Читать интересную книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 161

Гонерилья

Вы бьете слуг моих. Ваш пьяный сбродКричит на старших, как на подчиненных.

Входит герцог Альбанский.

Лир

Плох тот, кто поздно кается.

(Герцогу Алъбанскому.)

Вы, сэр,С ней тоже заодно? — Коней седлайте! —Неблагодарность с сердцем из кремня,Когда вселишься ты в дитя родное,Морских чудовищ ты тогда страшней!

Герцог Альбанский

Сэр, не волнуйтесь.

Лир (Гонерилье)

Ненасытный коршун,Ты лжешь! Телохранители мои —Испытанный народ высоких качеств.Они прекрасно знают, в чем их долг,И сами дорожат своею честью.Корделии оплошность! ОтчегоЯ так преувеличил этот промах,Что вырвал из души своей любовьИ грудь взамен наполнил ядом желчи?Как был я слеп! О Лир, теперь стучисьВ ту дверь, откуда выпустил ты разумИ глупость залучил.

(Бьет себя по голове.)

В путь, господа!

Герцог Альбанский

Милорд, в чем суть? Я ничего не знаюИ не повинен.

Лир

Верю вам, милорд. —Услышь меня, услышь меня, природа,И если создавала эту тварьДля чадородья, отмени решенье!Срази ее бесплодьем! ИссушиВ ней навсегда способность к материнству!Пускай ее испорченная плотьНе принесет на радость ей ребенка.А если ей судьба иметь дитя,Пусть будет этот плод ей вечной мукой,Избороздит морщинами ей лобИ щеки в юности разъест слезами.В ничто и в безнадежность обратиВсе, что на детище она потратит, —Ее тревоги, страхи и труды,Чтобы она могла понять, насколькоБольней, чем быть укушенным змеей,Иметь неблагодарного ребенка!Прочь, прочь отсюда!

(Уходит.)

Герцог Альбанский

Ради всех богов,На что он в гневе?

Гонерилья

Толковать не стоит.Впадает в детство. Пусть себе шумит.

Лир возвращается.

Лир

Куда девалась половина свиты?Их было сто, а стало пятьдесят.

Герцог Альбанский

На что вы сердитесь?

Лир

Сейчас отвечу.

(Гонерилье.)

О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забылИз-за тебя о том, что я мужчина,Что эти слезы вызваны тобой,Нисколько их не стоящей. — ИсчахниИ сгинь от порчи! Пропади от язвОтцовского проклятья!.. О, не плачьтеВы, старческие глупые глаза,А то я вырву вас и брошу наземьВослед слезам, текущим в три ручья.Вот до чего дошло! Ну, будь что будет.Еще другая дочь есть у меня.Она добра. Я на нее надеюсь.Я расскажу ей про тебя. ОнаНогтями исцарапает, волчица,Лицо тебе! Не думай, я вернуСебе всю мощь, которой я лишился,Как ты вообразила. Я верну!

Уходят Лир, Кент и свита.

Гонерилья

Ты это слышал?

Герцог Альбанский

Слышал, Гонерилья.Но быть пристрастным из любви к тебе…

Гонерилья.

Довольно! Позовите мне Освальда. —А ты, скорее плут, чем шут, — живейСтупай за господином.

Шут. Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою!

С лисой из капканаИ дочкой поганойКончай, не смущаясь.Да, жаль, не достануПетли и арканаИ сам убираюсь.

(Уходит.)

Гонерилья

Придумал ловко, нечего сказать:Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовыхФантазии любые старикаВ любое время поддержать оружьем!А нам все эти буйства, шум и гамВсегда терпеть с опасностью для жизни?Но где Освальд?

Герцог Альбанский

Мне кажется, твой страхПреувеличен.

Гонерилья

Лучше опасатьсяБез меры, чем без меры доверять.От бед спасает только осторожность.Я знаю слишком хорошо отцаИ о его словах пишу Регане.А если после моего письмаОна ему оставит эту сотнюВразрез со мной…

Возвращается Освальд.

Ах, это ты, Освальд!Готово ли письмо к сестре?

Освальд

Готово.

Гонерилья

Возьми с собой немедленно людей —И на коней. К письму прибавишь устноПро наши страхи. ПрисовокупиИ личные свои соображенья.Спеши и возвращайся поскорей.

Освальд уходит.

А ваша бесхарактерная кротость —Будь сказано вам, герцог, не во гнев —Скорее непростительная глупость,Чем признак настоящей доброты.

Герцог Альбанский

Зато вы бьете в цель неутомимо.Смотрите лишь, не попадите мимо.

Гонерилья

Однако…

Герцог Альбанский

Будущее нам покажет.

Уходят.

Сцена пятая

Двор в замке герцога Альбанского.

Входят Лир, Кент и шут.

Лир. Отправляйся в Глостер с этим письмом. Не прибавляй дочери ничего от себя, а только отвечай на вопросы, которые она задаст тебе, прочтя письмо. Если ты не поторопишься, я приеду туда раньше тебя.

Кент. Я глаз не сомкну, милорд, пока не передам вашего письма. (Уходит.)

Шут. Если бы мозги у человека были в пятках, не грозили бы его уму мозоли?

Лир. Грозили бы.

Шут. В таком случае поздравляю тебя. Твоим мозгам никогда не придется ходить в туфлях.

Лир. Ха-ха-ха!

Шут. Увидишь, как милостиво примет тебя другая дочь. Хотя одна похожа на другую, как лесное яблоко на садовое, позволь мне знать то, что я знаю.

Лир. Что же ты знаешь, дружок?

Шут. Что на вкус они обе окажутся такими же кислыми, как два лесных яблока. Можешь ли ты сказать, почему нос на лице у человека посредине?

Лир. Нет.

Шут. Чтобы иметь по обе стороны от себя по глазу. Чего не разнюхает нос, то глаза досмотрят.

Лир. Я был так несправедлив к ней…

Шут. А можешь ли ты сказать, как устрица делает свою раковину?

Лир. Нет.

Шут. Я тоже не могу. А зачем улитке домик, я знаю.

Лир. Зачем?

Шут. Чтобы было куда всовывать голову, а не подставлять ее под удары дочерям вместе с незащищенными рожками.

Лир. Надо переделать свою природу. — Такого доброго отца! — Готовы лошади?

Шут. Твои ослы пошли за ними. Любопытна причина, по которой в семизвездье семь звезд, а не больше.

Лир. Потому что их не восемь?

Шут. Совершенно верно. Из тебя вышел бы хороший шут.

Лир. Вернуть все силою! — Неблагодарное чудовище!

Шут. Если бы ты был моим шутом, дяденька, я бы всегда колотил тебя за то, что ты состарился раньше времени.

Лир. Как это?

Шут. Тебе нельзя было стариться, пока не поумнеешь.

Лир

Не дайте мне сойти с ума, о боги!Пошлите сил, чтоб не сойти с ума!

Входит придворный.

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 161
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир.

Оставить комментарий