Читать интересную книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 161

Яго

Мне Кассьо честным кажется.

Отелло

И мне.

Яго

Все быть должны, чем кажутся.

Отелло

Бесспорно.

Яго

Вот Кассио и честный человек.

Отелло

Нет, так нельзя. На что ты намекаешь?Ты что-то знаешь. Без обиняков!Все худшее, что ты таишь, — наружу!

Яго

Повиноваться старшим, генерал, —Долг воина, но оглашать догадкиНе входит и в обязанность раба.Сказать, что думаешь? А если мыслиКощунственны и ложны, точно грязьВ святилище или в суде неправда?

Отелло

Ты губишь друга, если сознаешь,Что он в беде, и не предупреждаешь.

Яго

Оставьте. У меня несчастный нрав:Повсюду в жизни чудятся мне козни.Для вас спокойней будет и вернейМои слова оставить без вниманья.Несовместимо с совестью, умом,Неосторожно, неблагоразумноВас посвящать во все, чем полон яИз мнительности.

Отелло

Говори яснее.

Яго

Нетронутое имя, генерал,Для женщин и мужчин всего дороже.Кто тащит деньги — похищает тлен.Что деньги? Были деньги, сплыли деньги.Они прошли чрез много тысяч рук.Иное — незапятнанное имя.Кто нас его лишает, предаетНас нищете, не сделавшись богаче.

Отелло

Во имя неба, говори ясней!

Яго

Хотя б вы сердце мне руками сжали,Не буду, не могу и не хочу.

Отелло

Так вот как!

Яго

Ревности остерегайтесь,Зеленоглазой ведьмы, генерал,Которая смеется над добычей.Блаженны потерпевшие мужья,Которые всё знают и остылиК виновницам позора. Но беда,Когда догадываешься и любишь,Подозреваешь и боготворишь.

Отелло

Да, это ад.

Яго

Бедняк, довольный жизнью,Владеет состояньем. Но богачКоторый ждет все время разоренья,Раздет до нитки. Господи, спасиОт ревности моих друзей и близких!

Отелло

Постой. Зачем ты это говоришь?Ты думаешь, я жизнь бы мог заполнитьРевнивыми гаданьями? О нет.Я все решил бы с первого сомненья.Что я, козел, чтоб вечно вожделетьИ, растравляясь призраком измены,Безумствовать, как ты изобразил?О нет, меня не сделает ревнивцемПризнанье света, что моя женаКрасива, остроумна, хлебосольна,Умеет общество занять, поетИ пляшет. Если хороша основа,То и придатки эти хороши.Я также не страдал бы от сравненьяМоей невзрачности с ее красой:Видала, думаю, что выбирала.Нет, Яго, я сначала посмотрю,Увижу что-нибудь, еще проверю,А выясню, до ревности ли тут?Тогда прощай любовь, прощай и ревность.

Яго

Я очень рад и докажу теперьВам преданность свою гораздо шире.Улик покамест нет, но мой совет —Следите за женой и лейтенантом,Без вспышек страсти, трезво, вот и все.Я б не хотел, чтоб вашей добротоюИграли за спиною вам во вред.Я вдоволь изучил венецианок!Лишь небу праведному видно то,Чего мужья их не подозревают.Стыда в них нет, лишь след бы замести.

Отелло

Ты вот о чем?

Яго

А что ж, супруга вашаДругая, полагаете? ОнаОтца ввела пред свадьбой в заблужденье:Сгорала к вам любовью, а самаПрикидывалась, что терпеть не может.

Отелло

Да, это так.

Яго

Вот я и говорю:Когда до брака так она хитрила,Что дело представлялось колдовством,Что ж после брака? Впрочем, извините.Куда меня признанья завлекли!

Отелло

Нет, нет, спасибо!

Яго

К сожаленью, вижу,Я этим вас немного огорчил.

Отелло

Ничуть, нисколько.

Яго

Огорчил, конечно.Но сделал это, слепо вас любя.Во всяком случае, не забывайте:В моих словах нет ровно ничего,Что позволяло б делать заключеньяИ придавать им слишком точный смысл.

Отелло

Не бойся.

Яго

Это было бы ошибкой.Прошу заметить, Кассио — мой друг.Нет, генерал, вас это огорчило.

Отелло

Что, собственно? Я в чистоте женыЕще не усомнился.

Яго

Слава богу.Пошли господь здоровья ей и вам!

Отелло

И все же, уклоненья от природы…

Яго

Вот именно. Примеры под рукой.Естественно ли это отчужденьеОт юношей ее родной страны?Не поражают ли в таких примерахЧерты порока, извращенья чувств?Я это отношу не к Дездемоне,О ней определенных данных нет.Но есть опасность, как бы, отрезвевшиИ сравнивая вас и земляков,Она не пожалела.

Отелло

До свиданья.Ступай. Узнаешь больше, сообщи.Вели жене следить за Дездемоной.Прощай, прощай.

Яго (уходя)

Прощайте, генерал.

Отелло

Зачем женился я? Мой сторож честиГораздо больше знает, чем сказал.

Яго (возвращаясь)

А главное, не надо углублятьсяВ вопросы эти дальше, генерал.Все предоставьте времени. ВзысканьяЯ с Кассио пока бы не снимал.Он превосходный офицер, конечно,Но я его держал бы в стороне,Чтоб наблюдать за ним на расстоянье.Следите, как проявит госпожаСвое участье в судьбах лейтенанта.А в заключенье должен повторить:Я по натуре склонен к ложным страхам.Наверно, я хватаю через край.Не думайте о Дездемоне плохо.

Отелло

Не беспокойся, я себя сдержу.

Яго

Еще раз до свиданья.

(Уходит.)

Отелло

Этот малыйКристальной честности и знает толкВ вещах и людях. Если это правдаИ будут доказательства, что тыДичаешь, мой неприрученный сокол,Прощай, лети, я путы разорву,Хотя они из нитей сердца сшиты.Я черен, вот причина. ЯзыкомУзоров не плету, как эти франты.Я постарел. Но что я говорю!Я потерял ее, и я обманут.Мне может только ненависть помочь.О ужас брачной жизни! Как мы можемСчитать своими эти существа,Когда желанья их не в нашей воле?Я б предпочел быть жабою на днеСырого подземелья, чем делитьсяХоть долею того, что я люблю.Чувствительность — высоких душ несчастье.Кто чувствует грубей, тот защищенОт этих ран, как смерть неотвратимыхИ будущий позор которых всемСужден от самых первых дней рожденья.

Возвращаются Дездемона и Эмилия.

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 161
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир.

Оставить комментарий