Шрифт:
Интервал:
Закладка:
выглядеть). The moment was decisive (момент был решающим; decisive —
окончательный, решительный, бесспорный). For a while they were silent
(какое-то мгновение, они молчали). Julia's heart beat painfully (сердце Джулии
болезненно колотилось; to beat — бить, ударять, избивать), but at last she
forced herself to speak (но, наконец, она заставила себя заговорить).
"Tell me (скажи мне)," she said, smiling (сказала она, улыбаясь), "have you
been to bed with Avice Crichton (ты спал: «был в постели» с Эвис Крайтон)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
598
"Of course not (конечно же, нет)," he cried (вскричал он).
"Why not (почему же нет)? She's pretty (она миленькая)."
"She's not that sort of girl (она не такая девушка). I respect her (я уважаю ее)."
muss [mAs] pour [pO:] abashed [q'bxSt] decisive [dI'saIsIv]
"Don't do that," he said. "I do hate having my hair mussed about."
It was like a knife in her heart. He had never spoken to her in that tone before. But
she laughed lightly and getting up took the whisky he had poured out for her and
sat down in a chair opposite him. The movement he had made, the words he had
spoken, were instinctive and he was a trifle abashed. He avoided her glance and his
face once more bore a sulky look. The moment was decisive. For a while they were
silent. Julia's heart beat painfully, but at last she forced herself to speak.
"Tell me," she said, smiling, "have you been to bed with Avice Crichton?"
"Of course not," he cried.
"Why not? She's pretty."
"She's not that sort of girl. I respect her."
Julia let none of her feelings appear on her face (Джулия не позволила ни
одному из /ее/ чувств отразится: «появиться» на /ее/ лице). Her manner was
wonderfully casual (ее манера осталась: «была» удивительно небрежной); she
might have been talking of the fall of empires or the death of kings (/так/ она
могла бы говорить о падении империй или гибели: «смерти» королей).
"D'you know what I should have said (знаешь ли ты, что я бы сказала)? I should
have said you were madly in love with her (я бы сказала, что ты безумно
влюблен в нее)." He still avoided her eyes (он все еще избегал ее глаз). "Are
you engaged to her by any chance (ты случайно не помолвлен ли с ней; by any
chance — случайно)?"
"No."
He looked at her now (теперь он смотрел на нее), but the eyes that met Julia's
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
599
were hostile (но глаза, которые смотрели в глаза Джулии: «встретили глаза
Джулии», были враждебны).
"Have you asked her to marry you (ты просил ее выйти за тебя замуж)?"
"How could I (как я могу)? A damned rotter like me (такой чертов подлец, как
я)."
He spoke so passionately that Julia was astonished (он говорил с такой страстью,
что Джулия была поражена; to astonish — удивлять, изумлять).
"What are you talking about (о чем это ты говоришь)?"
"Oh what's the good of beating about the bush (о, что проку в том, что ходить
вокруг да около; to beat about the bush — вилять, подходить к делу издалека,
bush — куст, кустарник)? How could I ask a decent girl to marry me (как я могу
просить у порядочной девушки выйти за меня замуж)? I'm nothing but a kept
boy (я не кто иной, как юнец на содержании) and, God knows (и, видит Бог),
you have good reason to know it (у тебя все основания знать это)."
casual ['kxZVql] empire ['empaIq] hostile ['hOstaIl]
Julia let none of her feelings appear on her face. Her manner was wonderfully
casual; she might have been talking of the fall of empires or the death of kings.
"D'you know what I should have said? I should have said you were madly in love
with her." He still avoided her eyes.
"Are you engaged to her by any chance?"
"No."
He looked at her now, but the eyes that met Julia's were hostile.
"Have you asked her to marry you?"
"How could I? A damned rotter like me."
He spoke so passionately that Julia was astonished.
"What are you talking about?"
"Oh what's the good of beating about the bush? How could I ask a decent girl to
marry me? I'm nothing but a kept boy and, God knows, you have good reason to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
600
know it."
"Don't be so silly (не глупи: «не будь таким глупым»). What a fuss to make
(поднимать такую суету) over a few little presents I've given you (из-за
нескольких маленьких подарков, что я сделала: «подарила» тебе)."
"I oughtn't to have taken them (мне не следовало принимать: «брать» их). I
knew all the time it was wrong (я знал, все это время, что это было ошибкой:
«неправильным»). It all came so gradually (все это происходило так
постепенно) that I didn't realize what was happening (что я и не понимал, что же
происходит) till I was in it up to my neck (пока я не оказался во всем этом по
самую шею; up to one's neck — по самое горло, по самые уши). I couldn't afford
to lead the life you made me lead (я не мог себе позволить вести ту жизнь,
которую ты заставила меня вести); I was absolutely up against it (мне
совершенно не хватало денег на нее; to be up against it — быть в трудном
положении, особ. материальном). I had to take money from you (и мне
пришлось брать деньги у тебя)."
"Why not (почему нет)? After all, I'm a very rich woman (в конце концов, я
очень богатая женщина)."
"Damn your money (черт побери твои деньги)."
He was holding a glass in his hands (он держал бокал в руках) and yielding to a
sudden impulse (и, поддавшись внезапному импульсу; to yield — производить,
отступать, соглашаться), he flung it into the fireplace (он швырнул его в
камин; to fling (flung) — метать, бросать). It shattered (он разбился
вдребезги).
gradually ['grxdZVqlI] absolutely ["xbsq'lu:tlI] yielding ['ji:ldIN]
"Don't be so silly. What a fuss to make over a few little presents I've given you."
"I oughtn't to have taken them. I knew all the time it was wrong. It all came so
gradually that I didn't realize what was happening till I was in it up to my neck. I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
601
couldn't afford to lead the life you made me lead; I was absolutely up against it. I
had to take money from you."
"Why not? After all, I'm a very rich woman."
"Damn your money."
He was holding a glass in his hands and yielding to a sudden impulse, he flung it
into the fireplace. It shattered.
"You needn't break up the happy home (нет нужды ломать счастливый дом),"
said Julia ironically (сказала Джулия с иронией).
"I'm sorry (извини). I didn't mean to do that (я не хотел: «не собирался» делать
этого)." He sank back into his chair (он опустился обратно, в кресло) and turned
his head away (и отвернулся: «отвернул свою голову в сторону»). "I'm so
ashamed of myself (я так стыжусь себя). It's not very nice to have lost one's self-
respect (не очень-то приятно потерять самоуважение)."
Julia hesitated (Джулия колебалась). She did not quite know what to say (она не
совсем знала, что /на это/ сказать).
"It seemed only natural to help you (это казалось таким естественным —
помочь тебе) when you were in a hole (когда ты был в полной дыре; to be in a
hole — быть в безвыходном положении, без гроша, в долгах). It was a pleasure
to me (это доставляло мне такое удовольствие)."
"I know, you were wonderfully tactful about it (я знаю, ты была удивительно
тактична, во всем этом /деле/). You almost persuaded me (ты почти что
убедила меня) that I was doing you a service (что я оказываю тебе услугу) when
you paid my debts (когда ты заплатила мои долги). You made it easy for me to
behave like a cad (/ты сделала все так/, что мне стало легко вести себя как
скотина; to make it easy — облегчить)."
"I'm sorry you should feel like that about it (мне очень жаль, если ты так это
воспринимаешь: «чувствуешь таким образом об этом»)."
hesitate ['hezIteIt] pleasure ['pleZq] debt [det]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
602
"You needn't break up the happy home," said Julia ironically.
"I'm sorry. I didn't mean to do that." He sank back into his chair and turned his
head away. "I'm so ashamed of myself. It's not very nice to have lost one's self-
respect."
Julia hesitated. She did not quite know what to say.
"It seemed only natural to help you when you were in a hole. It was a pleasure to
me."
"I know, you were wonderfully tactful about it. You almost persuaded me that I
was doing you a service when you paid my debts. You made it easy for me to
behave like a cad."
"I'm sorry you should feel like that about it."
She spoke rather tartly (она говорила довольно резко; tartly — колко, ядовито,
саркастически). She was beginning to feel a trifle irritated (она начинала
чувствовать легкое раздражение: «чувствовать себя чуточку раздраженной»).
"There's nothing for you to be sorry about (тебе не о чем жалеть: «нет ничего
для тебя, о чем жалеть»). You wanted me and you bought me (ты хотела меня и
ты купила меня; to buy (bought) — покупать). If I was such a skunk as to let
myself be bought (и, если я был таким подлецом, что позволил себя купить:
«позволил себе быть купленным»; skunk — скунс /млекопитающее семейства
куньих/, вонючка) that was no business of yours (так это не имело к тебе
отношения: «не твое дело»)."
"How long have you been feeling like this (и как долго ты чувствуешь это:
«так»)?"
"From the beginning (с самого начала)."
"That isn't true (это не правда)."
She knew that what had awakened his conscience (она знала, что тем, что
пробудило его совесть) was the love that had seized him (была любовь, которая
охватила его) for a girl who he believed was pure (к девушке, которая, как он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
603
верил, была целомудренной; pure — чистый, беспримесный, невинный,
непорочный). The poor fool (бедный дурак)! Didn't he know that Avice Crichton
would go to bed with an assistant stage manager (неужели он не понимает, что
Эвис Крайтон ляжет в постель с ассистентом помощника режиссера) if she
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание