detail ['di:teIl]
The fat man paused to smile and shake his head regretfully. Then he went on: "For seventy years, sir, this marvelous item was, as you might say, a football in the gutters of Paris — until 1911 when a Greek dealer named Charilaos Konstantinides found it in an obscure shop. It didn't take Charilaos long to learn what it was and to acquire it. No thickness of enamel could conceal value from his eyes and nose. Well, sir, Charilaos was the man who traced most of its history and who identified it as what it actually was. I got wind of it and finally forced most of the history out of him, though I've been able to add a few details since.
"Charilaos was in no hurry (Харилаос не торопился) to convert his find (превратить свою находку) into money at once (в деньги сразу). He knew that (он знал, что) — enormous as its intrinsic value was (какой бы громадной не была ее истинная стоимость) — a far higher, a terrific, price could be obtained for it (намного большая, колоссальная цена могла бы быть получена за нее) once its authenticity was established beyond doubt (когда ее подлинность будет установлена вне всяких сомнений). Possibly he planned to do business (возможно, он намеревался: «планировал» провернуть это дело) with one of the modern descendents (с одним из современных наследников) of the old Order (древнего Ордена) — the English Order of St. John of Jerusalem (Английским орденом Св. Иоанна из Иерусалима), the Prussian Johanniterorden (прусским орденом иоаннитов), or the Italian or German langues of the Sovereign Order of Malta (или итальянской или германской ветвью: «языком» Верховного Мальтийского Ордена)— all wealthy orders (все это богатые ордена)."
enormous [I'nO:mqs] intrinsic [In'trIn|sIk, -zIk]
"Charilaos was in no hurry to convert his find into money at once. He knew that — enormous as its intrinsic value was — a far higher, a terrific, price could be obtained for it once its authenticity was established beyond doubt. Possibly he planned to do business with one of the modern descendents of the old Order — the English Order of St. John of Jerusalem, the Prussian Johanniterorden, or the Italian or German langues of the Sovereign Order of Malta — all wealthy orders."
The fat man raised his glass (толстяк поднял свой бокал), smiled at its emptiness (улыбнулся его пустоте), and rose to fill it and Spade's (и поднял, чтобы наполнить его и бокал Спейда). "You begin to believe me a little (вы начинаете верить мне немного)?" he asked as he worked the siphon (спросил он, когда управлялся с сифоном).
"I haven't said I didn't (я не говорил, что не верю)."
"No," Gutman chuckled (Гутман хихикнул). "But how you looked (но как вы смотрели)." He sat down, drank generously (он сел, обильно выпил), and patted his mouth with a white handkerchief (и обмакнул: «похлопал» свой рот белым носовым платком). "Well, sir (ну, сэр), to hold it safe (чтобы содержать ее в безопасности) while pursuing his researches into its history (во время выполнения своих исследований ее истории), Charilaos had re-enamelled the bird (Харилаос повторно эмалировал птицу), apparently just as it is now (очевидно, именно так, какая она есть сейчас).
emptiness ['emptInIs] little ['lItl] research [rI'sq:tS]
The fat man raised his glass, smiled at its emptiness, and rose to fill it and Spade's. "You begin to believe me a little?" he asked as he worked the siphon.
"I haven't said I didn't."
"No," Gutman chuckled. "But how you looked." He sat down, drank generously, and patted his mouth with a white handkerchief. "Well, sir, to hold it safe while pursuing his researches into its history, Charilaos had re-enamelled the bird, apparently just as it is now.
One year to the very day (один год с того самого дня) after he had acquired it (после которого он приобрел ее) — that was possibly three months (это было, вероятно, через три месяца) after I'd made him confess to me (после того, как я заставил его признаться мне) — I picked up the Times in London (я взял «Таймс» в Лондоне) and read that his establishment had been burglarized (и прочитал, что его учреждение было ограблено) and him murdered (и его убили). I was in Paris the next day (я был в Париже на следующий день)." He shook his head sadly (он печально покачал головой). "The bird was gone (птица пропала). By Gad, sir, I was wild (ей-Богу, сэр, я был в бешенстве). I didn't believe anybody else knew what it was (я не верил, что кто-нибудь еще знал, что это). I didn't believe he had told anybody but me (я не верил, что он сказал кому-нибудь, кроме меня). A great quantity of stuff had been stolen (большое количество вещей было украдено).
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив