Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Yes, clever."
"I wish you'd come round and tell her that yourself. It would buck her up
tremendously."
"I?"
He did not realize what he was asking her to do (он не понимал, о чем он просил
ее: «что он просил ее сделать»). It was unheard-of (это было просто
неслыханно) that she, Julia Lambert, should go behind (чтобы она, Джулия
Лэмберт, отправилась за кулисы; to go behind = зд. to go behind the curtain —
пойти за занавес) and congratulate a small-part actress (и поздравила
второстепенную актриску; a small part — незначительная роль второго
плана).
"I promised I'd take you round after the second act (я обещал, что я приведу тебя
/за кулисы/ после второго действия). Be a sport, Julia (Джулия, будь
человеком; sport — /зд. разг./ молодчина, парень что надо). It'll please her so
much (это доставит ей столько удовольствия)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
588
("The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). All right, I'll go through with
it (хорошо, я пройду и через это; to go through with smth. — доводить дело до
конца).") "Of course if you think it'll mean anything to her (конечно, если ты
думаешь, что это будет для нее хоть что-то значить), I'll come with pleasure (я
пойду с удовольствием)."
After the second act (после второго действия) they went through the iron door
(они прошли /за кулисы/ сквозь железную дверь) and Tom led her to Avice
Crichton's dressing-room (и Том провел ее в грим-уборную Эвис Крайтон). She
was sharing it with the plain girl (она делила ее вместе с той самой некрасивой
девушкой) with whom she had made her first entrance (с которой она выходила
на сцену в первом акте: «делала первый выход»). Tom effected the
introductions (Том представил их друг другу: «осуществил представления»).
She held out a limp hand (она протянула вялую руку) in a slightly affected
manner (в немного взволнованной: «растроганной» манере).
realize ['rIqlaIz] unheard-of [An'hq:dOv] entrance ['entrqns]
He did not realize what he was asking her to do. It was unheard-of that she, Julia
Lambert, should go behind and congratulate a small-part actress.
"I promised I'd take you round after the second act. Be a sport, Julia. It'll please her
so much."
("The fool. The blasted fool. All right, I'll go through with it.") "Of course if you
think it'll mean anything to her, I'll come with pleasure."
After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice
Crichton's dressing-room. She was sharing it with the plain girl with whom she had
made her first entrance. Tom effected the introductions. She held out a limp hand
in a slightly affected manner.
"I'm so glad to meet you, Miss Lambert (я так рада познакомиться с вами, мисс
Лэмберт). Excuse this dressing-room, won't you (извините за эту гримерную,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
589
хорошо)? But it was no good trying (но было бы бесполезно пытаться) to make
it look nice just for one night (прибрать ее: «заставить ее выглядеть чисто»,
всего из-за одного вечера)."
She was not in the least nervous (она совершенно не нервничала; not in the least
— ни в малейшей степени, ничуть). Indeed, she seemed self-assured (на самом
деле, она казалась самоуверенной).
("Hard as nails (жестокая; «твердая как гвозди»; nail — ноготь, коготь;
гвоздь). And with an eye to the main chance (и еще ловит момент, где
поживится можно: «с /наметанным/ глазом на выгоду»; the main chance —
корысть, путь к наживе). Doing the colonel's daughter on me (строит тут:
«изображает» дочь полковника для меня).")
"It's awfully nice of you to come round (это ужасно мило с вашей стороны,
зайти /ко мне/) I'm afraid it's not much of a play (/я/ боюсь, пьеска-то не очень),
but when one's starting like I am (но когда начинаешь, как я) one has to put up
with what one can get (приходится мириться с тем, что можно получить /в
данный момент/). I was rather doubtful about it (я еще сомневалась /браться ли
за этот/ спектакль) when they sent it me to read (когда мне прислали (пьесу)
прочитать), but I took a fancy to the part (но мне понравилась роль; to take a
fancy to smth — захотеть чего-либо, привязаться к чему-либо, fancy —
фантазия, прихоть, склонность)."
"You play it charmingly (вы играете ее очаровательно)," said Julia (сказала
Джулия).
self-assured ["selfq'SVqd] afraid [q'freId] doubtful ['daVtf(q)l]
"I'm so glad to meet you, Miss Lambert. Excuse this dressing-room, won't you?
But it was no good trying to make it look nice just for one night."
She was not in the least nervous. Indeed, she seemed self-assured.
("Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter
on me.")
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
590
"It's awfully nice of you to come round I'm afraid it's not much of a play, but when
one's starting like I am one has to put up with what one can get. I was rather
doubtful about it when they sent it me to read, but I took a fancy to the part."
"You play it charmingly," said Julia.
"It's awfully nice of you to say so (ужасно мило с вашей стороны говорить так).
I wish we could have had a few more rehearsals (мне бы хотелось, чтобы у нас
было побольше репетиций). I particularly wanted to show you what I could do (я
очень: «особенно» хотела показать вам, что я могу)."
"Well, you know, I've been connected with the profession a good many years (ну,
вы знаете, я связана с этой профессией уже многие годы). I always think (я
всегда уверена: «думаю»), if one has talent one can't help showing it (если у
тебя есть талант, то ты не можешь не показать его). Don't you (вы так не
/думаете/)?"
"I know what you mean (я понимаю, что вы имеете в виду). Of course I want a
lot more experience, I know that (конечно, мне необходимо гораздо больше
опыта, я знаю это), but it's only a chance I want really (но, только шанс, вот
чего мне действительно нужно). I know I can act (я знаю, что могу играть). If I
could only get a part that I could really get my teeth into (если бы я смогла
только получить роль, которая бы действительно была стоящая; to get one's
teeth into smth — горячо взяться за какое-либо дело, teeth — pl. от tooth —
зуб)."
She waited a little (она подождала чуть-чуть) in order to let Julia say (для того,
чтобы дать Джулии возможность сказать) that she had in her new play just the
part that would suit her (что та как раз имеет в своем новом спектакле именно
такую роль, которая подойдет ей), but Julia continued to look at her smilingly
(но Джулия продолжала смотреть на нее, улыбаясь). Julia was grimly amused
(Джулию определенно забавляло; grimly — жестоко, сурово, решительно) to
find herself treated (обнаружить, что с ней обращаются) like a curate's wife (как
с женой викария; curate — младший приходской священник) to whom the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
591
squire's lady was being very kind (с которой жена влиятельного помещика была
очень добра; squire — сквайр, самый влиятельный землевладелец в округе).
"Have you been on the stage long (вы давно уже на сцене)?" she said at last
(спросила она наконец). "It seems funny I should never have heard of you
(кажется странным, что я никогда не слышала о вас)."
profession [prq'feS(q)n] experience [Ik'spI(q)rIqns] squire ['skwaIq]
"It's awfully nice of you to say so. I wish we could have had a few more rehearsals.
I particularly wanted to show you what I could do."
"Well, you know, I've been connected with the profession a good many years. I
always think, if one has talent one can't help showing it. Don't you?"
"I know what you mean. Of course I want a lot more experience, I know that, but
it's only a chance I want really. I know I can act. If I could only get a part that I
could really get my teeth into."
She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part
that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly. Julia was grimly
amused to find herself treated like a curate's wife to whom the squire's lady was
being very kind.
"Have you been on the stage long?" she said at last. "It seems funny I should never
have heard of you."
"Well, I was in revue for a while (ну, я выступала: «была» в ревю, некоторое
время), but I felt I was just wasting my time (но я почувствовала, что я просто
впустую растрачиваю свое время). I was out on tour all last season (я была в
турне /по стране/ весь прошлый сезон). I don't want to leave London again (я не
хотела бы покидать Лондон снова) if I can help it (если у меня будет такая
возможность)."
"The theatrical profession's terribly overcrowded (актеров чрезвычайно много =
«театральная профессия ужасно переполнена»)," said Julia.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
592
"Oh, I know (о, я знаю). It seems almost hopeless (/ситуация/ кажется почти что
безнадежной) unless you've got influence or something (если только у тебя нет
влияния, или что-нибудь такого). I hear you're putting a new play on soon (я
слышала, что вы собираетесь скоро ставить новый спектакль)."
"Yes."
Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness (Джулия
продолжала улыбаться бесконечно милой улыбкой: «с почти что
невыносимой сладостью»).
"If there's a part for me in it (если бы нашлась: «была» роль для меня в нем), I'd
most awfully like to play with you (я бы ужасно рада была: «хотела» сыграть с
вами). I'm so sorry Mr. Gosselyn couldn't come tonight (мне так жаль, что
мистер Госселин не смог прийти сегодня вечером)."
"I'll tell him about you (я расскажу ему о вас)."
revue [rI'vju:] overcrowded ["qVvq'kraVdId] influence ['InflVqns]
"Well, I was in revue for a while, but I felt I was just wasting my time. I was out
on tour all last season. I don't want to leave London again if I can help it."
"The theatrical profession's terribly overcrowded," said Julia.
"Oh, I know. It seems almost hopeless unless you've got influence or something. I
hear you're putting a new play on soon."
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание