Родриго. Только не эта. Не поверю. Она слишком целомудренна.
Яго. Слишком целомудренна, божий человек! Вино, которое она пьет, из гроздьев, как твое. Слишком целомудренна! Как же она тогда полюбила мавра? Разве ты не видел, целомудренная размазня, как она играла его рукою?
Родриго. Ну так что же? Это одна любезность.
Яго. Распутство, вот это что. С пальца начинается, а бог знает чем кончается. Их губы так сблизились, что смешалось дыхание. Грязные помыслы, вот это что, Родриго. Когда уже пошла такая музыка, значит, недалеко до главного. Слушайте, сударь. Я привез вас из Венеции. Под видом солдата станьте ночью на часах в замке. Я это устрою. Кассио вас не знает. Выведите его чем-нибудь из себя. Громким разговором, развязностью. Я буду поблизости.
Родриго. Хорошо.
Яго. Он вспыльчив и от слов легко переходит к действиям. Вызовите его на них. Если он даст вам тумака, я изображу это всенародным оскорбленьем. Жители потребуют его смещения. Помните, он наш главный соперник.
Родриго. Я все сделаю, была бы надобность.
Яго. А она есть, что тебе говорят! Итак, приходи немного погодя в крепость. Прощай. Мне надо на берег за вещами Отелло.
Родриго. До свиданья. (Уходит.)
Яго
Я сам уверовал, что ДездемонаИ Кассио друг в друга влюблены.Хоть я порядком ненавижу мавра,Он благородный, честный человекИ будет Дездемоне верным мужем,В чем у меня ничуть сомненья нет.Но, кажется, и я увлекся ею.Что ж тут такого? Я готов на все,Чтоб насолить Отелло. Допущенье,Что дьявол обнимал мою жену,Мне внутренности ядом разъедает.Пусть за жену отдаст он долг женой,А то я все равно заставлю мавраТак ревновать, что он сойдет с ума.Родриго я спущу, как пса со своры,На Кассио, а Кассио — предлог,Чтоб вызвать недоверчивость Отелло.Всем будет на орехи: лейтенантВ долгу передо мной, наверно, тоже:По женской части оба хороши.Еще мне мавр за то спасибо скажет,Что я сгублю его семейный мирИ на смех выставлю пред целым светом.Но поначалу все мы молодцы.Хвалиться рано. Надо свесть концы.
(Уходит.)
Сцена вторая
Улица.Входит глашатай с приказом. За ним следует толпа.
Глашатай. Благородный и доблестный генерал Отелло объявляет. По последним сведениям, турецкий флот потерпел крушение. Пусть по этому случаю население пляшет, жжет потешные огни и забавляется, как хочет. Помимо благоприятной новости, празднуется также бракосочетание генерала. Доступ в залы дворца открыт с пяти часов вечера до одиннадцати. Да снизойдет благословение господне на остров Кипр и на благородного нашего генерала Отелло. (Уходит.)
Сцена третья
Зал в замке.Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.
Отелло
За стражей, Кассьо, нужен строгий глаз.Смотрите, чтоб они не загуляли.
Кассио
За часовыми Яго доглядит,Но я и сам проверю караулы.
Отелло
Да, Яго верен долгу, как никто.Ну, доброй ночи. Утром потолкуем.
(Дездемоне.)
Пойдем, любовь. Окончены труды.Торг заключен, пожнем его плоды.Спокойной ночи.
Отелло, Дездемона и свита уходят.
Входит Яго.
Кассио. Очень кстати, Яго! Пойдемте в караул.
Яго. Рано, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал поторопился из любви к Дездемоне. Ничего не скажешь. Это его первая брачная ночь. А на нее загляделся бы и сам Юпитер.
Кассио. Необыкновенная женщина!
Яго. И, верно, полная огня.
Кассио. Да, несомненно. Чистое, обворожительное создание.
Яго. А взгляд! Так и манит объясниться.
Кассио. Располагающий взгляд! И, однако, совершенно скромный.
Яго. А голос! Не любовный ли сигнал?
Кассио. Да, она совершенство.
Яго. Да будет благодатен их союз. Слушайте, лейтенант. Я припас вина. Там кое-кто из здешней знати предлагает выпить за черного Отелло.
Кассио. Только не сегодня, дружочек Яго. Мне вредно пить, у меня слабая голова. Жаль, что люди не придумали другого способа общенья.
Яго. Это друзья. Только бокал. Я выпью за вас.
Кассио. Я уже выпил один. И притом разбавленного. А видите, что оно делает со мной. Говорю вам, в этом отношении я неподходящий человек и не имею права шутить этим.
Яго. А ну вас, ей-богу! Это ночь веселья. Люди требуют.
Кассио. А где они?
Яго. За дверью. Позовите их.
Кассио. Хорошо. Но я это делаю через силу. (Уходит.)
Яго
Мне б только влить в него еще бокал —И он пойдет, как дамская собачка,На всех кидаться, тявкать и ворчать.А тут Родриго пропивает памятьВ честь Дездемоны и уже готов.Я вместе с ним поставил на дежурствоТрех здешних, три бедовых головы,Воинственных, как все у них на Кипре.Не может быть, чтоб Кассио стерпелИ не сцепился с этим стадом пьяниц.Не знаю, как все будет наяву, —Подул попутный ветер, я плыву.
Возвращается Кассио с Монтано, гости и слуги с вином.
Кассио. А мне опять навязали чарочку.
Монтано. Пустяки. Не больше пинты, слово солдата.
Яго. Вина, вина!
(Поет.)
Бокалами, полными до ободка,В бокалы ударим, ребята.Солдат не младенец, а жизнь коротка.За ваше здоровье, солдаты!
Вина, люди, вина!
Кассио. Чудная песня!
Яго. Я ее выучил в Англии. Пить там первые мастера. Датчане, немцы, голландцы — все это ерунда против них.
Кассио. Разве они такие пьяницы?
Яго. Англичане? Да они питьем заморят датчанина и шутя перепьют немца. Они еще раскачиваются, а голландца уже рвет.
Кассио. За здоровье нашего генерала!
Монтано. Присоединяюсь, лейтенант. Я от вас не отстану.
Яго. О чудная Англия!
(Поет.)
Король Стефан был бережлив[74] —Шил из простого матерьяла.За брюки крону заплатив,Ругал портного обиралой.Он был великим королем,А ты не бог весть что за птица.Так будь доволен миткалем,Не в бархат же тебе рядиться.
Вина, вина!
Кассио. Эта песня еще лучше прежней.
Яго. Хотите, я повторю?
Кассио. Нет, пожалуйста. Такое поведение несовместимо с нашим званием. Но, как говорится, все под богом ходим. Есть души, которые спасутся. И есть души, которые не спасутся. Верно я говорю?
Яго. Правильно, лейтенант.
Кассио. Например, я спасусь, не в обиду будь сказано генералу и всем вышестоящим.
Яго. И я тоже.
Кассио. Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощник генерала должен спастись раньше поручика. Однако довольно. Вернемся к нашим обязанностям. (Роняет платок. При попытке поднять его падает на колени.) Господи, прости нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян? Ошибаетесь. Вот мой поручик. Значит, это моя правая рука. А вот это моя левая рука. Нет господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах.
Все. Разумеется!
Кассио. Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не имеете права говорить, что я пьян. (Уходит.)
Монтано
Пойдемте на площадку, господа.Расставим часовых.
Яго
Минуту, сударь.Видали вы? Вот этим молодцом,Который вышел, Цезарь бы гордился,Когда б его дурная сторонаНе перевешивала так хорошей.Но что скрывать, несчастный малый пьет.Со стороны Отелло безрассудноВверять ему за городом надзор.
Монтано