Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Her eyelids drooped (ее веки опустились; todroop— поникать, свисать; закрываться /о глазах/). "Oh, I'm so tired (о, я так устала)," she said tremulously (сказала она робко), "so tired of it all (так устала от всего этого), of myself (от себя), of lying (от лжи) and thinking up lies (и выдумывания лжи), and of not knowing (и не знания того) what is a lie (что ложь) and what is the truth (а что правда). I wish I (я хочу, чтобы я) — "
wet [wet] all [O:l] more [mO:]
Spade put a hand under her chin and lifted her head. He laughed into her wet eyes and said: "We've got all night before us. I'll put some more brandy in some more coffee and we'll try again."
Her eyelids drooped. "Oh, I'm so tired," she said tremulously, "so tired of it all, of myself, of lying and thinking up lies, and of not knowing what is a lie and what is the truth. I wish I — "
She put her hands up (она подняла свои руки) to Spade's cheeks (к щекам Спейда), put her open mouth (прижала свой открытый рот) hard against his mouth (жестко к его рту), her body flat against his body (ее тело как раз напротив его тела; flat — плоский, ровный, плашмя).
Spade's arms went around her (руки Спейда обвились вокруг нее), holding her to him (прижимая ее к себе), muscles bulging his blue sleeves (мускулы выпячивали его синие рукава), a hand cradling her head (рука, качающая/обнявшая ее голову; cradle — колыбель, люлька), its fingers half lost among red hair (ее /руки/ пальцы, наполовину затерялись среди рыжих волос), a hand moving groping fingers (рука, двигающаяся нащупывающими пальцами; to grope — ощупывать) over her slim back (по ее стройной спине). His eyes burned yellowly (его глаза горели желтым).
flat [flxt] gropingly ['grqVpIN] slim [slim]
She put her hands up to Spade's cheeks, put her open mouth hard against his mouth, her body flat against his body.
Spade's arms went around her, holding her to him, muscles bulging his blue sleeves, a hand cradling her head, its fingers half lost among red hair, a hand moving groping fingers over her slim back. His eyes burned yellowly.
X. The Belvedere Divan
(диван в «Бельведере»)
Beginning day (начинающийся день) had reduced night to a thin smokiness (свел ночь к тонкому дымку) when Spade sat up (когда Спейд приподнялся). At his side (рядом с ним) Brigid O'Shaughnessy's soft breathing (мягкое дыхание Бриджит О’Шонесси) had the regularity (имело регулярность) of utter sleep (глубокого сна; utter — полный, явный). Spade was quiet leaving bed and bedroom (Спейд тихо покинул кровать и спальню) and shutting the bedroom-door (и закрыл дверь спальни). He dressed in the bathroom (он оделся в ванной). Then he examined the sleeping girl's clothes (потом он проверил одежду спящей девушки), took a flat brass key (взял плоский медный ключ) from the pocket of her coat (из кармана ее пальто), and went out (и вышел).
smokiness ['smqVkINIs] breathing ['bri:DIN] regularity ["regjV'lxrItI]
Beginning day had reduced night to a thin smokiness when Spade sat up. At his side Brigid O'Shaughnessy's soft breathing had the regularity of utter sleep. Spade was quiet leaving bed and bedroom and shutting the bedroom-door. He dressed in the bathroom. Then he examined the sleeping girl's clothes, took a flat brass key from the pocket of her coat, and went out.
He went to the Coronet (он пошел в «Коронет»), letting himself into the building (войдя: «впуская себя» в здание) and into her apartment (и в ее квартиру) with the key (с помощью ключа). To the eye (для /непосвященного/ глаза) there was nothing furtive (не было ничего потаенного/вороватого) about his going in (в его входе): he entered boldly and directly (он вошел уверенно и прямо). To the ear (для /непосвященного/ уха) his going in (его вход) was almost unnoticeable (был почти незаметен; to notice — замечать, обращать внимание): he made as little sound (он произвел так мало шума; sound — звук) as might be (как только возможно).
key [ki:] furtive ['fq:tIv] unnoticeable [An'nqVtIsqb(q)l]
He went to the Coronet, letting himself into the building and into her apartment with the key. To the eye there was nothing furtive about h'is going in: he entered boldly and directly. To the ear his going in was almost unnoticeable: he made as little sound as might be.
In the girl's apartment (в квартире девушки) he switched on all the lights (он зажег все огни). He searched the place (он обыскивал квартиру; place — место) from wall to wall (от стены до стены). His eyes (его глаза) and thick fingers (и толстые пальцы) moved without apparent haste (двигались без явной спешки), and without ever lingering (и без какой-либо задержки) or fumbling (или неуклюжих попыток) or going back (или возвращений), from one inch of their fields (от одного дюйма их поверхности) to the next (к следующему), probing (исследуя), scrutinizing (внимательно рассматривая), testing with expert certainty (проверяя с уверенностью эксперта; certain — точный, определенный). Every drawer (каждый ящик), cupboard (буфет), cubbyhole (укромное местечко; cubby — уютное местечко/жилище; hole — отверстие, дыра, нора), box (коробка), bag (сумка), trunk (чемодан)— locked or unlocked (запертый или незапертый) — was opened (были открыты) and its contents subjected to examination (и его содержимое подвержено осмотру) by eyes and fingers (глазами и пальцами).
switched [swItSt] haste [heIst] scrutinize ['skru:tInaIz]
In the girl's apartment he switched on all the lights. He searched the place from wall to wall. His eyes and thick fingers moved without apparent haste, and without ever lingering or fumbling or going back, from one inch of their fields to the next, probing, scrutinizing, testing with expert certainty. Every drawer, cupboard, cubbyhole, box, bag, trunk — locked or unlocked — was opened and its contents subjected to examination by eyes and fingers.
Every piece of clothing (каждый предмет одежды; piece — кусок, часть, штука) was tested by hands (была проверена руками) that felt for (которые ощупывали в поисках) telltale bulges (предательские выпуклости) and ears (и ушами) that listened for the crinkle of paper (которые слушали /в надежде услышать/ шелест бумаги) between pressing fingers (между сжимающими пальцами). He stripped the bed of bedclothes (он снял белье с кровати). He looked under rugs (он посмотрел под коврами) and at the under side (и с нижней стороны) of each piece of furniture (каждого предмета мебели). He pulled down blinds (он опустил вниз шторы;to pull –тянуть, тащить) to see (чтобы увидеть) that nothing had been rolled up in them (что ничего не было скручено в них) for concealment (для утаивания). He leaned through windows (он перегнулся через окна) to see that nothing hung below them (чтобы увидеть, что ничего не висит под ними) on the outside (снаружи).
crinkle ['krINk(q)l] bed-clothes ['bedklqVDz, -klqVz] concealment [kqn'si:lmqnt]
Every piece of clothing was tested by hands that felt for telltale bulges and ears that listened for the crinkle of paper between pressing fingers. He stripped the bed of bedclothes. He looked under rugs and at the under side of each piece of furniture. He pulled down blinds to see that nothing had been rolled up in them for concealment. He leaned through windows to see that nothing hung below them on the outside.
He poked with a fork into powder (он ткнул вилкой в пудру; powder — порошок) and cream-jars (и баночки с кремом) on the dressing-table (на туалетном столике). He held atomizers (он держал пульверизаторы) and bottles (и бутылочки) up against the light (против света). He examined dishes and pans (он проверил блюда и кастрюли) and food and food-containers (и еду, и контейнеры для еды). He emptied the garbage-can (он опустошил мусорное ведро) on spread sheets of newspaper (на разложенных листах газеты). He opened the top of the flush-box (он открыл крышку сливного бачка) in the bathroom (в ванной), drained the box (осушил бачок; to drain — отводить, откачивать), and peered down into it (и всматривался туда). He examined (он осмотрел) and tested the metal screens (и проверил металлические экраны) over the drains of bathtub (над водостоком ванны), wash-bowl (таз), sink (раковину), and laundry tub (и кадку для стирки).
powder ['paVdq] atomizer ['xtqmaIzq] garbage ['gQ:bIdZ]
He poked with a fork into powder and cream-jars on the dressing-table. He held atomizers and bottles up against the light. He examined dishes and pans and food and food-containers. He emptied the garbage-can on spread sheets of newspaper. He opened the top of the flush-box in the bathroom, drained the box, and peered down into it. He examined and tested the metal screens over the drains of bathtub, wash-bowl, sink, and laundry tub.
He did not find the black bird (он не нашел черной птицы). He found nothing (он не нашел ничего) that seemed to have any connection with a black bird (что казалось имеющим какую-либо связь с черной птицей). The only piece of writing (единственный документ; writing — писание, записка) he found (который он нашел) was a week-old receipt (была квитанция недельной давности) for the month's apartment-rent (за месячную арендную плату за квартиру) Brigid O'Shaughnessy had paid (которую заплатила Бриджит О’Шонесси). The only thing he found (единственная вещь, которую он нашел) that interested him enough (которая заинтересовала его достаточно) to delay his search (чтобы задержать/отложить его обыск) while he looked at it (пока он смотрел на нее) was a double-handful (были две пригоршни) of rather fine jewelry (довольно красивых украшений) in a polychrome box (в разноцветном ящичке) in a locked dressing-table-drawer (в закрытом ящике туалетного стола).
connection [kq'nekS(q)n] thing [TIN] polychrome ['pOlIkrqVm]
He did not find the black bird. He found nothing that seemed to have any connection with a black bird. The only piece of writing he found was a week-old receipt for the month's apartment-rent Brigid O'Shaughnessy had paid. The only thing he found that interested him enough to delay his search while he looked at it was a double-handful of rather fine jewelry in a polychrome box in a locked dressing-table-drawer.
When he had finished (когда он закончил) he made and drank a cup of coffee (он сделал и выпил чашку кофе). Then he unlocked the kitchen-window (потом он отпер окно на кухне), scarred the edge of its lock a little (немного поцарапал край его задвижки) with his pocket-knife (своим карманным ножом), opened the window (открыл окно) — over a fire-escape (рядом с пожарным выходом; escape — бегство, избавление) — got his hat and overcoat (взял свою шляпу и пальто) from the settee in the living-room (с диванчика в гостиной), and left the apartment (и покинул квартиру) as he had come (как он и пришел).
unlock [An'lOk] knife [naIf] escape [I'skeIp]
When he had finished he made and drank a cup of coffee. Then he unlocked the kitchen-window, scarred the edge of its lock a little with his pocket-knife, opened the window — over a fire-escape — got his hat and overcoat from the settee in the living-room, and left the apartment as he had come.
On his way home (по пути домой) he stopped at a store (он остановился у магазина) that was being opened (который открывался) by a puffy-eyed shivering plump grocer (бакалейщиком с опухшими глазами, дрожащим и полным/пухлым) and bought oranges (и купил апельсинов), eggs (яиц), rolls (булочек; roll — рулон, свиток, труба), butter (масла), and cream (и сливок).
Spade went quietly into his apartment (Спейд вошел тихо в свою квартиру), but before he had shut the corridor-door behind him (но прежде чем он закрыл дверь в коридор за собой) Brigid O'Shaughnessy cried (Бриджит О’Шонесси закричала): "Who is that (кто там)?"
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив