Читать интересную книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
61 И мы пошли; но тут гораздо боле Был крут, утесист, тесен и тяжел Наш горный путь, чем был он нам дотоле. 64 Чтоб скрыть усталость, я беседу вел, Ползя по камням; вдруг из ближней ямы Исторгся крик — бессмысленный глагол. 67 Не понял я, что значит он, хотя мы Шли по мосту уже над рвом седьмым; Но, мнилось, был то гнева крике упрямый. 70 Я наклонился; но очам живым Непроницаем был туман над бездной. И я сказал: «Учитель, поспешим 73 На том краю сойти с стены железной; Как, слушая, не в силах я понять — Так, в ров глядя; не вижу в мгле беззвездной». 76 «Не иначе могу я отвечать, Как делом: должно, — возразил учитель, — Прошенья мудрых молча исполнять». 79 Тогда со мной нисшел путеводитель С скалы, где мост примкнут к восьмой стене: Тут мне открылась лютая обитель. 82 Я в ней узрел все виды змей на дне, Крутившихся столь страшными клубами, Что мысль о них кровь леденит во мне. 85 Да не гордится Ливия песками! Пусть в ней кишат хелидры, кенкры, тмы И амфисбен и якулей с ужами; 88 Но змей таких, столь гибельной чумы Мы в ней, мы там, в отчизне Эфиопов, При Чермном море, не узрели б мы. 91 В средине рва, между свирепых скопов, В испуге рыскал рой теней нагих, Ища норы, ища гелиотропов. 94 Опутаны змеями руки их; Впиваясь в тыл и пастью пламенея, Клубятся гады на груди у них. 97 И вот, пред нами, в одного злодея Метнулся змей и уязвил его В том месте, где с плечом слилася шея.