Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«ноги из глины»; peep — быстрый взгляд украдкой, проблеск, to give a peep
— взглянуть украдкой).
"It almost looks as if the only person I can go to is Michael (похоже на то: «это
почти выглядит так, как будто», что единственный человек, к которому я
могу пойти, так это Майкл)," she giggled (хихикнула она). "But I suppose it
wouldn't do (но, я так полагаю, это не выход: «не стоит, не выйдет»)."
limb [lIm] chuck [tSAk] human ['hju:mqn] worship ['wq:SIp]
It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. Of course it
wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so
shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him. She
wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason
for it if she had made the break herself. It would be a score for Dolly, and however
sympathetic she was it was asking too much of human nature to expect that she
would be altogether sorry that Julia had been taken down a peg or two. Dolly had
always worshipped her. She wasn't going to give her a peep at her feet of clay.
"It almost looks as if the only person I can go to is Michael," she giggled. "But I
suppose it wouldn't do."
She knew exactly what he would say (она знала наверняка: «точно», что бы он
сказал).
"My dear girl (дорогая моя), I'm really not the sort of feller you ought to come to
with a story like that (я, на самом-то деле, не тот парень, к которому тебе
следовало приходить с подобной историей). Damn it all, you put me in a very
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
619
awkward position (черт все побери, ты ставишь меня в очень неудобное
положение). I flatter myself I'm pretty broad-minded (я льщу себе тем, что я
/человек/ достаточно широких взглядов), I may be an actor (я, может быть, и
актер), but when all's said and done I am a gentleman (но, в конечном счете:
«когда все сказано и сделано», я джентльмен), and well, I mean, I mean it's
such damned bad form (и, ну, я уж так считаю, я считаю, что это ужасно
чертовски вульгарно; bad form — невоспитанность, плохие манеры)."
Michael did not get home till the afternoon (Майкл вернулся домой только
днем: «Майкл не возвращался домой до полудня»), and when he came into her
room she was resting (и, когда он вошел в ее комнату, она отдыхала). He told
her about his week-end (он рассказал ей о том, как провел уик-энд: «о своем
уик-энде») and the result of his matches (и результаты его матчей /в гольф/). He
had played very well (он играл очень хорошо), some of his recoveries had been
marvellous (некоторые из его побед были восхитительными; recovery — зд.
от to recover — выиграть), and he described them in detail (и он описал их в
подробностях; in detail — детально, обстоятельно).
broad-minded ["brO:d'maIndId] awkward ['O:kwqd] match [mxtS]
She knew exactly what he would say.
"My dear girl, I'm really not the sort of feller you ought to come to with a story like
that. Damn it all, you put me in a very awkward position. I flatter myself I'm pretty
broad-minded, I may be an actor, but when all's said and done I am a gentleman,
and well, I mean, I mean it's such damned bad form."
Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she
was resting. He told her about his week-end and the result of his matches. He had
played very well, some of his recoveries had been marvellous, and he described
them in detail.
"By the way (кстати), what about that girl you saw last night (как насчет той
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
620
девушки, что ты смотрела прошлым вечером), is she any good (как она,
ничего)?"
"I really think she is, you know (я действительно думаю, что она хороша,
знаешь). She's very pretty (она очень хорошенькая). You're sure to fall for her
(тебе она точно понравится; to fall for smb. — разг. увлечься кем-либо,
влюбиться в кого-либо)."
"Oh, my dear, at my time of life (о, дорогая моя, в моем-то возрасте: «в мое
время жизни»). Can she act (она умеет играть)?"
"She's inexperienced of course (конечно же ей не хватает опыта; (in)experienced
— (не)имеющий опыта, (не)опытный) , but I think she's got it in her (но я
думаю, что в ней что-то есть: «в ней это есть»)."
"Oh well, I'd better have her up (ну хорошо, мне лучше пригласить ее; to have
up — приглашать кого-либо куда-либо) and give her the once over (и взвесить
все ее достоинства и недостатки; to give smb. the once-over — /амер. разг./
быстро, но внимательно или оценивающе осмотреть кого-либо). How can I
get hold of her (как я могу связаться с ней: «как я могу застать ее»; hold —
удержание, захват, влияние)?"
"Tom's got her address (у Тома есть ее адрес)."
"I'll phone him right away (я позвоню ему немедленно)."
He took off the receiver and dialled Tom's number (он снял трубку и набрал
номер Тома). Tom was in and Michael wrote down the address on a pad (Том
был на месте, и Майкл записал адрес в блокнот).
The conversation went on (разговор продолжился).
"Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that (о, дорогой дружище, как мне жаль
слышать это; old chap — старина, приятель — в обращении). What rotten luck
(какая неудача; what rotten luck — какое невезение — выражение
сочувствия)!"
"What's the matter (что случилось)?" asked Julia (спросила Джулия).
He motioned her to be quiet (он жестом показал ей, чтобы она помолчала; to
motion — показать жестом, знаком; quiet — тихий, бесшумный, спокойный).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
621
inexperienced ["InIk'spI(q)rIqnst] dial ['daIql] quiet ['kwaIqt]
"By the way, what about that girl you saw last night, is she any good?"
"I really think she is, you know. She's very pretty. You're sure to fall for her."
"Oh, my dear, at my time of life. Can she act?"
"She's inexperienced of course, but I think she's got it in her."
"Oh well, I'd better have her up and give her the once over. How can I get hold of
her?"
"Tom's got her address."
"I'll phone him right away."
He took off the receiver and dialled Tom's number. Tom was in and Michael wrote
down the address on a pad.
The conversation went on.
"Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that. What rotten luck!"
"What's the matter?" asked Julia.
He motioned her to be quiet.
"Oh, well, I don't want to be hard on you (о, ну, я не хочу давить на тебя; to be
hard on a person — быть строгим, суровым с кем-либо). Don't you worry (не
переживай). I'm sure we can come to some arrangement (я уверен, что мы
сможем прийти к какому-либо соглашению) that will be satisfactory to you
(которое будет для тебя удовлетворительным)." He put his hand over the
receiver (он закрыл ладонью телефонную трубку: «он положил руку на
трубку») and turned to Julia (и повернулся к Джулии). "Shall I ask him to dinner
next Sunday (мне пригласить его к обеду на следующее воскресенье)?"
"If you like (если хочешь)."
"Julia says, will you come and dine on Sunday (Джулия спрашивает, не придешь
ли ты к обеду в воскресенье)? Oh, I'm sorry (о, извини). Well, so long, old man
(ну, пока, старина)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
622
He put down the receiver (он положил трубку).
"He's got a date (у него свидание). Is the young ruffian having an affair with this
girl (что, у этого молодого негодника: «головореза» интрижка с этой
девушкой)?"
"He assures me not (он убеждает меня, что нет). He respects her (он уважает
ее). She's a colonel's daughter (она дочь полковника)."
"Oh, she's a lady (о, она леди /в таком случае/)."
"I don't know that that follows (я не думаю, что одно вытекает из другого: «что
это следует /друг за другом/»)," said Julia acidly (сказала Джулия язвительно).
"What were you talking to him about (о чем это ты с ним разговаривал)?"
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] ruffian ['rAfIqn] acidly ['xsIdlI]
"Oh, well, I don't want to be hard on you. Don't you worry. I'm sure we can come
to some arrangement that will be satisfactory to you." He put his hand over the
receiver and turned to Julia. "Shall I ask him to dinner next Sunday?"
"If you like."
"Julia says, will you come and dine on Sunday? Oh, I'm sorry. Well, so long, old
man."
He put down the receiver.
"He's got a date. Is the young ruffian having an affair with this girl?"
"He assures me not. He respects her. She's a colonel's daughter."
"Oh, she's a lady."
"I don't know that that follows," said Julia acidly. "What were you talking to him
about?"
"He says they've cut his salary (он говорит, что ему зарплату урезали). Bad
times (тяжелые времена). He wants to give up the flat (он хочет отказаться от
квартиры)." Julia's heart gave a sudden sickening beat (сердце Джулии внезапно
заколотилось; to sicken — заболевать, испытывать тошноту, отвращение).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
623
"I've told him not to worry (я сказал ему, чтобы он не волновался). I'll let him
stay there rent free till times improve (я разрешу ему жить: «оставаться» в ней
без оплаты: «арендной платы», до тех пор, пока ситуация: «времена» не
улучшится)."
"I don't know why you should do that (не вижу причины, почему ты должен так
поступать: «делать это»). After all, it was a purely business arrangement (в
конце концов, это было просто деловое соглашение)."
"It seems rather tough luck on a young chap like that (похоже, что это уж
слишком, такая невезуха для такого молодого паренька; tough — жесткий,
трудный). And you know he's very useful to us (и, ты же знаешь, что он очень
полезен нам); if we want an extra man we can always call upon him (если нам
нужен дополнительный кавалер /на приеме/: «мужчина», мы всегда можем на
него рассчитывать: «позвать его»), and it's convenient having him round the
corner when I want someone to play golf with me (и это так удобно, что он
всегда под ругой: «за углом», когда я хочу сыграть с кем-нибудь в гольф:
«когда я хочу, чтобы кто-нибудь сыграл в гольф со мной»). It's only twenty-
five pounds a quarter (это же всего лишь двадцать пять фунтов за квартал)."
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание