Уильям Сомерсет Моэм
Театр
William Somerset Maugham
Theatre
Роман адаптировала Ольга Ламонова
Под редакцией Ильи Франка
Метод чтения Ильи Франка
THE door opened (дверь открылась) and Michael Gosselyn looked up (и Майкл
Госселин поднял глаза; to look up — поднимать голову, обращать взоры).
Julia came in (вошла Джулия).
"Hulloa (привет)! I won't keep you a minute (я не задержу тебя и на минуту; to
keep — держать, иметь, хранить). I was just signing some letters (я просто
подписывал несколько писем; to sign — подписывать, помечать)."
"No hurry (не торопись; no hurry — /разг./ ничего спешного, не к спеху). I only
came to see (я просто пришла взглянуть) what seats had been sent to the
Dennorants (/билеты на/ какие места были отправлены Деннорантам; seat —
место, стул, сидение). What's that young man doing here (что тот молодой
человек делает здесь)?"
With the experienced actress's instinct (с внутренним чутьем: «инстинктом»
опытной актрисы; experienced — знающий, сведущий) to fit the gesture to the
word (подбирать точный жест к слову: «соединять жест со словом»; gesture —
жест, телодвижение, действие, to fit — соответствовать, подходить,
совпадать), by a movement of her neat head (движением своей аккуратной
головки; neat — чистый, опрятный) she indicated the room (она указала на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
комнату) through which she had just passed (через которую она только что
прошла).
"He's the accountant (он бухгалтер: «счетовод, ревизор»). He comes from
Lawrence and Hamphreys (он от фирмы Лоренс и Хэмфри; to come from —
происходить, приходить, быть из). He's been here three days (он здесь уже
три дня)."
"He looks very young (он выглядит очень молодо; to look — смотреть,
выглядеть, иметь вид)."
"He's an articled clerk (он клерк-стажер; clerk — конторский служащий,
клерк). He seems to know his job (он, кажется, знает свою работу; to seem —
казаться, представляться). He can't get over the way our accounts are kept (он
никак не может поверить в то, как ведутся наши счета; way — дорога, путь,
манера поведения, to keep accounts — вести счета, бухгалтерские книги). He
told me (он сказал мне, /что/) he never expected a theatre to be run on such
businesslike lines (он никак: «никогда» не ожидал, /что/ театром можно
управлять столь по-деловому; to expect — ждать, рассчитывать, надеяться;
to run — бежать, убегать; руководить, вести дело). He says (он говорит) the
way some of those firms in the city keep their accounts (что то, каким образом
некоторые из /тех/ фирм в Сити ведут свою бухгалтерию; the City — Сити,
деловой центр Лондона; финансовые и коммерческие круги Англии) is enough
to turn your hair grey (достаточно, чтобы поседеть; grey hair — седина, седые
волосы; to turn grey — поседеть)."
Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face (Джулия
улыбнулась самодовольствию на красивом лице ее мужа).
"He's a young man of tact (тактичный молодой человек: «он молодой человек с
тактом»)."
sign [saIn] hurry ['hArI] experienced [Ik'spI(q)rIqnst] gesture ['dZestSq]
articled clerk ['Q:tIk(q)ld'klQ:k] complacency [kqm'pleIs(q)nsI] theatre ['TIqtq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
2
THE door opened and Michael Gosselyn looked up. Julia came in.
"Hulloa! I won't keep you a minute. I was just signing some letters."
"No hurry. I only came to see what seats had been sent to the Dennorants.
What's that young man doing here?"
With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a
movement of her neat head she indicated the room through which she had
just passed.
"He's the accountant. He comes from Lawrence and Hamphreys. He's been
here three days."
"He looks very young."
"He's an articled clerk. He seems to know his job. He can't get over the way
our accounts are kept. He told me he never expected a theatre to be run on
such businesslike lines. He says the way some of those firms in the city keep
their accounts is enough to turn your hair grey."
Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face.
"He's a young man of tact."
"He finishes today (он заканчивает /работу/ сегодня; to finish — кончать,
заканчивать, покончить). I thought we might take him back with us (я подумал,
что мы могли бы взять его с собой; to take back — отводить, отвозить,
относить, брать обратно) and give him a spot of lunch (и угостить его
ланчем; a spot of lunch — небольшой перекус, закуска на скорую руку). He's
quite a gentleman (он вполне джентльмен)."
"Is that a sufficient reason (а это достаточный повод) to ask him to lunch (чтобы
пригласить его на ланч; to ask — просить, спрашивать)?"
Michael did not notice (Майкл не заметил) the faint irony of her tone (легкую
иронию в ее тоне; faint — слабый, тусклый).
"I won't ask him (я не приглашу его) if you don't want him (если ты не хочешь
/приглашать его/). I merely thought (я просто подумал) it would be a treat for
him (это доставит ему удовольствие; treat — удовольствие, наслаждение,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3
угощение). He admires you tremendously (он чрезвычайно восхищается тобой).
He's been to see the play three times (он посмотрел: «был, чтобы посмотреть»
пьесу три раза; play — игра, пьеса, спектакль). He's crazy to be introduced to
you (он сходит с ума /от мысли/ быть представленным тебе; to be crazy —
быть помешанным на чем-либо, сильно увлекаться, to introduce — вводить,
внедрять, представлять)." Michael touched a button (Майкл нажал на кнопку;
to touch — касаться, прикасаться, трогать) and in a moment his secretary
came in (и в тот же момент его секретарь вошла /в кабинет/).
"Here are the letters, Margery (вот письма, Марджери). What appointments have
I got for this afternoon (какие встречи запланированы: «я имею» на
сегодняшний день; appointment — назначение, должность; встреча)?"
sufficient [sq'fIS(q)nt] tremendously [trI'mendqslI] appointment [q'pOIntmqnt]
"He finishes today. I thought we might take him back with us and give him a
spot of lunch. He's quite a gentleman."
"Is that a sufficient reason to ask him to lunch?"
Michael did not notice the faint irony of her tone.
"I won't ask him if you don't want him. I merely thought it would be a treat
for him. He admires you tremendously. He's been to see the play three times.
He's crazy to be introduced to you." Michael touched a button and in a
moment his secretary came in.
"Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this
afternoon?"
Julia with half an ear (Джулия в пол-уха; ear — ухо, слух) listened to the list
Margery read out (слушала список, который Марджери зачитывала вслух) and,
though she knew the room so well (и, хотя она и знала комнату очень: «так»
хорошо), idly looked about her (лениво оглядывалась по сторонам). It was a
very proper room (это была очень подходящая комната; proper — присущий,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
свойственный) for the manager of a first-class theatre (для управляющего
первоклассного театра; first-class — разг. первоклассный, превосходный). The
walls had been panelled (стены были обшиты панелями; to panel — обшивать
панелями, отделывать декоративной полосой) (at cost price (по
себестоимости)) by a good decorator (хорошим декоратором) and on them hung
engravings of theatrical pictures (и на них висели гравюры на театральные
темы: «театральных картин»; picture — картина, рисунок, фотография) by
Zoffany and de Wilde (/выполненные/ Зоффани и де Уайльдом; Иохан
Зофанни, (1733-1810), германо-английский художник, нарисовал много
картин с театральным сюжетом и портретов актеров, с момента приезда
в Англию в 1762 г.). The armchairs were large and comfortable (кресла были
большими и удобными). Michael sat in a heavily carved Chippendale chair
(Майкл сидел в кресле стиля чиппендейл, богато украшенном резьбой;
heavily — тяжело, грузно, интенсивно, густо, много, to carve — вырезать по
дереву, кости, Chippendale — стиль английской мебели XVIII века), a
reproduction but made by a well-known firm (репродукция, но выполненная
хорошо известной фирмой), and his Chippendale table (и его стол чиппендейл),