Глостер
Государь мой!Вы знаете, как герцог сгорячаНеукротим. Его не переспоришь.
Лир
Смерть! Мщенье! Что за черт! Неукротим?Мне надо, надо, понимаешь, Глостер,Мне надо видеть герцога с женой!
Глостер
Мой государь, я говорил им это.
Лир
Ты говорил! А понял ты меня?
Глостер
Да, государь.
Лир
Вот надо как сказать:Король желает говорить с Корнуо́лом,С родною дочкой — любящий отец,И ждет ее услуг. Сказал ты это?Нет! Жизнь и кровь моя! Скажи, скажиНеукротимому… постой, не надо.Действительно, он болен, может быть,И многое простительно болезни.Мы сами не свои, когда душаТомится всеми немощами тела.Я погожу. Я слишком был горячИ не подумал. Было безрассудноСлова больного принимать всерьез.Однако погоди.
(Глядя на Кента.)
Какого чертаСидит в колодках этот человек?Нет, их отъезд сюда — одна увертка.Освободить его! Ступай, скажиЕму и ей, что я хочу их видетьНемедленно, что я им приказалПрийти для объяснений, а иначеЯ барабанить в спальне прикажуТак, чтоб скончались спящие от страха.
Глостер
Ах, если бы все кончилось добром!
(Уходит.)
Лир
Как больно бьется сердце! Тише, тише!
Шут. Прикрикни на него, дяденька, как стряпуха на угрей, которых она живьем запекала в тесто. Она щелкала их палкой по головам и кричала: «Не высовывайтесь, проказники!» А ее брат так любил свою лошадь, что кормил ее сеном с маслом.
Входят герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги.
Лир
Привет вам, дети.
Герцог Корнуэльский
Здравствуйте, милорд.
Кента освобождают.
Регана
Я рада вашей светлости.
Лир
Еще бы!А то б я должен был расторгнуть бракС могилой матери твоей, хранящейОбманщицы останки.
(Кенту.)
А, тебяОсвободили? Но об этом после. —Моя Регана дорогая, знай:Твоя сестра — большая негодяйка.Она, как коршун, мне вонзила в грудьЖестокости своей дочерней когти.
(Хватаясь за сердце.)
Не в силах говорить. Ты угадатьНе можешь, сколько злости в ней, Регана!
Регана
Спокойней, сэр. А я убеждена,Что вы совсем без всяких основанийНесправедливы к ней.
Лир
Как мне понять?
Регана
Мне трудно допустить, чтоб ГонерильяМогла забыть свой долг. А если ейПришлось унять бесчинства вашей свиты,Я одобряю этот трезвый шаг.
Лир.
Будь проклята она!
Регана
Отец, вы стары.Жизнь ваша у предела. Вам нужнаПоддержка и советы тех, кто знаетПрироду вашу лучше вас самих.Поэтому, пожалуйста, вернитесьК сестре. Чистосердечно перед нейСознайтесь в том, что были вы неправы.
Лир.
Просить у ней прощенья? А на чтоПохоже это будет? Полюбуйся.
(Становится на колени.)
«Родная дочь, никчемен я и стар.Не откажи, молю я на коленях,Дать мне одежду, пищу и постель!»
Регана
Оставьте скоморошничать. Довольно.Вернитесь к ней.
Лир (поднимаясь)
Регана, никогда!Она мне вдвое сократила свиту,Смотрела исподлобья на меня,Словами ядовитыми язвила.Пусть небеса обрушат месть своюЕй на голову. Пламя лихорадки,Спали ее!
Герцог Корнуэльский
Нехорошо, милорд!
Лир.
Стремительные молнии, сверканьемЕй выжгите бесстыжие глаза!Болезнь, испепели ее гордыню!Пары болот, разъешьте ей лицо!
Регана
О боги! И меня, наверно, так жеВ припадке гнева будете вы клясть?
Лир
Тебя? О нет! За что ж тебя, Регана?Твой кроткий нрав мне повода не даст.Ее надменный взгляд приводит в ярость,А твой — миротворит. Не станешь тыОтказывать мне в радостях и средствахНа содержанье моего двораИ запираться при моем приходе.Ты не глуха ведь к голосу родства,Законам вежливости, чувству долга.Забыть не сможешь ты, что я тебеПолкоролевства отдал.
Регана
Ближе к делу.
Лир
В колодки кем посажен мой слуга?
Трубы за сценой.
Герцог Корнуэльский
Чьи это трубы?
Регана
Верно, Гонерильи.В письме есть о приезде речь.
Входит Освальд.
Ну как,Приехала миледи?
Лир
Вот мерзавец,Чванливо-наглый потому, что онУверен в покровительстве хозяйки.Прочь с глаз моих!
Герцог Корнуэльский
Чем я могу служитьВам, ваша милость?
Лир
По чьему приказуМой человек в колодках? Убежден,Что ты не знала этого, Регана!
Входит Гонерилья.
Но нет, кто это? Боги, если вамЛюбезна старость, мило послушаньеИ сами вы не молоды, молюПринять мое несчастье близко к сердцу!
(Гонерилье.)
Тебе не стыдно бороды моей?Ужель, Регана, ты подашь ей руку?
Гонерилья
Подаст, конечно. Почему же нет?Не все порок, что кажется порокомБезумцу и брюзге.
Лир
О грудь моя!Снесла все это и цела осталась? —Как угодил в колодки мой слуга?
Герцог Корнуэльский
По моему приказу. Я напрасноЕго еще так мягко наказал.
Лир
Так это вы осмелились? Вы сами?
Регана
Не забывайте лет своих, отец.Живите в соответствии с годами.Сначала погостите у сестры,Полсвиты распустив, а через месяцПожалуйте с таким же штатом к нам.Я здесь сама в гостях и не успелаДля встречи с вами приготовить дом.
Лир
Вернуться к ней и распустить полсвиты?Нет, лучше я от крова откажусьИ в обществе совы и волка сдамсяНа милость непогоды и нужды!Вернуться к ней? Тогда ведь есть в запасеКороль Французский, пылкий муж меньшой,Которую он взял, презрев приданым.Я брошусь в ноги к ним и попрошусьК ним приживальщиком до самой смерти!Вернуться к ней! Я лучше соглашусьПодручным быть у этого лакея.
(Показывает на Освальда.)