Шрифт:
Интервал:
Закладка:
curved [kq:vd] purposeful ['pq:pqsf(q)l] hazel ['heIz(q)l]
Spade asked casually, "Where is he?" while shaking tobacco down into a brown paper curved to catch it.
The boy lowered his paper and looked around, moving with a purposeful sort of slowness, as of a more natural swiftness restrained. He looked with small hazel eyes under somewhat long curling lashes at Spade's chest. He said, in a voice as colorless and composed and cold as his young face: "What?"
"Where is he (где он)?" Spade was busy with his cigarette (Спейд был занят своей сигаретой).
"Who (кто)?"
"The fairy (эльф; fairy — фея, волшебница)."
The hazel eyes' gaze (взгляд светло-коричневых глаз) went up Spade's chest (поднялся по груди Спейда) to the knot of his maroon tie (к узлу его темно-бордового галстука) and rested there (и остался там). "What do you think you're doing, Jack (что, вы думаете, вы делаете, парень; Jack— Джек; друг — при обращении к неизвестному)?" the boy demanded (настойчиво спросил юнец). "Kidding me (подшучиваете надо мной)?"
"I'll tell you when I am (я скажу вам, когда я буду /подшучивать/)." Spade licked his cigarette (Спейд облизал свою сигарету) and smiled amiably at the boy (и дружелюбно улыбнулся парню). "New York, aren't you (из Нью-Йорка, не так ли)?"
fairy ['fe(q)rI] maroon [mq'ru:n] rest [rest]
"Where is he?" Spade was busy with his cigarette.
"Who?"
"The fairy."
The hazel eyes' gaze went up Spade's chest to the knot of his maroon tie and rested there. "What do you think you're doing, Jack?" the boy demanded. "Kidding me?"
"I'll tell you when I am." Spade licked his cigarette and smiled amiably at the boy. "New York, aren't you?"
The boy stared at Spade's tie (парень смотрел на галстук Спейда) and did not speak (и не говорил). Spade nodded (Спейд кивнул) as if the boy had said yes (словно парень сказал «да») and asked (и спросил): "bum's rush (выдворили из города; bum — лоботряс, бродяга; rush — стремительное движение, бросок, напор, натиск)?"
The boy stared at Spade's tie (парень посмотрел на галстук Спейда) for a moment longer (на мгновение дольше), then raised his newspaper (потом поднял газету) and returned his attention to it (и вернул свое внимание к ней). "Shove off (убирайтесь)," he said from the side of his mouth (сказал он сквозь зубы: «из уголка своего рта»).
Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету), leaned back comfortably on the divan (откинулся удобно на диване), and spoke with good-natured carelessness (сказал с добродушной беззаботностью): "You'll have to talk to me (вы должны будете поговорить со мной) before you're through (прежде чем вы закончите), sonny (сынок) — some of you will (некоторые из вас /должны будут/) — and you can tell G. I said so (и вы можете сказать Джи, что я так сказал)."
rush [rAS] carelessness ['keqlIsnIs] through [Tru:]
The boy stared at Spade's tie and did not speak. Spade nodded as if the boy had said yes and asked: "bum's rush?"
The boy stared at Spade's tie for a moment longer, then raised his newspaper and returned his attention to it. "Shove off," he said from the side of his mouth.
Spade lighted his cigarette, leaned back comfortably on the divan, and spoke with good-natured carelessness: "You'll have to talk to me before you're through, sonny — some of you will — and you can tell G. I said so."
The boy put his paper down quickly (парень положил быстро свою газету) and faced Spade (и посмотрел на Спейда), staring at his necktie (глядя на его галстук) with bleak hazel eyes (мрачными светло-коричневыми глазами). The boy's small hands (маленькие руки парня) were spread flat over his belly (лежали плашмя на его животе). "Keep asking for it (продолжайте просить об этом) and you're going to get it (и вы получите это)," he said, "plenty (очень много; plenty — изобилие, множество)." His voice was low (его голос был низким) and flat (ровным) and menacing (и угрожающим; to menace — угрожать). "I told you to shove off (я сказал вам убираться). Shove off (убирайтесь)."
necktie ['nektaI] belly ['belI] menacing ['menIsIN]
The boy put his paper down quickly and faced Spade, staring at his necktie with bleak hazel eyes. The boy's small hands were spread flat over his belly. "Keep asking for it and you're going to get it," he said, "plenty." His voice was low and flat and menacing. "I told you to shove off. Shove off."
Spade waited (Спейд подождал) until a bespectacled pudgy man (пока низенький и толстый человек в очках; spectacles — очки) and a thin-legged blonde girl (и тонконогая белокурая девушка) had passed out of hearing (вышли за пределы слышимости). Then he chuckled and said (затем он усмехнулся и сказал): "That would go over big back on Seventh Avenue (это может иметь большой успех там, на Седьмой авеню). But you're not in Romeville now (но вы сейчас не в Ромвилле). You're in my burg (вы в моем городе; burg — /разг./ город)." He inhaled cigarette-smoke (он вдохнул дым сигареты) and blew it out (и выдохнул его) in a long pale cloud (длинным бледным облаком). "Well, where is he (ну, где он)?"
bespectacled [bI'spektqk(q)ld] pudgy ['pAdZI] burg [bq:g]
Spade waited until a bespectacled pudgy man and a thin-legged blonde girl had passed out of hearing. Then he chuckled and said: "That would go over big back on Seventh Avenue. But you're not in Romeville now. You're in my burg." He inhaled cigarette-smoke and blew it out in a long pale cloud. "Well, where is he?"
The boy spoke two words (парень сказал два слова), the first a short guttural verb (первое — короткий гортанный глагол), the second "you (второе — «вы»)."
"People lose teeth (люди теряют зубы) talking like that (разговаривая так)." Spade's voice was still amiable (голос Спейда был все еще дружелюбным) though his face had become wooden (хотя его лицо стало деревянным). "If you want to hang around (если вы хотите /продолжать/ слоняться: «висеть» здесь) you'll be polite (будьте вежливым)."
The boy repeated his two words (парень повторил свои два слова).
guttural ['gAt(q)rql] second ['sekqnd] repeated [rI'pi:tId]
The boy spoke two words, the first a short guttural verb, the See ond "you."
"People lose teeth talking like that." Spade's voice was still amiable though his face had become wooden. "If you want to hang around you'll be second."
The boy repeated his two words.
Spade dropped his cigarette (Спейд бросил свою сигарету) into a tall stone jar (в высокую каменную банку) beside the divan (рядом с диваном) and with a lifted hand (и поднятой рукой) caught the attention of a man (привлек внимание мужчины) who had been standing at an end of the cigar-stand (который стоял в конце табачного киоска) for several minutes (уже несколько минут). The man nodded (мужчина кивнул) and came towards them (и подошел в их сторону). He was a middle-aged man (он был мужчиной средних лет) of medium height (среднего роста), round and sallow of face (круглый и желтоватый в лице), compactly built (плотно сложенный), tidily dressed in dark clothes (опрятно одетый в темную одежду).
"Hello, Sam (привет, Сэм)," he said as he came up (сказал он, подходя).
jar [dZQ:] aged ['eIdZ(I)d] sallow ['sxlqV]
Spade dropped his cigarette into a tall stone jar beside the divan and with a lifted hand caught the attention of a man who had been standing at an end of the cigar-stand for several minutes. The man nodded and came towards them. He was a middle-aged man of medium height, round and sallow of face, compactly built, tidily dressed in dark clothes.
"Hello, Sam," he said as he came up.
"Hello, Luke (привет, Люк)."
They shook hands (они пожали руки) and Luke said: "Say (слушай), that's too bad about Miles (это очень плохо /то, что случилось с/ Майлзом)."
"Uh-huh, a bad break (угу, не повезло; break — пролом, пауза, ошибка)." Spade jerked his head (Спейд дернул головой) to indicate the boy (чтобы обозначить парня) on the divan beside him (на диване рядом с ним). "What do you let these cheap gunmen (зачем ты позволяешь этим дешевым вооруженным бандитам) hang out in your lobby for (болтаться в твоем вестибюле), with their tools (с их оружием; tool — инструмент) bulging their clothes (выпирающими /через/ их одежду; to bulge — выпячивать)?"
"Yes?" Luke examined the boy with crafty brown eyes (Люк осмотрел парня хитрыми карими глазами) set in a suddenly hard face (неподвижными, на неожиданно жестком лице). "What do you want here (что вам здесь нужно)?" he asked (спросил он).
cheap [tSi:p] gunman ['gAnmqn] clothes [klqV(D)z]
"Hello, Luke."
They shook hands and Luke said: "Say, that's too bad about Miles."
"Uh-huh, a bad break." Spade jerked his head to indicate the boy on the divan beside him. "What do you let these cheap gunmen hang out in your lobby for, with their tools bulging their clothes?"
"Yes?" Luke examined the boy with crafty brown eyes set in a suddenly hard face. "What do you want here?" he asked.
The boy stood up (парень встал). Spade stood up (Спейд встал). The boy looked at the two men (парень посмотрел на двух мужчин), at their neckties (на их галстуки), from one to the other (с одного на другого). Luke's necktie was black (галстук Люка был черным). The boy looked like a schoolboy (парень выглядел как школьник) standing in front of them (стоящий перед ними).
Luke said (Люк сказал): "Well (так), if you don't want anything (если вы ничего не хотите), beat it (убирайтесь; to beat — бить, ударять; /разг./ удирать), and don't come back (и не возвращайтесь)."
The boy said (парень сказал), "I won't forget you guys (я не забуду вас, ребята)," and went out (и вышел).
They watched him go out (они смотрели ему вслед: «как он уходит»). Spade took off his hat (Спейд снял свою шляпу) and wiped his damp forehead (и вытер свой влажный лоб) with a handkerchief (носовым платком).
their [Deq] schoolboy ['sku:lbOI] guy [gaI]
The boy stood up. Spade stood up. The boy looked at the two men, at their neckties, from one to the other. Luke's necktie was black. The boy looked like a schoolboy standing in front of them.
Luke said: "Well, if you don't want anything, beat it, and don't come back."
The boy said, "I won't forget you guys," and went out.
They watched him go out. Spade took off his hat and wiped his damp forehead with a handkerchief.
The hotel-detective asked (гостиничный детектив спросил): "What is it (в чем дело)?"
"Damned if I know (черт побери, если я знаю)," Spade replied ( ответил Спейд). "I just happened to spot him (мне просто случилось отследить его). Know anything about Joel Cairo (знаешь что-нибудь о Джоэле Кейро) — six-thirty-five (/номер/ шесть — тридцать — пять)?"
"Oh, that one (о, этот)!" The hotel-detective leered (гостиничный детектив хитро/злобно покосился).
"How long's he been here (как долго он здесь)?"
"Four days (четыре дня). This is the fifth (это пятый)."
happen ['hxpqn] leer [lIq] fifth [fIfT]
The hotel-detective asked: "What is it?"
"Damned if I know," Spade replied. "I just happened to spot him. Know anything about Joel Cairo — six-thirty-five?"
"Oh, that one!" The hotel-detective leered.
"How long's he been here?"
"Four days. This is the fifth."
"What about him (что с ним такое)?"
"Search me, Sam (понятия не имею, Сэм; to search— искать, обыскивать). I got nothing against him (у меня нет ничего против него) but his looks (кроме как его внешность)."
"Find out (выяснишь) if he came in last night (пришел ли он прошлой ночью)?"
"Try to (попытаюсь)," the hotel-detective promised and went away (пообещал гостиничный детектив и ушел). Spade sat on the divan (Спейд сидел на диване) until he returned (пока он не вернулся). "No (нет)," Luke reported (доложил Люк), "he didn't sleep in his room (он не спал в своем номере). What is it (а что такое)?"
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив