Шрифт:
Интервал:
Закладка:
salary ['sxlqrI] improve [Im'pru:v] convenient [kqn'vi:nIqnt]
"He says they've cut his salary. Bad times. He wants to give up the flat." Julia's
heart gave a sudden sickening beat. "I've told him not to worry. I'll let him stay
there rent free till times improve."
"I don't know why you should do that. After all, it was a purely business
arrangement."
"It seems rather tough luck on a young chap like that. And you know he's very
useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's
convenient having him round the corner when I want someone to play golf with
me. It's only twenty-five pounds a quarter."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
624
"You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity
(ты — последний человек, от которого я ожидала увидеть, как ты предаешься
такой безудержной щедрости; indiscriminate — неразборчивый, огульный,
беспорядочный)."
"Oh, don't you be afraid (о, не бойся), if I lose on the swings I'll get back on the
roundabouts (на одном потеряю, на другом выиграю; swing — качание,
колебание, качели; roundabout — карусель, окольный путь)."
The masseuse came in (вошла массажистка) and put an end to the conversation (и
положила конец их разговору). Julia was thankful that it would soon be time to
go down to the theatre (Джулия была рада: «благодарна» тому, что скоро
наступит время, когда надо ехать в театр) and so put an end for a while to the
misery of that long day (и это положит конец на какой-то период времени
мучениям того длинного дня); when she got back she would take a sleeping-
draught again (когда она вернется /домой/, она снова примет снотворное;
draught — розлив, цежение /beer on draught/; глоток) and so get some hours of
forgetfulness (и таким образом получит несколько часов забвения;
forgetfulness — забывчивость). She had a notion that in a few days (она
держалась того мнения, что через несколько дней) the worst of her pain would
be over (боль стихнет: «самая плохая из ее боли закончится»); the important
thing was to get through them as best she could (самым важным было пережить
эти дни, насколько это возможно: «как только она могла»; to get through —
зд. выживать, выдерживать). She must distract her mind (ей надо отвлечься:
«отвлечь свои мысли»). When she left for the theatre (когда она уезжала в
театр) she told the butler to ring up Charles Tamerley (она приказала
дворецкому позвонить Чарльзу Тэмерли) and see if she could lunch with him at
the Ritz next day (и узнать у него, не могла бы она пообедать с ним в «Ритце»
на следующий день)...
indiscriminate ["IndI'skrImInIt] generosity ["dZenq'rOsItI]
forgetfulness [fq'getf(q)lnIs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
625
"You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity."
"Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts."
The masseuse came in and put an end to the conversation. Julia was thankful that it
would soon be time to go down to the theatre and so put an end for a while to the
misery of that long day; when she got back she would take a sleeping-draught
again and so get some hours of forgetfulness. She had a notion that in a few days
the worst of her pain would be over; the important thing was to get through them
as best she could. She must distract her mind. When she left for the theatre she told
the butler to ring up Charles Tamerley and see if she could lunch with him at the
Ritz next day.
He was extraordinarily nice at luncheon (он был необычайно милым во время
ланча). His look, his manner bespoke the different world he lived in (его внешний
вид, его манеры отражали тот другой мир, в котором он жил; to bespeak
(bespoke, bespoken) — зд. свидетельствовать, означать), and she felt a sudden
abhorrence for the circle (и она почувствовала внезапно сильнейшее
отвращение: «омерзение» к тому кругу) in which on Tom's account she had
moved during the last year (в котором из-за Тома она вращалась в течение
всего прошлого года; on smb.'s account — ради кого-либо). He spoke of politics,
of art, of books (он говорил о политике, об искусстве, о книгах); and peace
entered into her soul (и покой вошел в ее душу). Tom had been an obsession
(Том был наваждением; obsession — навязчивая идея, одержимость) and she
saw now that it had been hurtful (и теперь она видела, что это /наваждение/
было губительным); but she would escape from it (но она избавится: «избежит»
от него). Her spirits rose (ее настроение улучшилось; to rise (rose, risen) —
восходить, подниматься). She did not want to be alone (ей не хотелось
оставаться одной), she knew that even though she went home after luncheon she
would not sleep (она знала, что даже хотя они и отправится домой после
ленча, она не уснет), so she asked Charles if he would take her to the National
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
626
Gallery (и тогда она спросила у Чарльза, не пойдет ли он с ней: «не возьмет
ли он ее» в Национальную галерею).
extraordinarily [Ik'strO:d(q)n(q)rIlI] abhorrence [qb'(h)Orqns] soul [sqVl]
He was extraordinarily nice at luncheon. His look, his manner bespoke the
different world he lived in, and she felt a sudden abhorrence for the circle in which
on Tom's account she had moved during the last year. He spoke of politics, of art,
of books; and peace entered into her soul. Tom had been an obsession and she saw
now that it had been hurtful; but she would escape from it. Her spirits rose. She did
not want to be alone, she knew that even though she went home after luncheon she
would not sleep, so she asked Charles if he would take her to the National Gallery.
She could give him no greater pleasure (она не могла доставить: «дать» ему
большего удовольствия); he liked to talk about pictures (ему нравилось
говорить о картинах) and he talked of them well (и он делал это: «говорил о
них» хорошо). It took them back to the old days (это вернуло их в старые дни;
to take back — зд. напоминать прошлое) when she had made her first success in
London (когда она добилась своего первого успеха в Лондоне) and they used
to spend so many afternoons together (и они привыкли проводить так много
дней вместе), walking in the park or sauntering through museums (гуляя в парке
или слоняясь по музеям). The day after that she had a matinee (на следующий
день: «днем после этого» у нее был дневной спектакль) and the next a
luncheon-party (а послезавтра: «на следующий /за следующим/) /она была
приглашена на/ званный ланч), but when they separated (но, когда они
расставались) they arranged to lunch again together on the Friday and go to the
Tate (они договорились пообедать снова вместе в пятницу, и пойти /после
этого/ в галерею Тейта).
success [sqk'ses] together [tq'geDq] saunter ['sO:ntq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
627
She could give him no greater pleasure; he liked to talk about pictures and he
talked of them well. It took them back to the old days when she had made her first
success in London and they used to spend so many afternoons together, walking in
the park or sauntering through museums. The day after that she had a matinee and
the next a luncheon-party, but when they separated they arranged to lunch again
together on the Friday and go to the Tate.
A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton (через
несколько дней: «несколькими днями позже» Майкл сказал ей, что он
ангажировал Эвис Крайтон /на роль/).
"She has the looks for the part (у нее подходящая для роли внешность), there's
no doubt about that (в этом нет сомнения), and she'll be a good contrast to you (и
она будет хорошо оттенять тебя: «хорошим контрастом с тобой»). I'm taking
her acting on the strength of what you said (а ее игру я оцениваю с твоих слов:
«опираясь на то, что ты сказала»; on the strength of smth. — в силу чего-либо,
на основании чего-либо)."
Next morning they rang through from the basement (на следующее утро ей
позвонили /на ее добавочный номер, в ее комнате/ с цокольного этажа) to say
that Mr. Fennell was on the telephone (и сказали, что мистер Феннелл на
телефоне). It seemed to her that her heart stopped beating (ей показалось, что ее
сердце остановилось: «перестало биться»).
"Put him through (соедините его; to put through — соединять по телефону)."
"Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice (Джулия, я хотел сказать
тебе, что Майкл ангажировал Эвис)."
"Yes, I know (да, я знаю)."
"He told her he was engaging her on what you'd told him (он сказал ей, что
приглашает ее, основываясь на том, что ты ему сказала). You are a brick (ты
молодчина)."
Julia, her heart now beating nineteen to the dozen (Джулия, сердце которой: «ее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
628
сердце» теперь колотилось без удержу), made an effort to control her voice
(сделала усилие, чтобы совладать: «проконтролировать» с голосом).
"Oh, don't talk such nonsense (о, не говори такой чепухи)," she answered gaily
(ответила она весело). "I told you it would be all right (я же сказала тебе, что
все будет хорошо)."
basement ['beIsmqnt] nonsense ['nOns(q)ns] put through ['pVt'Tru:]
A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton.
"She has the looks for the part, there's no doubt about that, and she'll be a good
contrast to you. I'm taking her acting on the strength of what you said."
Next morning they rang through from the basement to say that Mr. Fennell was on
the telephone. It seemed to her that her heart stopped beating.
"Put him through."
"Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice."
"Yes, I know."
"He told her he was engaging her on what you'd told him. You are a brick."
Julia, her heart now beating nineteen to the dozen, made an effort to control her
voice.
"Oh, don't talk such nonsense," she answered gaily. "I told you it would be all
right."
"I'm awfully glad it's fixed up (я ужасно рад, что все устроилось). She's accepted
the part on what I've told her about it (она согласилась на: «приняла» роль,
основываясь на том, что я ей о ней /роли/ рассказал). Ordinarily she won't take
anything unless she's read the play (обычно, она не соглашается ни на что, до
тех пор, пока она не прочитает пьесу)."
It was just as well he could not see Julia's face (пожалуй, ему повезло: «это
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание