Шрифт:
Интервал:
Закладка:
citizen ['sItIz(q)n] compulsion [kqm'pAlS(q)n] haphazard ["hxp'hxzqd]
Flitcraft had been a good citizen amid a good husband and father, not by any outer compulsion, but simply because he was a man who was most comfortable in step with his surroundings. He had been raised that way. The people he knew were like that. The life he knew was a clean orderly sane responsible affair. Now a falling beam had shown him that life was fundamentally none of these things. He, the good citizen-husband-father, could be wiped out between office and restaurant by the accident of a falling beam. He knew then that men died at haphazard like that, and lived only while blind chance spared them.
It was not (это не была), primarily (главным образом), the injustice of it (несправедливость этого) that disturbed him (что волновала его): he accepted that (он принял это) after the first shock (после первого шока). What disturbed him (что беспокоило его) was the discovery (было открытие того) that in sensibly ordering his affairs (что в разумном упорядочивании своих дел) he had got out of step, and not into step (он выпал из ритма жизни, а не шел в ногу; out of step — не в ногу, into step — в ногу, синхронно), with life (с жизнью). He said (он сказал) he knew (что он знал) before he had gone twenty feet from (прежде чем он прошел двадцать футов) the fallen beam (от упавшей балки) that he would never know peace again (что он никогда не будет знать покоя снова) until he had adjusted himself (пока не приспособится) to this new glimpse of life (к этому новому проблеску жизни). By the time he had eaten his luncheon (к тому времени, когда он съел свой обед) he had found his means of adjustment (он нашел свои средства приспособления). Life could be ended for him (жизнь может закончиться для него) at random (случайно) by a falling beam (посредством упавшей балки): he would change his life (он изменит свою жизнь) at random (случайно) by simply going away (просто уйдя). He loved his family (он любил свою семью), he said (сказал он), as much as (так сильно) he supposed (как он полагал) was usual (было обычно), but he knew (но он знал) he was leaving them adequately provided for (он оставляет их, соответствующим образом обеспеченными), and his love for them (и его любовь к ним) was not of the sort (была не того рода) that would make absence painful (что сделала бы отсутствие болезненным).
injustice [In'dZAstIs] disturbed [dIs'tq:bd] peace [pi:s]
It was not, primarily, the injustice of it that disturbed him: he accepted that after the first shock. What disturbed him was the discovery that in sensibly ordering his affairs he had got out of step, and not into step, with life. He said he knew before he had gone twenty feet from the fallen beam that he would never know peace again until he had adjusted himself to this new glimpse of life. By the time he had eaten his luncheon he had found his means of adjustment. Life could be ended for him at random by a falling beam: he would change his life at random by simply going away. He loved his family, he said, as much as he supposed was usual, but he knew he was leaving them adequately provided for, and his love for them was not of the sort that would make absence painful.
"He went to Seattle that afternoon (он отправился в Сиэтл в тот днем)," Spade said, "and from there by boat to San Francisco (и оттуда на судне в Сан-Франциско). For a couple of years he wandered around (пару лет он странствовал /вокруг/) and then drifted back to the Northwest (а потом вернулся по случаю назад, на Северо-запад; to drift — сносить, перемещаться, дрейфовать), and settled in Spokane (и осел/поселился Спокане) and got married (и женился). His second wife didn't look like the first (его вторая жена не была похожа /внешностью/ на первую), but they were more alike (но они были больше похожи) than they were different (чем непохожи; different — различный, иной). You know (знаете), the kind of women (сорт женщин) that play fair games of golf and bridge (которые неплохо играют в бридж и гольф) and like new salad-recipes (и любят новые рецепты салатов). He wasn't sorry for what he had done (он не чувствовал вины за то, что он сделал).
boat [bqVt] wandered ['wOndqd] recipe ['resIpI]
"He went to Seattle that afternoon," Spade said, "and from there by boat to San Francisco. For a couple of years he wandered around and then drifted back to the Northwest, and settled in Spokane and got married. His second wife didn't look like the first, but they were more alike than they were different. You know, the kind of women that play fair games of golf and bridge and like new salad-recipes. He wasn't sorry for what he had done.
It seemed reasonable enough to him (это казалось ему достаточно разумным). I don't think (я не думаю) he even knew (что он даже знал) he had settled back naturally (что вернулся естественно) into the same groove (в ту же самую рутину; groove — желобок, канавка, привычная колея) he had jumped out of in Tacoma (из которой он выскочил в Такоме). But that's the part of it (но есть та самая часть /истории/) I always liked (которая мне всегда нравилась). He adjusted himself to beams falling (он приспособился к падающим балкам), and then no more of them fell (и потом никакая из них не падала), and he adjusted himself to them not falling (и он приспособился к ним, не падающим)."
naturally ['nxtS(q)rqlI] groove [gru:v] adjusted [q'dZAstId]
It seemed reasonable enough to him. I don't think he even knew he had settled back naturally into the same groove he had jumped out of in Tacoma. But that's the part of it I always liked. He adjusted himself to beams falling, and then no more of them fell, and he adjusted himself to them not falling."
"How perfectly fascinating (как совершенно очаровательно)," Brigid O'Shaughnessy said (сказала Бриджит О’Шонесси). She left her chair (она покинула свое кресло) and stood in front of him, close (и встала перед ним, близко). Her eyes were wide and deep (ее глаза были широкими и глубокими). "I don't have to tell you (мне не нужно вам говорить) how utterly at a disadvantage you'll have me (что я буду в совершенно невыгодном положении, перед вами), with him here (когда он здесь), if you choose (если вы захотите этого; to choose— выбирать, предпочитать)."
Spade smiled slightly (Спейд слегка улыбнулся) without separating his lips (не разделяя губ). "No, you don't have to tell me (нет, вам не нужно мне говорить)," he agreed (согласился он).
"And you know (и вы знаете) I'd never have placed myself in this position (я бы никогда не поставила себя в это положение) if I hadn't trusted you completely (если бы я не доверяла вам полностью)." Her thumb and forefinger (ее большой и указательный палец) twisted a black button (крутили черную пуговицу) on his blue coat (на его синем пальто).
fascinating ['fxsIneItIN] separating ['sepqreItIN] thumb [TAm]
"How perfectly fascinating," Brigid O'Shaughnessy said. She left her chair and stood in front of him, close. Her eyes were wide and deep. "I don't have to tell you how utterly at a disadvantage you'll have me, with him here, if you choose."
Spade smiled slightly without separating his lips. "No, you don't have to tell me," he agreed.
"And you know I'd never have placed myself in this position if I hadn't trusted you completely." Her thumb and forefinger twisted a black button on his blue coat.
Spade said, "That again (опять это)!" with mock resignation (с шутливой покорностью).
"But you know it's so (но вы знаете, что это так)," she insisted (настаивала она).
"No, I don't know it (нет, я не знаю этого)." He patted the hand (он похлопал по руке) that was twisting the button (которая крутила пуговицу). "My asking for reasons (мои вопросы о причинах) why I should trust you (почему я должен верить вам) brought us here (привели нас сюда). Don't let's confuse things (давайте не будем путать вещи). You don't have to trust me (вам необязательно доверять мне), anyhow (что бы то ни было), as long as you can persuade me (пока вы можете убедить меня) to trust you (доверять вам)."
She studied his face (она изучала его лицо). Her nostrils quivered (ее ноздри дрожали).
resignation ["rezIg'neIS(q)n] anyhow ['enIhaV] persuade [pq'sweId]
Spade said, "That again!" with mock resignation.
"But you know it's so," she insisted.
"No, I don't know it." He patted the hand that was twisting the button. "My asking for reasons why I should trust you brought us here. Don't let's confuse things. You don't have to trust me, anyhow, as long as you can persuade me to trust you."
She studied his face. Her nostrils quivered.
Spade laughed (Спейд засмеялся). He patted her hand again and said (он снова похлопал по ее руке и сказал): "Don't worry about that now (не волнуйтесь об этом сейчас). He'll be here in a moment (он будет здесь через мгновение). Get your business with him over (закончите ваши с ним дела), and then we'll see (а потом мы посмотрим) how we'll stand (как мы будем держаться).
"And you'll let me go about it (и вы позволите мне решать мои дела; togoaboutsmth— заниматься чем-либо, приниматься за что-либо) — with him (с ним)— in my own way (по-моему: «моим собственным путем»)?"
"Sure (конечно)."
She turned her hand under his so (она повернулась свою руку под его так) that her fingers pressed his (что ее пальцы сжали его). She said softly (она мягко сказала): "You're a God-send (вы просто находка: «вы Богом посланный»)."
Spade said: "Don't overdo it (не преувеличивайте)."
She looked reproachfully at him (она укоризненно посмотрела на него; reproach — упрек, укор), though smiling (хотя улыбаясь), and returned to the padded rocker (вернулась к обитому креслу-качалке).
worry ['wArI] finger ['fINgq] rocker ['rOkq]
Spade laughed. He patted her hand again and said: "Don't worry about that now. He'll be here in a moment. Get your business with him over, and then we'll see how we'll stand."
"And you'll let me go about it — with him — in my own way?"
" Sure."
She turned her hand under his so that her fingers pressed his. She said softly: "You're a God-send."
Spade said: "Don't overdo it."
She looked reproachfully at him, though smiling, and returned to the padded rocker.
Joel Cairo was excited (Джоэль Кейро был взволнован). His dark eyes (его темные глаза) seemed all irises (казались сплошными зрачками; iris — радужная оболочка глаза) and his highpitched thin-voiced words (и его пронзительные писклявые слова) were tumbling out before Spade had the door half-open (вырвались прежде, чем Спейд открыл дверь наполовину; to tumble — упасть, бросать).
"That boy is out there (тот парень снаружи) watching the house, Mr. Spade (наблюдает за домом, мистер Спейд), that boy you showed me (тот парень, которого вы мне показали), or to whom you showed me (или которому вы показали меня), in front of the theatre (перед театром). What am I to understand from that, Mr. Spade (что я должен понять из этого, мистер Спйэд)? I came here in good faith (я пришел сюда, доверяя вам; faith — вера, доверие), with no thought of tricks or traps (без мысли о трюках или капканах)."
high-pitched ["haI'pItSt] voiced [vOIst] trick [trIk]
Joel Cairo was excited. His dark eyes seemed all irises and his highpitched thin-voiced words were tumbling out before Spade had the door half-open.
"That boy is out there watching the house, Mr. Spade, that boy you showed me, or to whom you showed me, in front of the theatre. What am I to understand from that, Mr. Spade? I came here in good faith, with no thought of tricks or traps."
"You were asked in good faith (вас и пригласили с доверием/без задних мыслей)." Spade frowned thoughtfully (Спейд задумчиво нахмурился; thought — мысль). "But I ought to've guessed (но я должен был предположить) he might show up (что он может появиться /здесь/). He saw you come in (он видел, как вы входите)?"
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив