Шрифт:
Интервал:
Закладка:
It was just as well he could not see Julia's face (пожалуй, ему повезло: «это
хорошо», что он не мог видеть лица Джулии) when she heard him say this
(когда она услышала, что он говорит /это/). She would have liked to answer
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
629
tartly (ей хотелось ответить ему ехидно) that it was not their habit when they
engaged small-part actresses (что в их привычки не входило, когда они
нанимали актрис на второстепенные роли) to let them read the play (позволять
им читать пьесу), but instead she said mildly (но вместо этого она сказала
мягко):
"Well, I think she'll like it, don't you (ну, я думаю, она ей понравится, тебе так
не кажется)? It's quite a good part (это очень хорошая роль)."
"And you know, she'll play it for all it's worth (и ты знаешь, она сыграет ее, на
все сто; for all it's worth — изо всех сил, на все что это стоит). I believe she'll
make a sensation (я уверен, что она произведет сенсацию)."
Julia took a long breath (Джулия глубоко: «долго» вздохнула).
"It'll be wonderful, won't it (это будет удивительно, правда)? I mean, it may
make her (я имею в виду, что /роль/ поможет ей: «может сделает ее»)."
ordinarily ['O:d(q)n(q)rIlI] mildly ['maIldlI] sensation [sen'seIS(q)n]
"I'm awfully glad it's fixed up. She's accepted the part on what I've told her about
it. Ordinarily she won't take anything unless she's read the play."
It was just as well he could not see Julia's face when she heard him say this. She
would have liked to answer tartly that it was not their habit when they engaged
small-part actresses to let them read the play, but instead she said mildly:
"Well, I think she'll like it, don't you? It's quite a good part."
"And you know, she'll play it for all it's worth. I believe she'll make a sensation."
Julia took a long breath.
"It'll be wonderful, won't it? I mean, it may make her."
"Yes, I've told her that (да, я тоже сказал ей это). I say, when am I going to see
you again (послушай, когда я увижу тебя снова)?"
"I'll phone you, shall I (я позвоню тебе, хорошо)? It's such a bore (такая тоска),
I'm terribly full of engagements for the next few days (но у меня ужасно много
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
630
встреч запланировано на следующие несколько дней; full — полный,
наполненный, укомплектованный)."
"You're not going to drop me just because (но ты же не собираешься бросить
меня, просто потому что)..." She gave a low, rather hoarse chuckle (она
рассмеялась низким, довольно хрипловатым смехом), that chuckle which so
delighted audiences (тем смехом, что вызывал такое восхищение у публики).
"Don't be so silly (не глупи). Oh lord (о боже; lord — господин, владыка,
Господь Бог) there's my bath running (моя ванна переливается: «убегает»). I
must go and have it (я должна пойти и принять ванну /ее/). Good-bye, my sweet
(до свидания, мой милый)."
She put down the receiver (она положила трубку). The sound of his voice (звук
его голоса)! The pain in her heart was unendurable (боль в ее сердце была
нестерпимой; to endure — подвергаться /чему-л./; выдерживать испытание
временем; терпеть, сносить). Sitting up in her bed (сидя выпрямившись в
своей постели) she rocked to and fro in an agony (она раскачивалась из
стороны в сторону, в невыносимой муке; to and fro — с одного места на
другое, туда и сюда, вперед и назад).
"What shall I do (что мне делать)? What shall I do?"
hoarse [hO:s] unendurable ["AnIn'djV(q)rqb(q)l] agony ['xgqnI]
"Yes, I've told her that. I say, when am I going to see you again?"
"I'll phone you, shall I? It's such a bore, I'm terribly full of engagements for the
next few days."
"You're not going to drop me just because..." She gave a low, rather hoarse
chuckle, that chuckle which so delighted audiences.
"Don't be so silly. Oh lord, there's my bath running. I must go and have it. Good-
bye, my sweet."
She put down the receiver. The sound of his voice! The pain in her heart was
unendurable. Sitting up in her bed she rocked to and fro in an agony.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
631
"What shall I do? What shall I do?"
She had thought she was getting over it (ей казалось, что она постепенно
избавляется от всего этого; to get over — закончить, разделаться с чем-либо),
and now that brief, silly conversation (и теперь этот короткий, глупый разговор)
had shown her that she loved him as much as ever (показал ей, что она любила
его еще больше, чем раньше). She wanted him (она хотела его). She missed him
every minute of the day (ей не хватало его, каждую минуту, весь день:
«каждую минуту дня»; to miss — зд. скучать, ощущать отсутствие). She
could not do without him (она не может без него; to do without smth., smb. —
обходиться без чего-либо, кого-либо).
"I shall never get over it (я никогда от этого не избавлюсь)," she moaned
(простонала она).
Once again the theatre was her only refuge (и снова театр стал: «был» ее
единственным убежищем). By an ironic chance (по иронии судьбы: «по
ироничной случайности») the great scene of the play in which she was then
acting (главная сцена спектакля, в котором она тогда играла), the scene to
which the play owed its success (сцена, которой спектакль был обязан своим
успехом), showed the parting of two lovers (показывала расставание двух
любовников). It was true that they parted from a sense of duty (да, это было
правдой, что они расстались из-за чувства долга); and Julia, in the play,
sacrificed her love, her hopes of happiness (и Джулия, в спектакле, жертвовала
своей любовью, своими надеждами на счастье), all that she held dear, to an
ideal of uprightness (всем, чем она так дорожила, ради идеала добродетели:
«честности»; to hold smth. [smb.] dear — дорожить чем-либо, кем-либо). It
was a scene that had appealed to her from the beginning (это была сцена, которая
взывала к ней с самого начала).
refuge ['refju:dZ] success [sqk'ses] sacrifice ['sxkrIfaIs] uprightness ['ApraItnIs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
632
She had thought she was getting over it, and now that brief, silly conversation had
shown her that she loved him as much as ever. She wanted him. She missed him
every minute of the day. She could not do without him.
"I shall never get over it," she moaned.
Once again the theatre was her only refuge. By an ironic chance the great scene of
the play in which she was then acting, the scene to which the play owed its
success, showed the parting of two lovers. It was true that they parted from a sense
of duty; and Julia, in the play, sacrificed her love, her hopes of happiness, all that
she held dear, to an ideal of uprightness. It was a scene that had appealed to her
from the beginning.
She was wonderfully moving in it (она была удивительно трогательной в ней).
She put into it now all the agony of her spirit (она вкладывала в нее теперь все
мучения ее души; spirit — дух, натура; личность, человек); it was no longer
the broken heart of a character that she portrayed but her own (теперь уже не
разбитое сердце героини изображала она, но свое собственное; no longer —
уже не, больше не). In ordinary life (в обыденной жизни) she tried to stifle a
passion that she knew very well was ridiculous (она пыталась задушить страсть,
которая, как она знала очень хорошо, была смешна), a love that was unworthy
of the woman she was (любовь, которая была не стоящей такой женщины, как
она; unworthy — низкий, подлый, недостойный), and she steeled herself to think
as little as possible (и она твердо решила думать как только возможно меньше)
of the wretched boy who had wrought such havoc with her (о том злосчастном
юноше, который погубил ее; to work (worked, (уст. поэт.) wrought) havoc with
— погубить кого-либо, что-либо, havoc — опустошение, разорение); but when
she came to this scene (но, когда она играла: «доходила до этой» в этой сцене)
she let herself go (она давала волю своим чувствам; to let oneself go —
разойтись, увлечься). She gave free rein to her anguish (она не сдерживала
своих мучений; to give free rein to smth. — предоставлять полную свободу,
ничем не ограничивать, free rein — свобода действий; rein — повод, поводья;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
633
вожжа, вожжи). She was hopeless with her own loss (она чувствовала
безнадежность от своей собственной потери), and the love she poured out on
the man who was playing opposite (и та любовь, что она изливала на актера:
«мужчину», который был ее партнером: «играл напротив») to her was the love
she still felt (для нее была все той же любовью, которую она чувствовала), the
passionate, devouring love, for Tom (страстная, всепоглощающая любовь к
Тому; to devour — пожирать, поглощать). The prospect of the empty life that
confronted the woman of the play (перспектива той пустой жизни, что
представала перед героиней: «женщиной» из спектакля; to confront — стоять
против, столкнуться) was the prospect of her own empty life (была
перспективой и ее собственной опустошенной жизни). There was at least that
solace (по крайней мере, оставалось то утешение), she felt she had never played
so magnificently (что, как она чувствовала, они никогда не играла так
великолепно).
unworthy [An'wq:DI] havoc ['hxvqk] confront [kqn'frAnt]
She was wonderfully moving in it. She put into it now all the agony of her spirit; it
was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own. In
ordinary life she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous, a
love that was unworthy of the woman she was, and she steeled herself to think as
little as possible of the wretched boy who had wrought such havoc with her; but
when she came to this scene she let herself go. She gave free rein to her anguish.
She was hopeless with her own loss, and the love she poured out on the man who
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание