Шрифт:
Интервал:
Закладка:
trifle let down. He went up to her to kiss her good night. She hesitated for the
fraction of a second, then with a friendly smile gave him first one cheek and then
the other.
"You'll find your way out, won't you?" She put her hand to her mouth to hide an
elaborate yawn. "Oh, I'm so sleepy."
The moment he had gone (в тот момент, когда он ушел) she turned out the lights
(она выключила свет) and went to the window (и подошла к окну). She peered
cautiously through the curtains (она вглядывалась осторожно сквозь шторы).
She heard him slam the front door (она услышала, как он хлопнул входной
дверью) and saw him come out (и увидела, как он вышел). He looked right and
left (он осмотрелся по сторонам: «поглядел направо и налево»). She guessed at
once that he was looking for a taxi (она тут же догадалась, что он высматривал
такси). There was none in sight (не было ни одного /такси/ в пределах
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
609
видимости) and he started to walk in the direction of the Park (и он начал идти
пешком в направлении Гайд-Парка). She knew that he was going to join Avice
Crichton at the supper party (она знала, что он собирается присоединиться к
Эвис Крайтон на том званом ужине) and tell her the glad news (и сообщить ей
радостные вести). Julia sank into a chair (Джулия опустилась: «упала» в
кресло). She had acted (она играла /для него/), she had acted marvellously (она
удивительно играла), and now she felt all in (но сейчас, она все разом
почувствовала). Tears, tears that nobody could see (слезы, слезы, которых
никто не мог видеть), rolled down her cheeks (котились вниз по ее щекам). She
was miserably unhappy (она была ужасно несчастной; miserably — жалко,
несчастно, /эмоц.-усил./ очень).
cautious ['kO:Sqs] guess [ges] marvellously ['mQ:v(q)lqslI]
The moment he had gone she turned out the lights and went to the window. She
peered cautiously through the curtains. She heard him slam the front door and saw
him come out. He looked right and left. She guessed at once that he was looking
for a taxi. There was none in sight and he started to walk in the direction of the
Park. She knew that he was going to join Avice Crichton at the supper party and
tell her the glad news. Julia sank into a chair. She had acted, she had acted
marvellously, and now she felt all in. Tears, tears that nobody could see, rolled
down her cheeks. She was miserably unhappy.
There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness (было одно-
единственное, что помогало ей вынести ее ужасное несчастье; to enable —
давать возможность, облегчать), and that was the icy contempt (и это было то
ледяное презрение) that she could not but feel for the silly boy (которое она не
могла не испытывать к этому глупому мальчишке) who could prefer to her a
small-part actress (который смог предпочесть ей какую-то незначительную
актриску) who didn't even begin to know how to act (которая и понятия не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
610
имела, как играть: «которая даже не начала узнавать, как играть»). It was
grotesque (это было нелепо: «гротескно»). She couldn't use her hands (она не
может пользоваться своими руками); why she didn't even know how to walk
across the stage (ба, она даже и не знает, как двигаться: «ходить» по сцене).
"If I had any sense of humour (если бы у меня осталась: «было» хоть чуточка
чувства юмора) I'd just laugh my head off (я бы со смеху лопнула; to laugh
one’s head off — хохотать как безумный)," she cried (плакала она), "It's the
most priceless joke I've ever heard (это самая бесподобная шутка, которую я
когда-либо слышала; priceless — бесценный, неоценимый)."
She wondered what Tom would do now (она задумалась, что Том будет теперь
делать). The rent of the flat (арендная плата за квартиру) would be falling due
on quarter-day (подлежит оплате, в день квартальных платежей; to fall due —
подлежать оплате, quarter-day — день, начинающий квартал года в
Великобритании — 25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря). A lot of
the things in it belonged to her (куча вещей в квартире принадлежало ей). He
wouldn't much like going back to his bed-sitting room in Tavistock Square (ему не
очень-то понравится, /что ему придется/ возвращаться в свою жилую
комнату на Тэвисток-сквер). She thought of the friends he had made through her
(она подумала о тех друзьях, которыми он обзавелся благодаря ей; to make
friends — заводить друзей, подружиться с кем-либо). He'd been clever with
them (он был умным с ними = вел себя хитро, рассчетливо). They found him
useful (они считали, что он полезен) and he'd keep them (и он сохранит:
«удержит» их). But it wouldn't be so easy for him to take Avice about (но не
очень-то легко ему будет выводить Эвис в свет; to take a girl about — гулять с
девушкой, сопровождать ее).
wretched ['retSId] grotesque [grqV'tesk] quarter-day ['kwO:tqdeI]
There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness, and that was
the icy contempt that she could not but feel for the silly boy who could prefer to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
611
her a small-part actress who didn't even begin to know how to act. It was
grotesque. She couldn't use her hands; why she didn't even know how to walk
across the stage.
"If I had any sense of humour I'd just laugh my head off," she cried, "It's the most
priceless joke I've ever heard."
She wondered what Tom would do now. The rent of the flat would be falling due
on quarter-day. A lot of the things in it belonged to her. He wouldn't much like
going back to his bed-sitting room in Tavistock Square. She thought of the friends
he had made through her. He'd been clever with them. They found him useful and
he'd keep them. But it wouldn't be so easy for him to take Avice about.
She was a hard, mercenary little thing (она алчная, корыстная малышка; hard —
твердый, жесткий, тж. жадный, скупой) Julia was sure of that (Джулия была
уверена в этом), she wouldn't be much inclined to bother about him (она не
очень-то будет склонна беспокоиться о нем) when his money flowed less freely
(когда его денежки будут литься не так свободно; to flow — течь, литься,
струиться). The fool to be taken in (дурак — поверить; to be taken in — быть
обманутым, попасться) by her pretence of virtue (в ее притворную
добродетель; pretence — притворство, обман)! Julia knew the type (Джулия
знала этот тип). It was quite obvious (было совершенно очевидно), she was
only using Tom to get a part at the Siddons (что она только и использовала
Тома, чтобы заполучить роль в «Сиддонс-театре») and the moment she got it
(и, в тот самый момент, когда она получит ее) she would give him the air (она
даст ему отставку; to give smb. the air(s) — прекратить с кем-либо
отношения). Julia started when this notion crossed her mind (она вздрогнула,
когда эта идея пришла ей в голову; to start — зд. вздрагивать, пугаться). She
had promised Tom (она пообещала Тому) that Avice should have the part in
Nowadays (что Эвис получит роль в пьесе «В наши дни») because it fell into
the scene she was playing (потому что это так подходило: «вписывалось» к той
сцене, что она играла /для него/), but she had attached no importance to her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
612
promise (но она не отнеслась серьезно к ее обещанию; to attach importance to
smth. — придавать чему-либо значение). Michael was always there to put his
foot down (всегда же был Майкл, который бы решительно воспротивился
этому; to put one's foot down — занять твердую позицию).
flow [flqV] pretence [prI'tens] virtue ['vq:tSu:] promise ['prOmIs]
She was a hard, mercenary little thing, Julia was sure of that, she wouldn't be much
inclined to bother about him when his money flowed less freely. The fool to be
taken in by her pretence of virtue! Julia knew the type. It was quite obvious, she
was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she
would give him the air. Julia started when this notion crossed her mind. She had
promised Tom that Avice should have the part in Nowadays because it fell into the
scene she was playing, but she had attached no importance to her promise. Michael
was always there to put his foot down.
"By God, she shall have the part (ей-богу, она получит эту роль)," she said out
loud (сказала она вслух: «громко»). She chuckled maliciously (она
ухмыльнулась со злобой). "Heaven knows (Бог знает), I'm a good-natured
woman (я добрая женщина), but there are limits to everything (но всему есть
предел)."
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton (это
доставит /ей/ удовлетворение — отплатить Тому и Эвис Крайтон той же
монетой; to turn the tables on smb. — бить противника его же оружием,
поменяться ролями, table — стол). She sat on, in the darkness (она продолжала
сидеть, в темноте), grimly thinking how she would do it (мрачно раздумывая,
как она это осуществит: «сделает»). But every now and then she started to cry
again (но время от времени она начинала плакать снова), for from the depths of
her subconscious (так как из глубин ее подсознания) surged up recollections that
were horribly painful (вздымались: «поднимались и опускались»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
613
воспоминания, которые были ужасно болезненными). Recollections of Tom's
slim, youthful body against hers (воспоминания о стройном, молодом теле
Тома, рядом с ее /телом/; against — зд. месторасположение около чего-либо,
рядом с чем-либо), his warm nakedness (о его теплой наготе) and the peculiar
feel of his lips (и особенном ощущении его губ), his smile (о его улыбке), at
once shy and roguish (одновременно скромной и лукавой), and the smell of his
curly hair (и запахе его вьющихся волос).
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание