ТЕКСТ 25
бада-випра кахе, — "туми на кара самшайа
томаке канйа диба ами, карила нишчайа"
бада-випра — старший брахман; кахе — отвечает; туми — ты; на — не; кара самшайа — сомневайся; томаке — тебе; канйа — дочь; диба — отдам; ами — я; карила — принял; нишчайа — решение.
Старый брахман ответил: «Дорогой юноша, не сомневайся в моих словах. Я уже решил, что выдам за тебя свою дочь».
ТЕКСТ 26
чхота-випра бале, — "томара стри-путра саба
баху джнати-гоштхи томара бахута бандхава
чхота-випра — младший брахман; бале — говорит; томара — у тебя; стри-путра — жена и сыновья; саба — все; баху — много; джнати — родственников; гоштхи — семей; томара — у тебя; бахута — множество; бандхава — друзей.
Юный брахман возразил: «Но у вас еще есть жена и сыновья, а также множество родственников и друзей».
ТЕКСТ 27
та'-сабара саммати вина нахе канйа-дана
рукминира пита бхишмака тахате прамана та'-сабара — всех их; саммати — согласия; вина — без; нахе — нет; канйа-дана — выдачи дочери (замуж); рукминира — царевны Рукмини; пита — отец; бхишмака — Бхишмака; тахате — тому; прамана — свидетельство.
«Без согласия друзей и родственников вы не сможете отдать мне в жены свою дочь. Вспомните историю царевны Рукмини и ее отца, Бхишмаки».
ТЕКСТ 28
бхишмакера иччха, — кришне канйа самарпите
путрера виродхе канйа нарила арпите"
бхишмакера — царя Бхишмаки; иччха — желание; кришне — Кришне; канйа — дочь; самарпите — отдать; путрера — сына; виродхе — из-за возражения; канйа — дочь; нарила — не смог; арпите — выдать.
«Царь Бхишмака хотел отдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну. Но старший сын Бхишмаки, Рукми, был против, и тот не смог осуществить свое намерение».
КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (10.52.25) говорится:
раджасид бхишмако нама
видарбхадхипатир махан
тасйа панчабхаван путрах
канйаика ча варанана
Царь Видарбхи, Бхишмака, хотел выдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну, однако старший из пяти сыновей Бхишмаки, Рукми, выступил против этого. Поэтому Бхишмаке пришлось отказаться от своего намерения и он решил отдать Рукмини замуж за царя Чеди, Шишупалу, который приходился Кришне двоюродным братом. Однако Рукмини пошла на хитрость: она отправила Кришне письмо с просьбой украсть ее. И тогда Кришна, стремясь доставить удовольствие Рукмини, которая была Его великой преданной, похитил ее. В результате между Кришной и Его противниками во главе с Рукми завязался жестокий бой. Рукми потерпел поражение, и за оскорбительные речи Кришна сначала хотел его убить, но потом по просьбе Рукмини пощадил. Правда, Он обрезал Рукми Своим мечом волосы. Шри Балараме это не понравилось, и, чтобы сделать приятное Рукмини, Он отчитал Кришну.
ТЕКСТ 29
бада-випра кахе, — "канйа мора ниджа-дхана
ниджа-дхана дите нишедхибе кон джана
бада-випра кахе — старший брахман говорит; канйа — дочь; мора — моя; ниджа-дхана — собственность; ниджа-дхана — свое имущество; дите — отдать; нишедхибе — станет возражать; кон — какой; джана — человек.
Старый брахман ответил: «Моя дочь принадлежит мне. Если я решил ее кому-либо отдать, то кто мне может воспрепятствовать?»
ТЕКСТ 30
томаке канйа диба, сабаке кари' тираскара
самшайа на кара туми, караха свикара"
томаке — тебе; канйа — дочь; диба — отдам; сабаке — всех (остальных); кари' тираскара — проигнорировав; самшайа на кара — не сомневайся; туми — ты; караха свикара — (просто) прими.
«Дорогой юноша, я отдам свою дочь тебе в жены, не считаясь с мнением окружающих. Отбрось сомнения и прими мое предложение».
ТЕКСТ 31
чхота-випра кахе, — "йади канйа дите мана
гопалера аге каха э сатйа-вачана"
чхота-випра кахе — младший брахман говорит; йади — если; канйа — дочь; дите — отдать в качестве вознаграждения; мана — умонастроение; гопалера — Божеством Гопалы; аге — перед; каха — произнесите; э — эти; сатйа-вачана — правдивые слова.
Юный брахман сказал: «Если вы действительно решили отдать свою дочь мне в жены, то подтвердите это перед Божеством Гопалы».
ТЕКСТ 32
гопалера аге випра кахите лагила
`туми джана, ниджа-канйа ихаре ами дила'
гопалера аге — перед Божеством Гопалы; випра — брахман; кахите — говорить; лагила — начал; туми джана — Ты знай (о мой Господь); ниджа-канйа — свою дочь; ихаре — этому (юноше); ами — я; дила — отдал в качестве вознаграждения.
Представ перед Гопалой, старый брахман сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, будь свидетелем того, что я пообещал отдать свою дочь в жены этому юноше».
КОММЕНТАРИЙ: В Индии до сих пор существует традиция выдавать дочь замуж по устному обещанию. Это называется ваг-датта. Ваг-датта означает, что отец, брат или опекун девушки обещают отдать ее в жены определенному человеку. После этого девушка не может выйти замуж за другого. Честное слово, данное отцом или опекуном, исключает такую возможность. Было много случаев, когда родители маленькой девочки обещали выдать ее замуж за чьего-либо сына. Обе стороны ждали, пока мальчик и девочка вырастут, и затем играли их свадьбу. Следуя этой традиции, существующей в Индии с незапамятных времен, старый брахман пообещал юному брахману руку своей дочери перед Божеством Гопалы. В Индии принято выполнять любое обещание, данное перед Божеством. От такого обещания нельзя отказаться. Когда в индийских деревнях возникают разногласия, чтобы урегулировать их, обе стороны идут в храм. Все сказанное перед Божеством считается правдой, поскольку лгать перед Ним никто бы не осмелился. Тому же самому принципу следовали во время битвы на Курукшетре. Вот почему «Бхагават-гита» начинается со слов: дхарма-кшетре куру-кшетре.
Без сознания Бога человеческое общество постепенно превращается в стадо животных. Движение сознания Кришны играет очень важную роль в жизни общества, поскольку пробуждает в людях сознание Бога. Если они действительно обретут сознание Бога, то все споры можно будет решать без суда, как это было с двумя брахманами, чей спор уладил Гопала-Свидетель.
ТЕКСТ 33
чхота-випра бале, — "тхакура, туми мора сакши
тома сакши болаиму, йади анйатха декхи"
чхота-випра бале — младший брахман говорит; тхакура — о Господь Гопала; туми — Ты; мора — мой; сакши — свидетель; тома — Тебя; сакши — свидетелем; болаиму — призову; йади — если; анйатха — иначе; декхи — вижу.
Затем к Божеству обратился юный брахман: «Дорогой Господь, Ты мой свидетель. Если потребуется, я позову Тебя подтвердить это обещание».
ТЕКСТ 34
эта бали' дуи-джане чалила дешере
гуру-буддхйе чхота-випра баху сева каре
эта бали' — сказав это; дуи-джане — два брахмана; чалила — пошли; дешере — в свой край; гуру-буддхйе — из-за того, что считает (старого брахмана своим) гуру; чхота-випра — младший брахман; баху — разные; сева — услуги; каре — оказывает.
Затем оба брахмана пустились в обратный путь. По обыкновению, юноша заботился о старике, как если бы тот был его гуру (духовным учителем).
ТЕКСТ 35
деше аси' дуи-джане гела ниджа-гхаре
ката дине бада-випра чинтита антаре
деше аси' — вернувшись в свой край; дуи-джане — они оба; гела — пошли; ниджа-гхаре — к себе домой; ката дине — через несколько дней; бада-випра — старый брахман; чинтита — очень обеспокоенный; антаре — внутри.
Вернувшись в Видьянагар, брахманы разошлись по домам. Вскоре старого брахмана охватило сильное беспокойство.
ТЕКСТ 36
тиртхе випре вакйа дилун, — кемате сатйа хайа
стри, путра, джнати, бандху джанибе нишчайа
тиртхе — в паломничестве; випре — брахману; вакйа — слово; дилун — дал; кемате — как; сатйа — правда; хайа — есть; стри — жена; путра — сыновья; джнати — родственники; бандху — друзья; джанибе — узнают; нишчайа — непременно.
Он думал так: «В святом месте я дал обещание брахману и непременно должен выполнить его. Теперь мне следует рассказать обо всем жене, сыновьям, другим родственникам и друзьям».
ТЕКСТ 37
эка-дина ниджа-лока экатра карила
та-сабара аге саба вриттанта кахила