Читать интересную книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 161

Глостер

Рад вам служит, миледи, и за честьПочту гостями видеть вас обоих.

Уходят.

Сцена вторая

Перед замком Глостера.

Входят с разных сторон Кент и Освальд.

Освальд. С наступающим утром, приятель. Ты здешний?

Кент. Да.

Освальд. Где бы нам лошадей поставить?

Кент. В любую лужу.

Освальд. Не шутя, скажи, будь другом.

Кент. Я совсем не друг тебе.

Освальд. А мне дела нет до твоей дружбы.

Кент. Если б ты попался мне в Липсберийском загоне, было б у тебя до меня дело.

Освальд. Что ты привязался ко мне? Я тебя не знаю.

Кент. Зато я, брат, знаю тебя.

Освальд. Кто ж я, по-твоему?

Кент. Подлец, мерзавец, блюдолиз. Низкий, надутый дурак и прощелыга, вот ты кто. Холоп и хозяйкин угодник в шерстяных чулках, с душонкой доносчика, с помадой и зеркальцем в сундучке, твоим единственным богатством. Гнусный льстец, который готов на любую пакость, чтобы отличиться, но всю жизнь остается обыкновенной гадиной чистой воды. Подхалим, которого я изобью до бесчувствия, если он осмелится отречься хотя бы от одного из этих определений.

Освальд. Вот несуразный! И все это — человеку, которого он видит в первый раз и который сам знать его не знает.

Кент. Ах ты, бесстыжая рожа! Что ты притворяешься, будто не знаешь меня? Двух дней не будет, как я сшиб тебя с ног и отдул на глазах у короля. Берись за меч, каналья! Хотя еще ночь, но светит месяц. Я приготовлю из тебя рубленое мясо под лунного подливкой. Берись за меч, папильотка из парикмахерской, берись! (Обнажает свой меч.)

Освальд. Отстань! Я не желаю связываться с тобой.

Кент. Вынимай меч, мошенник! При тебе письма против короля. Ты пособник этой спесивой куклы, строящей козни против своего царственного отца. Защищайся, каналья, а то я искрошу и поджарю тебя. Держись, бездельник, отражай мои удары!

Освальд. Караул! Режут! Караул!

Кент. Рубись, ничтожество! Отбивайся! Действуй! (Бьет его.)

Освальд. Караул! Режут! Режут!

Входит Эдмунд.

Эдмунд. Что тут такое? Это что за свалка?

Кент. Сюда, сюда, милейший! Вам тоже захотелось? Пожалуйте, пожалуйте, молодой человек, попробуйте крови.

Входит Глостер.

Глостер. Мечи? Оружье? Что здесь происходит?

Входят герцог Корнуэльский, Регана и слуги.

Герцог Корнуэльский

Под страхом смерти — тише, не шуметь!Поднявший меч — умрет. — Кто эти люди?

Регана

Гонцы от короля и от сестры.Герцог КорнуэльскийИз-за чего затеяли вы драку?

Освальд

Едва дышу, милорд.

Кент. Не мудрено. Какого ты набрался страху! Эх ты, трус несчастный, природа отрекается от тебя. Не она, а какой-нибудь портной смастерил тебя.

Герцог Корнуэльский. Что за чудак! Почему портной? Разве портной может скроить человека?

Кент. Конечно, портной. А то кто же? Каменотес или живописец в час или два работы изготовили бы что-нибудь позанятнее.

Герцог Корнуэльский. Все-таки отчего вы подрались?

Освальд. Этот старый грубиян, которого я пощадил только ради его седой бороды…

Кент. Ах ты, ижица, лишняя буква в азбуке! — Милорд, позвольте я сотру его в порошок и выкрашу им стены нужника. «Пощадил только ради его бороды…» Ах ты, трясогузка!

Герцог Корнуэльский

Молчать, бездельник! Видно, ты забыл,В чьем ты присутствии?

Кент

Нет, сударь, помню.Но и у гнева есть свои права.

Герцог Корнуэльский

Чем ты разгневан?

Кент

Что дано оружьеСвинье, которой чести не дано.О, эти лживые льстецы! Как крысы,Они перегрызают пополамСвятые узы крови, угождаютСтрастям господ, льют масло в их огоньИ леденят их каменные души.Что «да» сказать, что «нет», им все равно,Лишь угодить бы тем, за кем без смыслаОни послушно бегают, как псы.У, чтоб тебя! Над чем ты скалишь зубы?Какой тут смех? Шут, что ли, я тебе?Попался б ты мне, гусь, в Саремском поле,Летел бы до Камлота гогоча.

Герцог Корнуэльский

Ты не рехнулся?

Глостер

Что за спор меж вами?

Кент

На свете неприязни нет сильней,Чем между мной и этим негодяем.

Герцог Корнуэльский

Чем негодяй он? В чем его вина?

Кент

Не нравится его лицо мне.

Герцог Корнуэльский

Вот как?Быть может, и мое, его, ее?

Кент

Сэр, ремесло мое — быть откровенным.Мне попадались лица лучше тех,Которые я вижу пред собою.

Герцог Корнуэльский

Ах, вот он что за птица! Кто-нибудьОднажды похвалил его за резкость,Он с выгодой и стал играть на ней.Он угождать не любит. Клюнет — ладно,Не выгорит — ну что ж, на то он прост.Мне этот сорт обманщиков известен.За ложной прямотой их больше зла,Чем в раболепье двадцати придворных.

Кент

По совести и чести, пред лицомОсобы светозарной вашей, герцог,Сияющей, как Феб, снопом лучей…

Герцог Корнуэльский

Постой. Что хочешь выразить ты этим?

Кент. Раз вам не нравится моя манера речи, я изменю ее. Действительно, я не льстец. Однако тот, кто обманул вас ноткою простодушия, был простым мерзавцем, — разряд простоты, к которому я не могу себя причислить.

Герцог Корнуэльский

Чем ты его обидел?

Освальд

Я — ничем.А вот король недавно по ошибкеПрибил меня, а этот подоспел,Ко мне подкрался сзади, дал подножкуИ над лежачим без стыда трунил.Король хвалил его за этот подвиг.Припомнив эти славные дела,Здесь на меня набросился он снова.

Кент

Послушать краснобая, так Аякс —Щенок пред ним.

Герцог Корнуэльский

Подать сюда колодки!Ты посидишь в них, неуч и хвастун!Я проучу тебя!

Кент

Я стар учиться.А от колодок лучше отказаться.Я с порученьем к вам от короля,Его гонец — двойник его особы.В колодки посадить его посла —Почти что личный вызов государю.

Герцог Корнуэльский

Подать колодки! Он в них просидитДо самого обеда.

Регана

До обеда?До вечера! И ночь всю напролет!

Кент

Сударыня, за что? Да будь я дажеПсом вашего отца, а не послом,Не нужно бы со мной так обращаться.

Регана

Но вы не пес отца, а негодяй!

Герцог Корнуэльский

Вот про таких людей сестра и пишет. —Колодки где?

Приносят колодки.

Глостер

Послушайте, милорд,Оставьте это. Пусть его накажетВ ответ на вашу жалобу король.К такому наказанью присуждаютПодонков общества, бродяг, воровИ прочий сброд. Король на эту меруОбидится.

Герцог Корнуэльский

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 161
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир.

Оставить комментарий