Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эвис Крайтон ляжет в постель с ассистентом помощника режиссера) if she
thought it would get her a part (если бы думала, что это принесет: «добудет» ей
роль)?
trifle ['traIf(q)l] skunk [skANk] awaken [q'weIkqn]
She spoke rather tartly. She was beginning to feel a trifle irritated.
"There's nothing for you to be sorry about. You wanted me and you bought me. If I
was such a skunk as to let myself be bought that was no business of yours."
"How long have you been feeling like this?"
"From the beginning."
"That isn't true."
She knew that what had awakened his conscience was the love that had seized him
for a girl who he believed was pure. The poor fool! Didn't he know that Avice
Crichton would go to bed with an assistant stage manager if she thought it would
get her a part?
"If you're in love with Avice Crichton (если ты влюблен в Эвис Крайтон) why
don't you tell me so (почему же ты не сказал мне об этом)?" He looked at her
miserably (он посмотрел на нее жалко), but did not answer (но не ответил).
"Are you afraid it'll crab her chances (ты боишься, что это испортит ее шансы;
to crab — разг. жаловаться, находить недостатки, губить) of getting a part
in the new play (на получение роли в новом спектакле)? You ought to know me
well enough by now (тебе бы следовало уже узнать меня достаточно хорошо;
by now — к настоящему времени) to know that I would never let sentiment
interfere with business (чтобы понимать, что я никогда не позволю чувствам
мешать делу)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
604
He could hardly believe his ears (он с трудом верил своим ушам).
"What do you mean by that (что ты этим хочешь сказать: «имеешь в виду»)?"
"I think she's rather a find (я думаю, что она почти находка). I'm going to tell
Michael that I think she'll do very well (и я собираюсь сказать Майклу, что я
думаю, что она справится; to do very well — показать себя с лучшей
стороны)."
"Oh, Julia, you are a brick (о, Джулия, ты молодчина; brick — кирпич, разг.
славный парень, «молоток»). I never knew what a wonderful woman you were (я
и не представлял: «никогда не знал», кокая ты удивительная женщина)."
"You should have asked me and I'd have told you (тебе следовало спросить у
меня, и я бы рассказала тебе)."
He gave a sigh of relief (он с облегчением вздохнул).
miserably ['mIz(q)rqblI] sentiment ['sentImqnt] brick [brIk]
"If you're in love with Avice Crichton why don't you tell me so?" He looked at her
miserably, but did not answer. "Are you afraid it'll crab her chances of getting a
part in the new play? You ought to know me well enough by now to know that I
would never let sentiment interfere with business."
He could hardly believe his ears.
"What do you mean by that?"
"I think she's rather a find. I'm going to tell Michael that I think she'll do very
well."
"Oh, Julia, you are a brick. I never knew what a wonderful woman you were."
"You should have asked me and I'd have told you."
He gave a sigh of relief.
"My dear, I'm so terribly fond of you (моя дорогая, я так безумно люблю тебя)."
"I know (я знаю), and I'm terribly fond of you (и я безумно люблю тебя). You're
great fun to go about with (с тобой так забавно встречаться; to go about —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
605
расхаживать, знаться, общаться) and you're always so well turned out (ты
всегда так хорошо одет; to turn out — зд. украшать, наряжать, снаряжать),
you're a credit to any woman (тобой может гордиться любая женщина; credit —
зд. честь, заслуга). I've liked going to bed with you (мне нравилось спать с
тобой) and I've a sort of notion (и мне так кажется: «у меня есть некоторое
убеждение») you've liked going to bed with me (что тебе нравилось спать со
мной). But let's face it (но, давай смотреть /фактам/ в лицо), I've never been in
love with you (я никогда не была влюблена в тебя) any more (не больше, чем)
than you've been in love with me (ты был влюблен в меня). I knew it couldn't last
(я знала, что это не может длиться долго). Sooner or later you were bound to
fall in love (раньше или позже, но ты не мог не влюбиться; to be bound to do
smth. — обязательно сделать что-либо) and that would end it (и что это
положит конец /нашим отношениям/). And you have fallen in love, haven't you
(и вот, ты влюбился, не так ли)?"
"Yes."
She was determined to make him say it (она твердо решилась, что заставит его
сказать это; determined — полный решимости, непреклонный), but when he did
(но когда он сказал: «сделал») the pang it gave her was dreadful (та боль,
которую это /слово/ ей причинило, была ужасна). Notwithstanding (не смотря
на это), she smiled good-humouredly (она улыбалась добродушно).
"We've had some very jolly times together (мы провели очень веселые времена
вместе), but don't you think the moment has come to call it a day (но, не думаешь
ли ты, что настал момент положить всему конец; to call it a day — покончить
с чем-либо)?"
credit ['kredIt] notion ['nqVS(q)n] dreadful ['dredf(q)l]
"My dear, I'm so terribly fond of you."
"I know, and I'm terribly fond of you. You're great fun to go about with and you're
always so well turned out, you're a credit to any woman. I've liked going to bed
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
606
with you and I've a sort of notion you've liked going to bed with me. But let's face
it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me. I
knew it couldn't last. Sooner or later you were bound to fall in love and that would
end it. And you have fallen in love, haven't you?"
"Yes."
She was determined to make him say it, but when he did the pang it gave her was
dreadful. Notwithstanding, she smiled good-humouredly.
"We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has
come to call it a day?"
She spoke so naturally (она говорила так естественно), almost jestingly (почти
шутя), that no one could have guessed (что никто бы и не догадался) that the
pain at her heart seemed past bearing (что боль в ее сердце казалась
невыносимой: «за пределами того, что можно вынести»). She waited for his
answer (она ожидала его ответа) with sickening dread (с тошнотворным
ужасом).
"I'm awfully sorry, Julia (мне ужасно жаль, Джулия); I must regain my self-
respect (я должен вновь обрести самоуважение)." He looked at her with
troubled eyes (он посмотрел на нее обеспокоенными глазами). "You aren't
angry with me (ты не сердишься на меня)?"
"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton
(из-за того, что ты перенес свои изменчивые чувства с меня на Эвис Крайтон;
volatile — непостоянный, ветреный)?" Her eyes danced with mischievous
laughter (в ее глазах танцевал шаловливый смех; to dance — танцевать,
плясать, кружить). "My dear, of course not (мой дорогой, конечно нет). After
all they stay in the profession (в конце концов, твои чувства: «они» остаются в
профессии)."
"I'm very grateful to you (я очень благодарен тебе) for all you've done for me (за
все, что ты сделала для меня). I don't want you to think I'm not (я не хочу,
чтобы ты думала, что я не /благодарен/)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
607
"Oh, my pet, don't talk such nonsense (о, моя лапочка, не говори такой ерунды).
I've done nothing for you (я ничего для тебя не сделала)." She got up (она
поднялась). "Now you really must go (теперь тебе действительно надо идти).
You've got a heavy day at the office tomorrow (у тебя тяжелый день завтра в
конторе) and I'm dog-tired (и я измотана как собака; tied — усталый,
утомленный)."
jestingly ['dZestINlI] bearing ['be(q)rIN] volatile ['vOlqtaIl]
mischievous ['mIstSIvqs]
She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the
pain at her heart seemed past bearing. She waited for his answer with sickening
dread.
"I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect." He looked at her with
troubled eyes.
"You aren't angry with me?"
"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?"
Her eyes danced with mischievous laughter. "My dear, of course not. After all they
stay in the profession."
"I'm very grateful to you for all you've done for me. I don't want you to think I'm
not."
"Oh, my pet, don't talk such nonsense. I've done nothing for you." She got up.
"Now you really must go. You've got a heavy day at the office tomorrow and I'm
dog-tired."
It was a load off his mind (у него камень с души упал; a load off one's mind —
гора с плеч, load — груз, бремя, ноша). But he wasn't quite happy for all that (но
он не был полностью счастлив при всем при этом), he was puzzled by her tone
(он был озадачен ее тоном), which was so friendly and yet at the same time
faintly ironical (который был таким дружеским, и, в тоже время, слегка
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
608
ироничным); he felt a trifle let down (он чувствовал себя чуточку
обескураженным; to let down — зд. разочаровывать, ставить на место). He
went up to her to kiss her good night (он подошел к ней, чтобы поцеловать ее и
попрощаться перед сном; to kiss good night — пожелать спокойной ночи). She
hesitated for the fraction of a second (она замешкалась всего на долю секунды),
then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other (а затем, с
дружеской улыбкой, подставила ему сначала одну щеку, а потом другую).
"You'll find your way out, won't you (ты найдешь выход, не так ли)?" She put
her hand to her mouth to hide an elaborate yawn (она поднесла руку ко рту,
чтобы скрыть нарочитый зевок; elaborate — тщательный, сложный). "Oh,
I'm so sleepy (о, я так хочу спать: «я такая сонная»)."
puzzle ['pAz(q)l] fraction ['frxkS(q)n] elaborate [I'lxbqreIt] yawn [jO:n]
It was a load off his mind. But he wasn't quite happy for all that, he was puzzled by
her tone, which was so friendly and yet at the same time faintly ironical; he felt a
trifle let down. He went up to her to kiss her good night. She hesitated for the
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание