Читать интересную книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 161

Отелло

Они должны быть неопровержимы!

Яго

Невыгодная роль, но я креплюсь.Я сам зашел из дружбы так далеко.Так вот. Я как-то с Кассио лежалНа койке. У меня болели зубы.Я спать не мог. Беспечный ветрогонВо сне всегда выбалтывает тайны.Таков и Кассио. И слышу я:«Поосторожней, ангел Дездемона.Нам надобно таить свою любовь».Он крепко сжал мне руку и со страстьюСтал целовать, как будто с губ моихСрывал он с корнем эти поцелуи,И положил мне ногу на бедро.Потом, вздохнув, пролепетал: «О горе!Зачем ты в руки мавра отдана!»

Отелло

Чудовищно! Чудовищно!

Яго

Ведь этоВо сне происходило.

Отелло

Но в каком!Как уличает это сновиденье!

Яго

Особенно в ряду других улик.

Отелло

Я разорву злодейку!

Яго

Хладнокровней.Еще мы не наткнулись ни на что.Быть может, наши подозренья ложны.Вы не видали у нее платка,Расшитого цветами земляники?

Отелло

Я ей его на свадьбу подарил.

Яго

Ах, вот как? Я не знал. Но дело вот в чем:Я видел, Кассио ее платкомСегодня утирал свой подбородок.

Отелло

О, если это тот…

Яго

Тот иль не тот,Платок — ее, и это лишний доводВ придачу к тем, которые слабей.

Отелло

О, если б раб жил тысячею жизней!Для полной мести мало мне одной.Теперь я вижу, это правда, Яго.Гляди, я дую на свою ладоньИ след любви с себя, как пух, сдуваю.Развеяна. Готово. Нет ее.О ненависть и месть, со мною будьтеИ грудь раздуйте мне шипеньем змей!

Яго

Спокойней. Тише.

Отелло

Крови, крови, крови!

Яго

Еще вы передумаете.

Отелло

Нет.Нет, Яго, никогда! Как в Черном мореХолодное теченье день и ночьНесется неуклонно к Геллеспонту,Так и кровавым помыслам моимДо той поры не будет утоленья,Пока я в мщенье их не изолью.

(Становится на колени.)

Клянусь тобой, мерцающее небо:В святом сознанье этих страшных слов,Даю обет расплаты.

Яго

Не вставайте.

(Тоже становится на колени.)

Вы все свидетели, огни планет,Кружащиеся в небесах, что ЯгоСебя, свой ум и руки отдаетНа службу оскорбленному Отелло.Я все беспрекословно совершу,Что скажете, вплоть до пролитья крови.

Оба встают.

Отелло

Союзник мой, я не благодарю,Но сразу же ловлю тебя на слове:Чтобы в три дня, не позже, я узналО смерти Кассио.

Яго

Мой друг погублен.Приказ свершен. Но ей оставьте жизнь.

Отелло

О нет, проклятье ей, гулящей твари!Проклятье ей! Не покидай меня.Пойдем обсудим, как бы поскорееПрикончить дьяволицу. Ты теперьМне будешь лейтенантом.

Яго

Ваш навеки.

Уходят.

Сцена четвертая

Перед замком.

Входят Дездемона, Эмилия, шут.

Дездемона. Не скажешь ли, голубчик, где живет лейтенант Кассио?

Шут. Не скажу.

Дездемона. Что так?

Шут. Он человек военный, а это народ бедовый. Поди узнай, как на него потрафить. Это военный секрет.

Дездемона. Что же тогда делать?

Шут. Не скажу. Это тоже военная тайна.

Дездемона. Не возьмешься ли ты разыскать его и передать ему кое-что на словах?

Шут. Отчего же! Это в пределах человеческих возможностей.

Дездемона. Скажи, чтобы он пришел сюда. Я склонила генерала в его пользу, и есть надежда, что все уладится.

Шут уходит.

Куда, Эмилия, могла деватьЯ свой платок?

Эмилия

Сударыня, не знаю.

Дездемона

Охотней потеряла б кошелек,Набитый золотыми. Но, по счастью,Отелло — умница и не похожНа пошляков-ревнивцев. Что б иначеПодумал он?

Эмилия

Отелло не ревнив?

Дездемона

Конечно, нет. Тропическое солнцеВсе эти недостатки выжгло в нем.

Эмилия

Вот он идет.

Дездемона

Не дам ему покоя,Покамест Кассио он не простит.

Входит Отелло.

Ну, как тебе?

Отелло

Мне лучше.

(В сторону.)

Я не в силахПритворствовать, — Как поживаешь ты?

Дездемона

Спасибо, превосходно.

Отелло

Дай мне руку.Какая влажная![78]

Дездемона

Ее покаНи годы, ни заботы не сушили.

Отелло

Такая влажность — несомненный знакУступчивости и любвеобилья.Горячая, горячая рукаИ — влажная. Такую руку надоСмирять молитвой, строгостью, постомИ умерщвленьем плоти. В ней есть дьявол.Он бесится и выделяет пот.Рука, которая готова сыпатьПодарками.

Дездемона

Ты вправе так сказать:Я сердце в ней свое тебе вручила.

Отелло

Хорошая и щедрая рука!Встарь руку отдавали вместе с сердцем,А в наши дни лишь руки отдают.

Дездемона

Мне трудно продолжать в подобном духе.Как обещание твое, скажи?

Отелло

Какое обещание, голубка?

Дездемона

Я Кассио велела разыскатьИ привести к тебе для примиренья.

Отелло

Меня сегодня насморк одолел.Дай мне платок.

Дездемона

Пожалуйста.

Отелло

Не этот.Ты знаешь, тот.

Дездемона

Его со мною нет.

Отелло

Действительно?

Дездемона

Действительно.

Отелло

Печально.Платок достался матушке моейВ подарок от ворожеи-цыганки.Та уверяла, что, пока платокУ матери, он к ней отца привяжетИ сохранит ей красоту. Когда жОна его отдаст иль потеряет,Отец к ней должен будет охладетьИ полюбить другую. Перед смертьюМать отдала платок мне, завещавДать в будущем его своей невесте.Я так и сделал. Береги платокЗаботливее, чем зеницу ока.Достанься он другим иль пропади,Ничто с такой бедою не сравнится.

Дездемона

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 161
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир.

Оставить комментарий